"est confiée" - Translation from French to Arabic

    • تحقيقها
        
    • يُعهد
        
    • يعهد
        
    • تتولى المسؤولية
        
    • بالمسؤولية الفنية
        
    • ويُعهد
        
    • توكل
        
    • تُسند
        
    • منوطة
        
    • كُلفت بالنظر
        
    • ويعهد
        
    • كلفت بالنظر
        
    • وما إذا كانت تحصل على
        
    • عدموا فالعصبة غير
        
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة فيما يلي:
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة فيما يلي:
    En cas de divorce la garde de l'enfant est confiée à l'un ou l'autre des parents selon l'intérêt de l'enfant. UN وفي حال الطلاق، يُعهد بحضانة الطفل إلى أحد الأبوين حسب ما تمليه مصلحة الطفل.
    La décision d'expulsion doit faire l'objet d'une instruction préalable qui est confiée à la police. UN وينبغي أن يسبق قرار الطرد تحقيقٌ يعهد إلى جهاز الشرطة بإجرائه.
    L'exécution de cette composante est confiée à la Division de la planification des programmes et du budget du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. UN 25-22 تتولى المسؤولية عن هذا العنصر شعبة تخطيط البرامج والميزانية التابعة لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات.
    6.22 L'exécution du sous-programme est confiée à la Division du droit commercial international. UN 6-22 تضطلع بالمسؤولية الفنية عن هذا البرنامج الفرعي شعبة القانون التجاري الدولي.
    Chaque fois que c'est possible et souhaitable, la réalisation des projets est confiée à des partenaires d'exécution (organes gouvernementaux, intergouvernementaux ou non gouvernementaux, entreprises privées ou experts indépendants, par exemple), par accord ou par échange de lettres officiel. UN ويُعهد بتنفيذ المشاريع، كلما كان ذلك ممكنا ومناسبا، إلى شركاء منفذين، مثل هيئات حكومية أو حكومية دولية أو غير حكومية أو شركات خاصة أو خبراء أفراد، وفقا لأحكام اتفاق أو رسائل رسمية متبادلة.
    Si la responsabilité de la prestation de services est confiée aux autorités locales, il n'en va souvent pas de même des pouvoirs et ressources nécessaires pour satisfaire effectivement les besoins des citoyens. UN وفي حين توكل مسؤولية تقديم الخدمات إلى الحكومات المحلية، لا يصح القول نفسه في أغلب الأحيان بالنسبة للسلطة والموارد اللازمة للاستجابة فعلا لاحتياجات المواطنين.
    À la Bibliothèque Dag Hammarskjöld, cette tâche est confiée au personnel dont les attributions comprennent ce qu'on appelle la préindexation. UN وهذه المهمة تُسند في مكتبة داغ همرشولد إلى موظفين تشمل واجباتهم ما يُسمى بمهام ما قبل الفهرسة.
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN والأهداف الأساسية التي تسعى المنظمة إلى تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة، هي:
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة فيما يلي:
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة فيما يلي:
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN والأهداف الأساسية التي تسعى المنظمة إلى تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة، هي:
    Les principaux objectifs de l'Organisation, dont la poursuite est confiée à ses cinq principaux organes, sont les suivants : UN وتتمثل الأهداف الرئيسية للمنظمة المطلوب تحقيقها من خلال أجهزتها الرئيسية الخمسة في ما يلي:
    L'action passe d'abord par une tentative de conciliation, puis, si celle-ci échoue, l'affaire est confiée à un homme de loi indépendant. UN وتُبذل في اﻷول محاولة توفيقية غير أنه يُعهد بالحالة إلى محام محترف مستقل إذا لم تكلل تلك المحاولة بالنجاح.
