"est confirmé par" - Translation from French to Arabic

    • تؤكده
        
    • ما يؤكده
        
    • ويعاد تأكيد تكوين
        
    • ومما يؤكد
        
    • ما تؤيّده أيضا
        
    • مدعوم بموجب
        
    Ceci est confirmé par les textes de la Commission du droit international qui, en gros reflètent la pratique en vigueur ou les tendances qui se dégagent. UN وهذا ما تؤكده كتابات لجنة القانون الدولي التي تعكس بصورة عامة إما الممارسة القائمة أو الاتجاهات الناشئة.
    Il constate en outre que le prix d'achat originel utilisé par Shafco est confirmé par les éléments de preuve fournis à la Commission et que les frais d'installation allégués sont raisonnables. UN وبالاضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن سعر الشراء الأصلي الذي استخدمته شافكو تؤكده الأدلة المقدمة إلى اللجنة وأن تكاليف التركيب المطالب بها معقولة.
    Il constate en outre que le prix d'achat originel utilisé par Shafco est confirmé par les éléments de preuve fournis à la Commission et que les frais d'installation allégués sont raisonnables. UN وبالاضافة إلى ذلك، يرى الفريق أن سعر الشراء الأصلي الذي استخدمته شافكو تؤكده الأدلة المقدمة إلى اللجنة وأن تكاليف التركيب المطالب بها معقولة.
    Or, il est bien connu — et cela est confirmé par le rapport de la MINURSO et par le Secrétaire général adjoint — que bien des gens sont revenus de leur plein gré, ayant fui les camps de réfugiés de Tindouf pour rejoindre le territoire. UN فقد غدا من المعروف حاليا عدد اﻷشخاص الذين عادوا بمحض إرادتهم الى اﻹقليم هربا من معسكرات اللاجئين في تندوف. وهذا ما يؤكده تقرير بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء ووكيل اﻷمين العام.
    Les 6, 9 et 10 juillet 2001, l'auteur a examiné les comptes rendus d'audience, ce qui est confirmé par sa signature; il n'a pas fait d'observations. UN وفي 6 و9 و10 تموز/يوليه 2001، درس صاحب البلاغ محضر المحاكمة، وهو ما يؤكده توقيعه، ولم يعلّق عليه.
    Le Conseil est confirmé par la Commission à sa soixante-deuxième session. UN ويعاد تأكيد تكوين المجلس في الدورة الثانية والستين للجنة.
    Cela est confirmé par le fait que la Cour constitutionnelle fédérale n'avait été saisie d'aucune demande raisonnablement fondée concernant la protection de minorités nationales, ce qui est une condition préalable à la saisine de la Cour européenne des droits de l'homme. UN ومما يؤكد ذلك أن المحكمة الدستورية الاتحادية لم تتلق أي طلب معقول لحماية اﻷقليات الوطنية، وهو شرط أساسي للجوء الى المحكمة اﻷوروبية لحقوق اﻹنسان.
    Cela est confirmé par les statistiques mensuelles sur l'accès au portail. UN وهذا ما تؤيّده أيضا إحصاءات الدخول إلى شبكة الإنترنت التي تُجمَع شهريا.
    Le droit à l'existence, au sens physique du terme, est confirmé par la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide qui a codifié le droit coutumier en 1948. UN والحق في الوجود بمعناه المادي مدعوم بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي دوَّنت القانون العرفي سنة 1948.
    467. L'analyse de la mortalité pour les années 1991 à 1993 montre que les problèmes de santé diffèrent selon les régions, ce qui est confirmé par les différences géographiques dans les niveaux de mortalité. UN ٧٦٤- ويشير تحليل الوفيات خلال الفترة بين عامي ١٩٩١ و٣٩٩١ الى أن المشاكل الصحية التي يعاني منها السكان تختلف باختلاف المناطق، وهذا ما تؤكده الاختلافات الاقليمية في معدل الوفيات.
    Il est important de mesurer < < l'orientation positive générale > > qui vise à remédier à ces problèmes, ce qui est confirmé par l'étude détaillée du rapport. UN وعلى ذلك، فمن المهم قياس " التوجه العام الإيجابي " نحو المعالجة، وهو ما تؤكده الدراسة المدققة للتقرير.
    Il n'en reste pas moins que cette tendance indique sans aucun doute l'existence de différents modèles familiaux, ce qui est confirmé par les données concernant la légère diminution du nombre de nouveaux mariages. UN ومع ذلك، فإن ذلك يدل بلا شك على وجود تعددية لأشكال الزواج، وهو ما تؤكده البيانات عن الانخفاض الطفيف في عدد الزيجات الجديدة.
