"est connue" - Translation from French to Arabic

    • معروفة
        
    • معروف
        
    • معروفاً
        
    • معروفا
        
    • ويعرف
        
    • معلوما
        
    • معرفتها
        
    • بالحالة في ما يتعلق
        
    Vous savez pourquoi cette partie de la montagne est connue ? Open Subtitles مهلاً، هل تعرفون بماذا معروفة هذه المنطقة من الجبال؟
    L'Asie du Sud-Est est connue pour sa diversité religieuse et culturelle. UN فجنوب شرق آسيا معروفة بتنوعها الديني والثقافي.
    Je peux être très bref car la position portugaise est connue de l'Assemblée. UN يمكنني أن أتوخى الإيجاز الشديد لأن الموقف البرتغالي معروف لدى الجمعية العامة.
    Dans l'industrie, elle est connue sous le nom de grand-mère. Open Subtitles في هذه الصناعة، انها كما هو معروف الجدة.
    Pseudonymes ou autres noms, mis à part le prénom, sous lesquels la personne disparue est connue UN أسماء مستعارة أو أي صيغ أخرى إلى جانب اسم الشخص، يمكن أن يكون معروفاً بها
    - La personne qui demande à changer de nom est connue depuis plus de cinq ans sous un ou des nom(s) différent(s) de son ou de ses nom(s) réel(s). UN - إذا كان الشخص الذي طلب تغيير الاسم معروفا منذ أكثر من خمس سنوات باسم أو أسماء مختلفة عن الاسم أو الأسماء الحقيقية.
    La course aux armements a développé sans doute la capacité de frappe nucléaire dont la menace a été soulevée plus haut et est connue de tous. UN لقد أفضى سباق التسلح إلى وجود قدرة ضرب نووي ازداد خطرها شدة وهي معروفة للجميع.
    Exceptionnellement, une question qui n'était pas connue lors de cette présentation peut être soulevée dès le moment où elle est connue. UN ويجوز، بصورة استثنائية، إذا كانت هذه المسائل غير معروفة وقت تقديم الأدلة، أن تثار فور معرفتها.
    Exceptionnellement, une question qui n'était pas connue lors de cette présentation peut être soulevée dès le moment où elle est connue. UN ويجوز، بصورة استثنائية، إذا كانت هذه المسائل غير معروفة وقت تقديم الأدلة، أن تثار فور معرفتها.
    Exceptionnellement, une question qui n'était pas connue lors de cette présentation peut être soulevée dès le moment où elle est connue. UN ويجوز، بصورة استثنائية، إذا كانت هذه المسائل غير معروفة وقت تقديم الأدلة، أن تثار فور معرفتها.
    Cette solution est pertinente dans de nombreux cas, lorsque les deux parties résident dans le même pays et que leur identité est connue. UN ويبدو ذلك البديل معقولا في العديد من الحالات التي يكون فيها الطرفان مقيمين في نفس البلد وتكون هوية كل منهما معروفة.
    Il convient de préciser qu'il n'y a pas de jury dans le système néerlandais et que l'identité du témoin est connue du magistrat chargé de l'enquête. UN وينبغي التوضيح هنا أن هيئة المحلفين ليست موجودة في النظام الهولندي، وأن هوية الشاهد تكون معروفة لقاضي التحقيق.
    Concernant la référence, dans la note du Ministère, aux résolutions de l'Assemblée générale des Nations Unies relatives aux îles Falkland, la position du Gouvernement britannique sur ces résolutions est connue et reste inchangée. UN وفيما يتعلق باﻹشارة التي وردت في مذكرة الوزارة إلى قرارات الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بشأن جزر فوكلاند، فإن موقف الحكومة البريطانية من هذه القرارات معروف جيدا ولم يتغير.
    Nous avons bien sûr conscience des désaccords fondamentaux qui opposent toujours Belgrade et Pristina sur la question du statut, et la position de mon gouvernement et de mon pays sur ce point est connue. UN وندرك تماماً استمرار الخلاف الأساسي بين بلغراد وبريشتينا بشأن مسألة المركز، وموقف حكومتي وبلدي بشأن هذه المسألة معروف.
    Notre position - faire du Moyen-Orient une zone exempte d'armes nucléaires - est connue depuis longtemps. UN إن موقفنا معروف وثابت في الدعوة إلى جعل الشرق الأوسط منطقة خالية من السلاح النووي.
    La position russe à l'égard du Traité ABM est connue de tous, et elle reste inchangée. UN والموقف الروسي بشأن معاهدة الحد من شبكات القذائف المضادة للقذائف التسيارية معروف للجميع، وذلك الموقف لم يتغير.
    La position des Philippines sur cette question est connue. UN وموقف وفدي إزاء هذه المسألة معروف للجميع.
    Matériel et mobilité supérieurs sont pleinement utilisés... pour attaquer l'ennemi rapidement... partout où sa présence est connue. Open Subtitles استعملت المعدات الهائلة والمتحركة لتحقيق التقدم الأكبر لنقل القتال بسرعة للعدو حالما اصبح مكان تواجده معروفاً
    Par conséquent, la ventilation par sexe et par âge de la plupart des réfugiés qui reçoivent, dans des pays en développement, une aide fournie par le HCR ou par son intermédiaire est connue. UN لذا كان نوع الجنس والتوزيع العمري معروفا في حالة أغلب اللاجئين الذين يعيشون في البلدان النامية حيث يتلقون المساعدة من المفوضية أو من خلالها.
    L'attitude du Gouvernement italien concernant ces différentes questions est connue depuis longtemps. UN ويعرف جيداً موقف الحكومة اﻹيطالية من هذه القضايا منذ زمن طويل.
    Il regrette néanmoins que le terme < < publicité > > ait été remplacé par les mots < < et dont ledit ou lesdits États ou ladite ou lesdites organisations internationales ont connaissance > > , qui peuvent donner à penser qu'un acte unilatéral aura des effets juridiques même si son existence n'est connue par l'État auquel il est destiné que par des moyens indirects. UN على أنه أعرب عن أسفه للاستعاضة عن كلمة " علنا " بعبارة " وأن تعلم به تلك الدولة أو تلك المنظمة الدولية " وهو ما يمكن أن يوحي بأن الفعل الانفرادي تكون له آثار قانونية حتى ولو أصبح وجوده معلوما للدولة الموجه إليها الفعل بطريقة غير مباشرة.
    b) Informe les personnes ou entités de leur inscription sur la Liste lorsque leur adresse est connue après que le Secrétariat a officiellement informé la mission permanente de l'État ou des États, conformément au paragraphe 39 de la présente résolution; UN (ب) إخطار الأفراد أو الكيانات، لدى معرفة عناوينهم، بالحالة في ما يتعلق بإدراج أسمائهم على القائمة بعد أن تكون الأمانة العامة قد أبلغت بذلك رسميا البعثة الدائمة للدولة أو البعثات الدائمة للدول، عملاً بالفقرة 39 من هذا القرار؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more