"est conscient de la nécessité" - Translation from French to Arabic

    • يسلم بضرورة
        
    • تدرك ضرورة
        
    • تدرك الحاجة إلى
        
    • يقر بضرورة
        
    • يدرك ضرورة
        
    • يسلم كذلك بضرورة
        
    • تعي ضرورة
        
    • على وعي بضرورة
        
    • تعي الحاجة إلى
        
    4. est conscient de la nécessité d'une coordination efficace et continue entre le Gouvernement haïtien et les donateurs, ainsi que d'un mécanisme permanent de consultation avec les principales organisations non gouvernementales opérant dans le pays ; UN 4 - يسلم بضرورة مواصلة التنسيق على نحو فعال بين حكومة هايتي والجهات المانحة وبضرورة استحداث آلية دائمة للتشاور مع المنظمات غير الحكومية الرئيسية العاملة في هايتي؛
    4. est conscient de la nécessité d'une coordination efficace et continue entre le Gouvernement haïtien et les donateurs, ainsi que d'un mécanisme permanent de consultation avec les principales organisations non gouvernementales opérant dans le pays ; UN 4 - يسلم بضرورة مواصلة التنسيق على نحو فعال بين حكومة هايتي والجهات المانحة وبضرورة استحداث آلية دائمة للتشاور مع المنظمات غير الحكومية الرئيسية العاملة في هايتي؛
    Le secrétariat est conscient de la nécessité de coopérer étroitement avec UNIDROIT et d'éviter toute concurrence ou friction avec l'Institut. UN وأضاف قوله إن الأمانة تدرك ضرورة التعاون الوثيق مع المعهد الدولي وسوف تتفادى أي منافسة أو تنازع معه.
    Notre gouvernement est conscient de la nécessité qu'un plus grand nombre de femmes participent activement aux affaires de l'État et à la vie économique de notre pays. UN وحكومتنا تدرك الحاجة إلى رؤية مزيد من النساء يشاركن بهمة في شؤون الدولة وفي الحياة الاقتصادية لبلدنا.
    5. est conscient de la nécessité de promouvoir la participation, la consultation, l'inclusion et l'intégration des personnes handicapées et de leurs organisations représentatives à l'ordre du jour du développement ; UN 5 - يقر بضرورة تعزيز مشاركة الأشخاص ذوي الإعاقة والمنظمات التي تمثلهم في تعميم مراعاة مسائل الإعاقة في خطة التنمية واستشارتهم بشأنها وشمولهم وإدماجهم فيها؛
    L'UNITAR est conscient de la nécessité d'identifier les domaines possibles de chevauchement entre les deux institutions. UN واليونيتار يدرك ضرورة التعرف على مجالات التداخل المحتملة بين المؤسستين.
    12. est conscient de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus pressants de ceux qui vivent dans la pauvreté; UN 12 - يسلم كذلك بضرورة تعزيز احترام كافة حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أَمَسِّ الاحتياجات الاجتماعية لمن يعيشون في فقر؛
    Dans la poursuite de ses objectifs de réformes structurelles et de développement, le Gouvernement royal, tout en cherchant à améliorer la qualité de vie de ses citoyens, est conscient de la nécessité de protéger l'environnement. UN والحكومة الملكية، في سعيها لتحقيق أهدافها في مجال اﻹصلاحات الهيكلية والتنمية، وبينما تسعى لتحسين نوعية حياة مواطنيها، تعي ضرورة الحماية البيئية.
    138. Le Ministère des affaires étrangères est conscient de la nécessité de redoubler d'efforts pour aider son personnel à concilier vie professionnelle et vie familiale. UN 138- ووزارة الخارجية على وعي بضرورة بذل جهود كبيرة للتوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية لموظفيها.
    4. est conscient de la nécessité de poursuivre les consultations visant à étudier les diverses possibilités de renforcer les mécanismes institutionnels en vue de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris sur la question de la transformation du Comité en l'un de ses organes subsidiaires intergouvernementaux; UN 4 - يسلم بضرورة استمرار المشاورات لبحث الخيارات المتعلقة بتعزيز الترتيبات المؤسسية للنهوض بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك المشاورات المتعلقة بمسألة تحويل اللجنة إلى هيئة فرعية حكومية دولية تابعة للمجلس؛
    4. est conscient de la nécessité de poursuivre les consultations visant à étudier les diverses possibilités de renforcer les mécanismes institutionnels en vue de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris sur la question de la transformation du Comité en l'un de ses organes subsidiaires intergouvernementaux ; UN 4 - يسلم بضرورة استمرار المشاورات لبحث الخيارات المتعلقة بتعزيز الترتيبات المؤسسية للنهوض بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك المشاورات فيما يتعلق بمسألة تحويل اللجنة إلى هيئة فرعية حكومية دولية تابعة للمجلس؛
    4. est conscient de la nécessité de poursuivre les consultations visant à étudier les diverses possibilités de renforcer les mécanismes institutionnels en vue de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris sur la question de la transformation du Comité en l'un de ses organes subsidiaires intergouvernementaux ; UN 4 - يسلم بضرورة استمرار المشاورات لبحث الخيارات المتعلقة بتعزيز الترتيبات المؤسسية للنهوض بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك المشاورات المتعلقة بمسألة تحويل اللجنة إلى هيئة فرعية حكومية دولية تابعة للمجلس؛