    Le Secrétaire général est censé être le pouvoir exécutif de l'Organisation des Nations Unies, à qui est confiée l'exécution des directives de ses organes parlementaires. UN يفترض أن يكون الأمين العام هو الذراع التنفيذي للأمم المتحدة، يعهد إليه بتنفيذ التوجيهات من هيئاتها البرلمانية.
    L'exécution de cette composante est confiée à la Division du financement des opérations de maintien de la paix, du Bureau de la planification des programmes, du budget et de la comptabilité. UN 25-23 تتولى المسؤولية عن هذا العنصر شعبة تمويل عمليات حفظ السلام التابعة لمكتب تخطيط البرامج والميزانية والحسابات.
    6.23 L'exécution du sous-programme est confiée à la Division du droit commercial international. UN 6-23 تضطلع بالمسؤولية الفنية عن هذا البرنامج الفرعي شعبة القانون التجاري الدولي.
    L'administration de la Caisse est confiée à son administrateur, qui exerce aussi les fonctions de secrétaire du Comité mixte de la Caisse commune des pensions du personnel des Nations Unies. UN ويُعهد بإدارة عمليات الصندوق إلى كبير الموظفين التنفيذيين، الذي يقوم أيضا بدور أمين مجلس الصندوق المشترك للمعاشات التقاعدية لموظفي الأمم المتحدة.
    De même, la responsabilité de la gestion du personnel est confiée au Sous-Secrétaire général à la gestion des ressources humaines. UN ٥ - وبالمثل، فإن سلطة إدارة الموظفين توكل إلى مساعد اﻷمين العام للموارد البشرية.
    S'il n'existe aucune personne susceptible d'être nommée tuteur, la tutelle est confiée à l'État. UN فإن لم يوجد أي شخص يمكن تعيينه وصياً، تُسند الوصاية إلى الدولة.
    Dans d'autres pays encore, cette responsabilité n'est confiée à aucune institution en particulier, car la plupart de ces pays considèrent que la ventilation des données par sexe constitue un aspect fondamental de l'analyse démographique et doit être entreprise systématiquement. UN غير أنه ليس ثمة من تحديد واضح في نظم أخرى لمسؤولية منوطة بأي مؤسسة معينة.
    L'affaire est confiée à la Chambre de première instance I, le Juge Liu Daqun étant chargé de la mise en état. UN 92 - وقد كُلفت بالنظر في هذه القضية الدائرة الابتدائية الأولى، وعُيِّن القاضي لوي داغون قاضيا للتحقيق.
    34. L'organisation du régime d'assurance-pension est confiée à des organismes différents suivant qu'il s'agit d'ouvriers, d'employés, d'artisans, de commerçants, d'industriels, d'agriculteurs ou de travailleurs intellectuels indépendants. UN ٤٣- ويعهد بتنظيم نظام تأمين المعاشات لهيئات مختلفة حسب ما يتعلق اﻷمر بالعمال أو بالموظفين أو بالحرفيين أو بالتجار أو برجال الصناعة أو بالمزارعين أو بالعاملين الذهنيين المستقلين.
    L'affaire est confiée à la Chambre de première instance I, le Juge El Mahdi étant chargé de la mise en état. UN 75 - كلفت بالنظر في هذه القضية الدائرة الابتدائية الأولى، وعُيِّن القاضي المهدي قاضيا للتحقيق.
    Elle demande également si la garde des enfants est confiée habituellement à la mère en cas de divorce, si elle a droit à une allocation pour enfants, si la mère peut rester au domicile conjugal et si la mère ou le tuteur légal des enfants a le droit de voyager sans l'autorisation de l'autre parent. UN وتساءلت أيضاً عما إذا كانت حضانة الأطفال تعطى عادة للأُم في حالات الطلاق، وما إذا كانت تحصل على نفقة عن الطفل، وما إذا كان باستطاعة الأُم البقاء في منزل الأُسرة، وما إذا كانت الأُم أو الوصي القانوني على الأطفال باستطاعته السفر بالأطفال دون الحصول على تصريح من الأب.
    En l'absence de femmes, la garde est confiée à l'agnat le plus proche avec lequel un mariage est exclu. UN وإذا انعدم النساء انتقلت الحضانة إلى الأقرب فالأقرب من الذكور العصبة المحارم فإن لم يوجد فالأقرب من ذوي الرحم المحارم فإن عدموا فالعصبة غير المحارم فإن عدموا فذوي الأرحام المحارم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more