Cet aspect est certes important, mais les changements qualitatifs sont en fait ceux qui revêtent la plus haute importance. | UN | ولئن كان هذا الجانب مهما فإن التغيرات النوعية أكثر أهمية في واقع اﻷمر. |
Cela est certes vrai, mais il est également vrai qu'Al-Shabaab aussi semble gagner du terrain dans le même temps. | UN | ولئن كان ذلك صحيحا، فمن الصحيح أيضا أن حركة الشباب، على ما يبدو، آخذة في الانتشار في الوقت نفسه. |
La création d'une zone d'exclusion aérienne au-dessus de la Bosnie-Herzégovine est certes une mesure louable, mais il est manifeste que le massacre a été pour l'essentiel le fait d'armes utilisées dans des batailles terrestres. | UN | وإقامة منطقة محظور الطيران فيها فوق البوسنة والهرسك هي بالتأكيد إجراء له أهميته، غير أنه من الواضح أن غالبية عمليات القتل تجري بأسلحة تستخدم في العمليات البرية. |
Mobiliser des ressources publiques supplémentaires pour la dépense intérieure est certes une condition nécessaire pour réduire la pauvreté et accélérer le développement. | UN | ومن المؤكد أن توفير موارد عامة إضافية للإنفاق المحلي شرط ضروري لتخفيف حدة الفقر وتسريع وتيرة التنمية. |
De surcroît, cette amélioration des perspectives est certes générale mais n'a rien d'universel. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ففي حين أن توقعات التحسن منتشرة إلا أنها ليست عالمية. |
La force de caractère des Afghans est certes peu commune, mais 22 ans de guerre, de recul économique et de violations des droits de l'homme pourraient bien en avoir raison. | UN | صحيح أن الأفغان معروفون بقدرتهم على التكيف، غير أن هناك بوادر الآن تشير إلى أن 22 سنة من الحرب وما لزمها من عجز في التنمية وحقوق الإنسان بصدد إطفاء آخر بصيص من الأمل. |
Ceci est certes un motif de se réjouir, bien que les détails restent encore à arrêter. | UN | وهذا هو بالتأكيد سبب للاحتفال، وإن كان لا يزال يلزم تحديد التفاصيل. |
Ce nombre est certes très peu élevé par rapport au nombre total d'accords, mais l'importance de cette cinquantaine d'accords réside dans l'étendue de leur champ d'application et dans leurs conséquences sur d'autres marchés. | UN | ولئن كان هذا العدد ضئيلاً جداً مقارنة بمجموع عدد الاتفاقات فإن أهميته تكمن في تغطيته وعواقبه بالنسبة للأسواق الأخرى. |
Il est certes difficile de définir ce qu’on appelle l’âge de la jeunesse mais j’aimerais faire ressortir trois points: | UN | ولئن كان من الصعب تحديد عمر الشباب فهناك ثلاثة جوانب أود أو أوضحها: |
Ce mieux est certes réconfortant, mais d’autres indicateurs sont moins favorables. | UN | ولئن كان هذا التحسن مدعاة للتفاؤل، فهناك مؤشرات أخرى لا ترقى إلى ذلك. |
L'amélioration des mécanismes de sécurité est certes nécessaire mais une solution plus efficace et plus durable exigerait que les églises soient habitées et soient en activité. | UN | ولئن كان تحسين الآليات الأمنية لازما فإن الحل الأكثر فعالية وقابلية للاستدامة هو جعل الكنائس مأهولة وتؤدي وظائفها. |
Si la réalisation des OMD est certes fondée sur le règlement de questions structurelles telles que celles-ci, on n'a pourtant pris que peu de mesures concrètes en ce sens. | UN | ولئن كان بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية يعتمد على حل مثل تلك المسائل الهيكلية، فإنه لم يتم اتخاذ إجراءات عملية تذكر. |
Le Secrétariat de l'ONU est certes le quartier général au niveau stratégique, mais les commandants sur place doivent disposer de davantage de latitude pour mener leurs opérations au jour le jour. | UN | إن اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة هي بالتأكيد القيادة العامة على المستوى الاستراتيجي ولكن القيادات الميدانية يجب أن يتاح لها المزيد من الحرية للاضطلاع بعملياتها يوميا. |