    4. est conscient de la nécessité de poursuivre les consultations visant à étudier les diverses possibilités de renforcer les mécanismes institutionnels en vue de promouvoir la coopération internationale en matière fiscale, y compris sur la question de la transformation du Comité en l'un de ses organes subsidiaires intergouvernementaux; UN 4 - يسلم بضرورة استمرار المشاورات لبحث الخيارات المتعلقة بتعزيز الترتيبات المؤسسية للنهوض بالتعاون الدولي في المسائل الضريبية، بما في ذلك المشاورات المتعلقة بمسألة تحويل اللجنة إلى هيئة فرعية حكومية دولية تابعة للمجلس؛
    Si le Comité spécial continue à soutenir fermement ces principes, il est conscient de la nécessité d’adopter une démarche novatrice pour parvenir au but que représente la décolonisation totale d’ici à l’an 2000. UN وبينما تواصل اللجنة الخاصة التزامها الراسخ بتلك المبادئ، فإنها تدرك ضرورة إيجاد نهج جديدة ومبتكرة لهدف تحقيق اﻹنهاء الكامل للاستعمار بحلول عام ٢٠٠٠.
    130. Le Gouvernement est conscient de la nécessité d'éliminer toute forme de discrimination dans chaque sphère de la vie. UN 130- إن الحكومة تدرك ضرورة القضاء على جميع أشكال التمييز في شتى مناحي الحياة.
    Le Timor-Leste est conscient de la nécessité et de l'importance de la coopération internationale et régionale qui contribue à la paix, à la stabilité et au développement économique dans le monde. UN وتيمور- ليشتي تدرك ضرورة وأهمية التعاون الدولي والإقليمي في الإسهام في السلام والاستقرار والتنمية الاقتصادية في العالم.
    Le continent africain est conscient de la nécessité de renforcer la gouvernance démocratique et de promouvoir des intérêts légitimes, ainsi que le respect des droits de l'homme et de l'état de droit. UN إن القارة الأفريقية تدرك الحاجة إلى تعزيز الحكم الديمقراطي وخدمة المصالح المشروعة وإلى مراعاة حقوق الإنسان واحترام سيادة القانون.
    107. S'agissant de la question des ressources, le Haut-Commissariat est conscient de la nécessité de fixer des priorités. UN 107- وفيما يتعلق بمسألة الموارد قال إن مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان تدرك الحاجة إلى تحديد الأولويات.
    < < Tout en se félicitant des résultats obtenus à ce jour, le Conseil est conscient de la nécessité d'appliquer pleinement et plus efficacement sa résolution 1325 (2000). UN " وبينما يرحب المجلس بالتقدم المحرز حتى الآن، يقر بضرورة التنفيذ التام الأكثر فعالية للقرار 1325 (2000).
    Bien que certains travaux aient déjà été réalisés dans ce domaine, notamment en ce qui concerne les problèmes qui pourraient faire obstacle à la réalisation des avantages, le Secrétaire général est conscient de la nécessité de dégager les synergies entre les efforts menés dans le cadre des initiatives IPSAS et Umoja afin d'en exploiter toutes les retombées positives. UN وفي حين أن بعض الأعمال أُنجزت بالفعل في هذا المجال، بما في ذلك ما يتعلق منها بالتحديات المحتملة التي ينطوي عليها تحقيق بعض الفوائد، فإن الأمين العام يدرك ضرورة تضافر الجهود في مبادرة المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام ومبادرة أوموجا من أجل كفالة تحقيق الفوائد المرجوة بالكامل.
    12. est conscient de la nécessité de promouvoir le respect de tous les droits de l'homme et de toutes les libertés fondamentales en vue de répondre aux besoins sociaux les plus urgents de ceux qui vivent dans la pauvreté ; UN 12 - يسلم كذلك بضرورة تعزيز احترام جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية من أجل معالجة أشد الاحتياجات الاجتماعية إلحاحا للأشخاص الذين يعيشون في فقر؛
    En ce qui concerne les fonds d'affectation spéciale inutilisés, le Secrétariat a réussi à en clôturer quelques-uns, mais est conscient de la nécessité de consentir des efforts supplémentaires dans ce domaine. UN 17 - واستطرد بالقول، في ما يتعلق بالصناديق الاستئمانية الخاملة، إن الأمانة العامة توفقت في إقفال بعضها، غير أنها تعي ضرورة بذل جهود إضافية في هذا المجال.
    Son gouvernement est conscient de la nécessité d'améliorer les conditions de vie des populations autochtones et travaille avec toutes les parties intéressées pour faire face aux problèmes qu'elles rencontrent. UN وأضاف أن حكومة هذا البلد على وعي بضرورة تحسين أحوال الشعوب الأصلية وهي تعلم بالتشاور مع جميع الأطراف المعنية لمعالجة الشواغل التي تواجهها تلك المجموعة.
    Néanmoins le Gouvernement reconnaît que le problème existe ailleurs dans les Caraïbes et il est conscient de la nécessité de prendre des mesures pour empêcher que cela ne se produise à Cuba. UN ومع ذلك، فإن الحكومة تسلّم بأن المشكلة موجودة في أماكن أخرى في منطقة البحر الكاريبي وهي تعي الحاجة إلى اتخاذ التدابير لمنع حدوثها في كوبا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more