Plus ce rapport est élevé et plus l'économie est confrontée à un problème de vieillissement de la population. | UN | ويعني ارتفاع هذه النسبة على نحو متزايد أن الاقتصاد يواجه عبئاً متزايداً في دعم السكان المسنين. |
Une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. | UN | يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة. |
Pays en développement extrêmement peuplé, la Chine est confrontée à un problème de développement régional inégal. | UN | والصين، كبلد نام كثير السكان، يواجه مشكلة عدم التساوق في تنمية أقاليمه المختلفة. |
Comme de nombreux autres pays en développement qui subissent des changements fondamentaux, la Mongolie est confrontée à de nombreux problèmes. | UN | وتواجه منغوليا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية اﻷخــرى التي تمــر بتغيرات أساسيــة، مجموعة من المشاكل. |
Notre région est confrontée à de nombreux défis que ses pays doivent affronter ensemble. | UN | وتواجه منطقتنا تحديات كثيرة يتعيَّن على بلداننا أن نتصدى لها سويا. |
La population kanak est confrontée à un nouveau type de problème, lié à la masse de financements que le Gouvernement français a injectés sur le Territoire. | UN | ويواجه شعب الكاناك مشكلة من نوع جديد ترتبط بالقروض التمويلية التي أدخلتها الحكومة الفرنسية إلى الاقليم. |
Par ailleurs, outre la crise alimentaire mondiale, la communauté internationale est confrontée à une demande d'énergie en croissance rapide. | UN | وعلاوة على ذلك وبالإضافة إلى أزمة الغذاء العالمية يواجه المجتمع الدولي زيادة سريعة في الطلب على الطاقة. |
Pour la deuxième année consécutive, la communauté internationale est confrontée à la tragique situation en Bosnie-Herzégovine. | UN | يواجه المجتمع الدولي، لسنتين متتاليتين، الحالة الخطيرة والمأساوية في البوسنة والهرسك. |
Maintenant que la phase la plus dangereuse de la crise en Haïti est terminée, la communauté internationale est confrontée à un problème tout aussi grave. | UN | واﻵن، وقد وصل أخطر فصل في اﻷزمة في هايتي إلى نهايته، فهناك تحد آخر على نفس القدر من اﻷهمية يواجه المجتمع الدولي. |
Conformément à la Charte des Nations Unies, le recours à la force se limite à des cas où la communauté est confrontée à une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. | UN | وبموجب ميثاق المنظمة، يقتصر استخدام القوة على الحالات التي يواجه المجتمع فيها بتهديد واضح للسلم واﻷمن الدوليين. |
En revanche, l'économie équato-guinéenne est confrontée à des faiblesses structurelles qui impriment une certaine fragilité à la croissance prometteuse générée par le boum pétrolier, parmi lesquelles: | UN | وفي الوقت ذاته، يواجه اقتصاد البلد نقاط ضعف هيكلية تجعل النمو الواعد الذي غذّته طفرة النفط نموًا هشًّا. |
Au moment où la communauté internationale est confrontée à des défis, il importe que les besoins des plus petites communautés soient connus et fassent l'objet de débats. | UN | في وقت يواجه المجتمع الدولي تحديات فيه من الضروري معرفة ومناقشة احتياجات أصغر المجتمعات. |
La communauté internationale est confrontée à des défis de plus en plus grands du fait des changements climatiques. | UN | يواجه المجتمع الدولي تحديات متزايدة نتيجة لتغير المناخ. |
La Conférence du désarmement est confrontée à une crise grave. | UN | يواجه مؤتمر نزع السلاح، من دون أدنى شك، أزمة خطيرة. |
La communauté internationale est confrontée à une réalité mouvante. | UN | إن المجتمع الدولي يواجه واقعا متغيرا ومليئا بالتحديات. |
Comme d'autres démocraties, l'Éthiopie est confrontée à des problèmes de mise en œuvre et a donc demandé une aide pour le renforcement des capacités. | UN | وبلده، شأنه شأن أي بلد ديمقراطي آخر، يواجه تحديات في التنفيذ، ولذلك فقد طلب المساعدة في مجال بناء القدرات. |
L'ONU est confrontée à une situation instable au Moyen-Orient, qui pourrait se propager dans la sous-région tout entière. | UN | وتواجه الأمم المتحدة حالة متفجرة في الشرق الأوسط يكمن فيها احتمال إشعال المنطقة دون الإقليمية بأسرها. |
Avec 1 % seulement de terres arables, la Namibie est confrontée à des problèmes comme l'extrême pauvreté. | UN | وتواجه ناميبيا صعوبات من قبيل الفقر المدقع، لأن واحداً بالمائة فقط من أراضيها صالح للزراعة. |
L'ONU est confrontée à un défi permanent, la recherche de la paix. | UN | وتواجه اﻷمم المتحدة تجديا ثابتا: السعي من أجل السلم. |
La région est confrontée à de nombreux problèmes de pollution, y compris celui des polluants organiques persistants. | UN | ويواجه الإقليم الكثير من المشكلات ذات الصلة بالتلوث بما في ذلك الملوثات العضوية الثابتة. |
Le monde est loin d'être calme et l'humanité est confrontée à de graves et nombreuses difficultés. | UN | وهيهات أن يتمتع العالم بالهدوء. ويواجه الناس تحديات كثيرة خطيرة. |
L'Agence nationale est opérationnelle, mais elle est confrontée à de graves problèmes de ressources humaines et financières, ce que l'État partie a aussi reconnu. | UN | ومع أن الوكالة الوطنية تعمل، فإنها تواجه تحديات صعبة، بشرية ومالية، وهو واقع تعترف به الدولة الطرف أيضاً. |
Il faut ajouter à cela que la région du Sahel est confrontée à des sécheresses extrêmes et des inondations conséquentes aux changements climatiques. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تواجه منطقة الساحل الجفاف الشديد والفيضانات نتيجة لتغير المناخ. |
Je suis avec Carolyn Perron qui, avec sa famille, est confrontée à des phénomènes surnaturels. | Open Subtitles | أجلس مع " كارين " وعائلتها إلتي تعرضت لقوى خارقة |