    Ceci est confirmé par la communication de l'auteur qui indique avoir tenté ultérieurement à deux reprises d'obtenir une propriété, mais d'avoir échoué en raison de ses revenus trop bas. UN وهو ما تؤكده أقوال صاحبة البلاغ التي مفادها أنها تقدمت في وقت لاحق بطلبين لشراء منزل ورُفض طلبها في مناسبتين لأن دخلها منخفض جداً.
    303. Ceci est confirmé par les statistiques du rapport annuel sur les infractions du Comité populaire général de la sécurité publique en matière d'infractions liées à la morale et à la pudeur : UN 303- وهذا ما تؤكده إحصائيات التقرير السنوي عن الجريمة الذي تصدره اللجنة الشعبية العامة للأمن العام فيما يتعلق بالجرائم المتعلقة بالأخلاق والعرض.
    En tant que témoin des faits commis durant la nuit du 27 au 28 février 2005, il serait en danger dans son pays, ce qui est confirmé par la mort dramatique de son père. UN فباعتباره شاهداً على الأفعال المرتكَبة ليلة يوم 27 صبيحة يوم 28 شباط/فبراير 2005، فقد يواجه خطراً في بلده، وهو ما تؤكده وفاة والده المأساوية.
    Cet engagement est confirmé par le deuxième plan d'action pour les droits de l'homme dans le cadre de la politique d'aide au développement 2008-2010 établi par le Ministère fédéral de la coopération et du développement économiques. UN وهو تعهد تؤكده خطة العمل الثانية المتعلقة بحقوق الإنسان في إطار السياسة الإنمائية للفترة 2008-2010، التي وضعتها الوزارة الاتحادية للتعاون الاقتصادي والتنمية.
    Cela est confirmé par le nombre de participants, l'utilisation de symboles non étatiques et l'intention des participants de placer des croix en un lieu librement choisi par eux. UN وهذا ما يؤكده عدد المشاركين في التجمع، واستخدامهم رموزاً لا صلة لها بالدولة، واعتزامهم نصب صلبان في موقع اختاروه هم بحرية.
    Les 6, 9 et 10 juillet 2001, l'auteur a examiné les comptes rendus d'audience, ce qui est confirmé par sa signature; il n'a pas fait d'observations. UN وفي 6 و9 و10 تموز/يوليه 2001، درس صاحب البلاغ محضر المحاكمة، وهو ما يؤكده توقيعه، ولم يعلّق عليه.
    Cela est confirmé par le nombre de participants, l'utilisation de symboles non étatiques et l'intention des participants de placer des croix en un lieu librement choisi par eux. UN وهذا ما يؤكده عدد المشاركين في التجمع، واستخدامهم رموزاً لا صلة لها بالدولة، واعتزامهم نصب صلبان في موقع اختاروه هم بحرية.
    Cela est confirmé par un autre passage de la même déclaration à la presse où il est dit que < < les autorités roumaines assument désormais la garde des citoyens roumains et garantissent leur sécurité jusqu'à leur retour chez eux > > (italiques ajoutés). UN وهذا ما يؤكده مقطع آخر من نفس البيان الصحفي جاء فيه أن " السلطات الرومانية تولت حراسة المواطنين الرومانيين وأنها تكفل أمنهم إلى حين عودتهم إلى بلدهم " . (التوكيد مضاف).
    Le Conseil est confirmé par la Commission à sa soixante-deuxième session. UN ويعاد تأكيد تكوين المجلس في الدورة الثانية والستين للجنة.
    Le manque de transparence, de partage d'informations et d'approche internationale commune concernant l'embargo sur les armes est confirmé par le manque d'informations de fond figurant dans les rapports des États. UN ومما يؤكد غياب الشفافية وتبادل المعلومات واتباع نهج دولي موحد فيما يتعلق بحظر الأسلحة، عدم وجود معلومات موضوعية في التقارير التي تقدمها الدول.
    Cela est confirmé par les statistiques mensuelles sur l'accès. UN وهذا ما تؤيّده أيضا إحصاءات الوصول إلى شبكة الإنترنت التي يتم جمعها شهريا.
    Le droit à l'existence, au sens physique du terme, est confirmé par la Convention pour la prévention et la répression du crime de génocide qui a codifié le droit coutumier en 1948. UN والحق في الوجود بمعناه المادي مدعوم بموجب اتفاقية منع جريمة الإبادة الجماعية والمعاقبة عليها التي دوَّنت القانون العرفي سنة 1948.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more