"est confrontée à" - Translation from French to Arabic

    • يواجه
        
    • وتواجه
        
    • ويواجه
        
    • فإنها تواجه
        
    • تواجه منطقة
        
    • إلتي
        
    Plus ce rapport est élevé et plus l'économie est confrontée à un problème de vieillissement de la population. UN ويعني ارتفاع هذه النسبة على نحو متزايد أن الاقتصاد يواجه عبئاً متزايداً في دعم السكان المسنين.
    Une partie du territoire camerounais située dans la zone soudano—sahélienne est confrontée à la sécheresse avec ses effets négatifs sur l'environnement. UN يواجه جزء من تراب الكاميرون يقع في المنطقة السودانية الساحلية جفافاً، بما لذلك من آثار سلبية على البيئة.
    Pays en développement extrêmement peuplé, la Chine est confrontée à un problème de développement régional inégal. UN والصين، كبلد نام كثير السكان، يواجه مشكلة عدم التساوق في تنمية أقاليمه المختلفة.
    Comme de nombreux autres pays en développement qui subissent des changements fondamentaux, la Mongolie est confrontée à de nombreux problèmes. UN وتواجه منغوليا، شأنها شأن العديد من البلدان النامية اﻷخــرى التي تمــر بتغيرات أساسيــة، مجموعة من المشاكل.
    Notre région est confrontée à de nombreux défis que ses pays doivent affronter ensemble. UN وتواجه منطقتنا تحديات كثيرة يتعيَّن على بلداننا أن نتصدى لها سويا.
    La population kanak est confrontée à un nouveau type de problème, lié à la masse de financements que le Gouvernement français a injectés sur le Territoire. UN ويواجه شعب الكاناك مشكلة من نوع جديد ترتبط بالقروض التمويلية التي أدخلتها الحكومة الفرنسية إلى الاقليم.
    Par ailleurs, outre la crise alimentaire mondiale, la communauté internationale est confrontée à une demande d'énergie en croissance rapide. UN وعلاوة على ذلك وبالإضافة إلى أزمة الغذاء العالمية يواجه المجتمع الدولي زيادة سريعة في الطلب على الطاقة.
    Pour la deuxième année consécutive, la communauté internationale est confrontée à la tragique situation en Bosnie-Herzégovine. UN يواجه المجتمع الدولي، لسنتين متتاليتين، الحالة الخطيرة والمأساوية في البوسنة والهرسك.
    Maintenant que la phase la plus dangereuse de la crise en Haïti est terminée, la communauté internationale est confrontée à un problème tout aussi grave. UN واﻵن، وقد وصل أخطر فصل في اﻷزمة في هايتي إلى نهايته، فهناك تحد آخر على نفس القدر من اﻷهمية يواجه المجتمع الدولي.
    Conformément à la Charte des Nations Unies, le recours à la force se limite à des cas où la communauté est confrontée à une menace réelle à la paix et à la sécurité internationales. UN وبموجب ميثاق المنظمة، يقتصر استخدام القوة على الحالات التي يواجه المجتمع فيها بتهديد واضح للسلم واﻷمن الدوليين.
    En revanche, l'économie équato-guinéenne est confrontée à des faiblesses structurelles qui impriment une certaine fragilité à la croissance prometteuse générée par le boum pétrolier, parmi lesquelles: UN وفي الوقت ذاته، يواجه اقتصاد البلد نقاط ضعف هيكلية تجعل النمو الواعد الذي غذّته طفرة النفط نموًا هشًّا.
    Au moment où la communauté internationale est confrontée à des défis, il importe que les besoins des plus petites communautés soient connus et fassent l'objet de débats. UN في وقت يواجه المجتمع الدولي تحديات فيه من الضروري معرفة ومناقشة احتياجات أصغر المجتمعات.
    La communauté internationale est confrontée à des défis de plus en plus grands du fait des changements climatiques. UN يواجه المجتمع الدولي تحديات متزايدة نتيجة لتغير المناخ.
    La Conférence du désarmement est confrontée à une crise grave. UN يواجه مؤتمر نزع السلاح، من دون أدنى شك، أزمة خطيرة.
    La communauté internationale est confrontée à une réalité mouvante. UN إن المجتمع الدولي يواجه واقعا متغيرا ومليئا بالتحديات.
    Comme d'autres démocraties, l'Éthiopie est confrontée à des problèmes de mise en œuvre et a donc demandé une aide pour le renforcement des capacités. UN وبلده، شأنه شأن أي بلد ديمقراطي آخر، يواجه تحديات في التنفيذ، ولذلك فقد طلب المساعدة في مجال بناء القدرات.
    L'ONU est confrontée à une situation instable au Moyen-Orient, qui pourrait se propager dans la sous-région tout entière. UN وتواجه الأمم المتحدة حالة متفجرة في الشرق الأوسط يكمن فيها احتمال إشعال المنطقة دون الإقليمية بأسرها.
    Avec 1 % seulement de terres arables, la Namibie est confrontée à des problèmes comme l'extrême pauvreté. UN وتواجه ناميبيا صعوبات من قبيل الفقر المدقع، لأن واحداً بالمائة فقط من أراضيها صالح للزراعة.
    L'ONU est confrontée à un défi permanent, la recherche de la paix. UN وتواجه اﻷمم المتحدة تجديا ثابتا: السعي من أجل السلم.
    La région est confrontée à de nombreux problèmes de pollution, y compris celui des polluants organiques persistants. UN ويواجه الإقليم الكثير من المشكلات ذات الصلة بالتلوث بما في ذلك الملوثات العضوية الثابتة.
    Le monde est loin d'être calme et l'humanité est confrontée à de graves et nombreuses difficultés. UN وهيهات أن يتمتع العالم بالهدوء. ويواجه الناس تحديات كثيرة خطيرة.
    L'Agence nationale est opérationnelle, mais elle est confrontée à de graves problèmes de ressources humaines et financières, ce que l'État partie a aussi reconnu. UN ومع أن الوكالة الوطنية تعمل، فإنها تواجه تحديات صعبة، بشرية ومالية، وهو واقع تعترف به الدولة الطرف أيضاً.
    Il faut ajouter à cela que la région du Sahel est confrontée à des sécheresses extrêmes et des inondations conséquentes aux changements climatiques. UN وبالإضافة إلى ذلك، تواجه منطقة الساحل الجفاف الشديد والفيضانات نتيجة لتغير المناخ.
    Je suis avec Carolyn Perron qui, avec sa famille, est confrontée à des phénomènes surnaturels. Open Subtitles أجلس مع " كارين " وعائلتها إلتي تعرضت لقوى خارقة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more