Le TICE est certes un contrat juridique - comme le serait sur le plan civil un contrat de mariage - mais, comme dans le cas du mariage, il va beaucoup plus loin : c'est un engagement. | UN | إن معاهدة الحظر الشامل للتجارب هي بالتأكيد عقد قانوني - كعقد الزواج في القانون المدني - لكن هذا العقد، كما في حالة الزواج، يمضي إلى أبعد من ذلك بكثير: إنه التزام. |
La réforme est certes pertinente, mais le projet de budget-programme est antérieur au Sommet mondial de 2005. | UN | ومع أن عملية الإصلاح هي بالتأكيد وثيقة الصلة بالموضوع، غير أن الميزانية البرنامجية المقترحة أُعدت قبل مؤتمر القمة العالمي لعام 2005. |
Cette idée n'est certes pas une panacée et elle ne prend pas en compte toutes les préoccupations; néanmoins il serait peut-être bon de l'examiner de manière approfondie. | UN | ومن المؤكد أن هذه الفكرة ليست بمثابة حل شامل ولا تعالج جميع الشواغل، غير أنها قد تكون جديرة بالنظر فيها. |
Le sud n'est certes pas à l'abri des retombées de l'intervention militaire au Mali, qui a notamment entraîné des déplacements de population. | UN | ومن المؤكد أن الجنوب ليس في منأى عن أثر التدخل العسكري في مالي الذي أسفر، في جملة أمور، عن تدفق المشردين. |
S'il est certes important d'intégrer la dimension régionale dans la réflexion des équipes nationales, l'on peut se demander, alors que les notes de stratégie nationale en sont encore au stade expérimental, s'il n'est pas prématuré d'envisager l'introduction d'un nouvel instrument. | UN | ففي حين أن من اﻷهمية ادماج البعد الاقليمي في تفكير اﻷفرقة القطرية، إلا أنه قد يبدو من السابق ﻷوانه مناقشة اﻷخذ بصك جديد، في الوقت الذي لا تزال فيه مذكرات الاستراتيجية القطرية قيد الاختبار. |
La représentation nationale est certes importante mais la participation à la prise de décision et l'influence exercée dans ce domaine au niveau local sont tout aussi importantes. | UN | ففي حين أن التمثيل على الصعيد الوطني مهمّ، فإن المشاركة والتأثير في صنع القرار على المستويات المحلية على القدر نفسه من الأهمية. |
Assurer aux pauvres un niveau de consommation minimum est, certes, un impératif social pour les gouvernements, mais c'est la façon dont dépensent les riches et l'utilisation des revenus de leur capital qui sont déterminantes pour les taux d'investissement et de croissance. | UN | صحيح أن الحفاظ على مستويات دنيا من الاستهلاك لدى الفقراء تكون كافية من الناحية الاجتماعية يشكل بالتأكيد تحدياً اجتماعياً خطيراً للحكومات. غير أن السلوك اﻹنفاقي لﻷغنياء ونشر الدخل من أصولهم الرأسمالية يتسمان بأهمية رئيسية بالنسبة لمعدل الاستثمار والنموّ. |
L'accès à la Cour internationale de Justice est certes gratuit. | UN | صحيح أن الوصول إلى المحكمة مجاني. |
14. En conclusion, M. Chaves dit que le terrorisme international est certes un crime international, mais qu'il peut être également considéré comme un crime national soumis au droit interne. | UN | ١٤ - واختتم السيد شافيس كلمته قائلا إن اﻹرهاب الدولي هو بالتأكيد جريمة دولية، غير أن في اﻹمكان أيضا اعتباره جريمة وطنية خاضعة للقانون الداخلي. |
La Commission de consolidation de la paix n'est certes pas une panacée, mais son travail doit avoir au moins une priorité, à savoir mobiliser des ressources financières et prendre des mesures concrètes qui amélioreront la vie quotidienne des Burundais. | UN | وأشار إلى أنه إذا كان صحيحا أن لجنة بناء السلام ليست هي البلسم الشافي، فإن أولوية واحدة علي الأقل لابد أن تنبثق من عملها، ألا وهي جعل الأموال تتوافر، وتنفيذ أنشطة عملية تحدث فرقاً حقيقياً في الحياة اليومية لسكان بوروندي. |
Le problème est certes d'ordre financier, mais c'est bien plus encore de priorité qu'il s'agit. | UN | وهذه مسألة تتعلق بموارد نحتاج اليها حاجة ماسة، إلا أنها أيضا وبصورة أعمق مسألة تحديد لﻷولويات. |