"est clair que ces" - Translation from French to Arabic

    • الواضح أن هذه
        
    • الواضح أن تلك
        
    Il est clair que ces problèmes peuvent créer des tensions dans les relations tant au sein des États qu'entre eux. UN ومن الواضح أن هذه المشكلات قادرة على التأثير على العلاقات بين الدول، بقدر تأثيرها على العلاقات داخل الدول.
    Il est clair que ces maladies constituent, tout comme en 2001, les problèmes les plus graves affectant la survie des enfants et des jeunes. UN ومن الواضح أن هذه الأمراض لا تزال كما كانت عام 2001، أكبر خطر يهدد بقاء الأطفال والشباب في أفريقيا.
    Cependant, il est clair que ces efforts doivent être efficacement complétés en temps opportun par la communauté internationale afin de générer les activités de développement dans les économies africaines. UN لكن من الواضح أن هذه الجهود يجب أن يكملها المجتمع الدولي في الوقت المناسب بشكل فعال ليتسنى تركيب محرك التنمية في الاقتصادات الافريقية.
    Il est clair que ces droits ne sont pas les droits d'un État. UN ومن الواضح أن هذه الحقوق ليست حقوقا للدولة.
    Il est clair que ces politiques portent atteinte aux principes et objectifs les plus fondamentaux consacrés dans la Charte des Nations Unies. UN ومن الواضح أن تلك السياسات تشكل انتهاكا للمبادئ والمقاصد الأساسية المنصوص عليها في ميثاق الأمم المتحدة.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation des ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Il est clair que ces pays rencontrent des difficultés dans le cadre de la mobilisation de ressources financières nécessaires à la mise en œuvre de leurs PAN. UN ومن الواضح أن هذه البلدان تواجه صعوبات في تعبئة الموارد المالية الضرورية لتنفيذ برامج عملها الوطنية.
    Il est clair que ces objectifs ne dépasseront pas le stade de la déclaration d'intentions si la communauté internationale n'appuie pas leur réalisation et ne s'engage pas dans ce sens. UN ومن الواضح أن هذه الأهداف ستظل مجرد إعلان للنوايا الحسنة ما لم يكن هناك دعم والتزام قويين من جانب المجتمع الدولي.
    Il est clair que ces États ne seront pas en mesure d'accepter l'appel lancé en faveur de l'universalisation du traité qui doit être signé à Ottawa. UN ومن الواضح أن هذه الدول لن يكون بمقدورها تأييد النداء من أجل عالمية المعاهدة المقرر توقيعها في أوتاوا.
    Il est clair que ces mesures peuvent être contrariées par l'insuffisance des financements et des capacités. UN ومن الواضح أن هذه التدابير قد يعوقها انعدام التمويل والقدرات.
    Il est clair que ces réductions bilatérales doivent faire partie de négociations multilatérales et globales sur le désarmement nucléaire conduisant à l'élimination totale de ces armes dans des délais précis. UN من الواضح أن هذه التخفيضات الثنائية يجب أن تكون جزءا من مفاوضات متعددة اﻷطراف وشاملة بشأن نزع السلاح النووي تؤدي إلى إزالة هذه اﻷسلحة كليا في إطار جدول زمني محدد.
    Puisque aucune mesure préférentielle n'a jamais été mise en place en Italie, il est clair que ces résultats ont été obtenus sans aide de ce type. UN ونظرا لعدم وجود برامج تفضيلية في إيطاليا على اﻹطلاق، فمن الواضح أن هذه النتائج قد تحققت دون مساعدة من جانب هذا النوع من السياسات.
    Il est clair que ces situations nouvelles créent des besoins nouveaux et que l'avenir de la Cour internationale de Justice se mesurera à son aptitude à obtenir un statut qui ne soit plus simplement la réplique de celui de l'ancienne Cour permanente de Justice internationale. UN من الواضح أن هذه الحالات الجديدة تخلق احتياجات جديدة وأن مستقبل محكمة العــــدل الدولية سيقاس بقدرتها على كسب مركز لا يكون ببساطـــة مجرد صورة طبق اﻷصل لمركز محكمة العدل الدولي الدائمة السابقة، وما من شك في أن التعديلات أصبحت ضرورية.
    Il est clair que ces indicateurs indiquent le chemin qui reste à faire par notre pays et notre peuple pour atteindre les objectifs définis dans le domaine des soins de santé pour nos femmes et nos enfants. UN ومن الواضح أن هذه المؤشرات تُظهر المسار الذي ينبغي لبلدنا وشعبنا أن يسلكاه لتحقيق الأهداف المرسومة للرعاية الصحية لأطفالنا ونسائنا.
    Que ces pourparlers aient lieu dans une semaine, dans un mois ou dans un an, il est clair que ces problèmes ne disparaîtront pas d'eux-mêmes. UN ولئن أجريت هذه المناقشات في الأسبوع المقبل أو الشهر المقبل أو السنة المقبلة، فإنه من الواضح أن هذه القضايا ستظل قائمة ما لم تحل.
    Il est clair que ces mécanismes ne sont pas en mesure de répondre aux besoins d'aujourd'hui, ni de relever les défis ou d'instaurer des relations justes et durables. UN ومن الواضح أن هذه الآليات ليست قادرة على الاستجابة للاحتياجات الراهنة، أو على التصدي للتحديات أو إقامة علاقات منصفة ومستدامة.
    Il est clair que ces crises font peser une menace grave sur les efforts déployés par des pays en développement comme le Pakistan pour réaliser les objectifs de développement convenus au niveau international, dont les objectifs du Millénaire pour le développement. UN ومن الواضح أن هذه الأزمات تشكل تهديداً خطيرا لجهود بلدان نامية مثل باكستان لتحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، بما فيها الأهداف الإنمائية للألفية.
    18. Il est clair que ces provocations et ces agressions, outre le mépris total dont elles témoignent pour la vie humaine et la volonté de désinformation dont elles s'accompagnent, visent également à saboter le processus de négociation sur le règlement de la question du Timor oriental. UN " 18- ومن الواضح أن هذه الاستفزازات والهجمات التي تدل على الاستهانة التامة بحياة البشر، والحملة الإعلامية المضللة التي تصاحبها، إنما تستهدف أيضاً تقويض عملية التفاوض لحل مسألة تيمور الشرقية.
    Il est clair que ces événements dramatiques interpellent la communauté internationale qui se doit de tirer les enseignements qui s'imposent, de multiplier les efforts et de focaliser l'action sur la recherche de moyens appropriés à même de relever les défis qui se posent à la sécurité internationale. UN ومن الواضح أن تلك الأحداث المأساوية تقلق المجتمع الدولي، الذي يجب أن يستخلص منها العبر اللازمة. ولابد أن يضاعف جهوده وأن يركز مساعيه على إيجاد الوسائل الملائمة لمواجهة التحديات الحالية للأمن الدولي.
    Il est clair que ces actes sont nuisibles au processus de paix, car les institutions avec lesquelles un accord de paix devrait précisément être conclu sont ébranlées et mises dans l'incapacité de fonctionner. UN ومن الواضح أن تلك الأعمال ذات أثر عكسي على عملية السلام، حيث أن ذات المؤسسات التي ينبغي التوصل معها إلى اتفاق للسلام يجري تقويضها وتجريدها من القدرة على العمل.
    S'il est clair que ces obligations peuvent comprendre des obligations envers les États membres et agents des organisations, on peut se demander si les obligations découlant des règles de l'organisation relèvent du droit international. UN وإذا كان من الواضح أن تلك الالتزامات يمكن أن تشمل التزامات تجاه الدول الأعضاء والمسؤولين()، فإنه قد يطرح سؤال بشأن ما إذا كانت الالتزامات المفروضة بموجب قواعد المنظمة هي التزامات لها صلة بالقانون الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more