Toutefois, le Gouvernement est conscient du fait que plusieurs d'entre elles occupent des postes de responsabilité à l'ONU. | UN | إلا أن الحكومة تدرك أن العديد من النساء من جزر البهاما يعملن في الأمم المتحدة في مراتب عليا. |
Le Brésil, au nom du Groupe des pays d'Amérique latine et des Caraïbes (GRULAC), déclare que le GRULAC est conscient du fait que les montants dont a besoin le secrétariat devront être réduits. | UN | تود البرازيل، بالإنابة عن مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي الإفادة بأن منطقة مجموعة بلدان أمريكا اللاتينية ومنطقة الكاريبي تدرك أن المبالغ التي طلبتها الأمانة سوف يتعين تخفيضها. |
Son souhait est d'améliorer sans cesse la situation des femmes car il est conscient du fait que le développement de la Zambie dépend de l'utilisation optimale de toutes les ressources disponibles et que les femmes constituent une ressource indispensable. | UN | وتود الحكومة أن تواصل دائما تحسين مركز المرأة ﻷنها تدرك أن تنمية زامبيا تعتمد على مضاعفة مواردها إلى أقصى حد مستطاع، وعلى اﻹدراك أن المرأة مورد قيﱢم. |
Il est conscient du fait que l'amélioration des procédures du Comité ne concerne pas seulement les États parties, mais aussi et en premier lieu le Comité lui-même. | UN | وقال إنه يدرك أن تحسين إجراءات اللجنة لا يعني الدول الأطراف وحدها وإنما يعني أيضاً اللجنة نفسها في المقام الأول. |
Mon pays est conscient du fait que le système international a considérablement changé depuis la création de cette conférence. | UN | إن بلدي يدرك أن النظام الدولي قد تغير بصورة كبيرة منذ تأسيس هذا المؤتمر. |
Le Groupe est conscient du fait que le Comité est saisi de cette question. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |
Le Département de la gestion est conscient du fait que certains aspects de la méthode proposée dans ce document ont été contestés, en particulier la manière dont les dépenses relatives au programme et les autres dépenses ont été définies. | UN | وإدارة الشؤون اﻹدارية تدرك أن بعض جوانب المنهجية المقترحة في الورقة المفاهيمية قد وضعت موضع الشك، وخاصة الطريقة التي جرى بها تعريف التكاليف البرنامجية وغير البرنامجية. |
330. Le Comité est conscient du fait que le Panama sort d'une période de graves difficultés politiques, sociales et économiques. | UN | ٠٣٣ - إن اللجنة تدرك أن بنما تسعى إلى الخروج من فترة شهدت فيها صعوبات سياسية واجتماعية واقتصادية خطيرة. |
Le Groupe de Rio est conscient du fait que le nombre, la taille et le coût des missions de maintien de la paix ont augmenté et du caractère imprévisible de ces opérations. | UN | 20 - وقال إن مجموعة ريو تدرك أن عمليات حفظ السلام زادت من حيث العدد والحجم والتكلفة وأنه لا يمكن التنبؤ بتلك العمليات. |
Il est conscient du fait que ce rapport ne prétend pas couvrir toutes les éventualités, qu'il est préliminaire et que les montants indiqués reposent sur les taux actuellement appliqués par l'Organisation. | UN | واللجنة تدرك أن التقرير لا يسعى إلى تغطية جميع الوقائع، وأنه تقرير مؤقت وأن التكاليف ذات الصلة المشار إليها تستند إلى أسعار صرف افتراضية مطبقة حاليا في الأمم المتحدة. |
Le Gouvernement est conscient du fait que toutes les tentatives précédentes de mettre au point une formule constitutionnelle ont échoué faute de consensus mais a bon espoir que la Commission parlementaire spéciale permettra de dégager un tel consensus, compte tenu de son caractère ouvert et transparent et de son attachement aux idéaux de la démocratie. | UN | ومع أن حكومة سري لانكا تدرك أن جميع محاولات التوصل إلى صيغة دستورية سابقاً قد فشلت بسبب عدم وجود توافق آراء، لا تزال متفائلة بأن تساعد لجنة الاختيار البرلمانية في التوصل إلى مثل هذا التوافق، نظراً لشمولها للجميع وشفافيتها والتزامها بالمثل الديمقراطية. |
4.12 L'État partie dit qu'il est conscient du fait que toutes les personnes ayant des liens avec le PKK sont poursuivies au pénal et condamnées. | UN | 4-12 وتشير الدولة الطرف إلى أنها تدرك أن جميع الأفراد الذين يتعاملون مع حزب العمال الكردستاني يتعرضون للملاحقة الجنائية والمعاقبة. |
Mme Balcácer (République dominicaine) déclare que son pays est conscient du fait que l'égalité est l'objectif de la Convention. | UN | 33 - السيدة بالساسير (الجمهورية الدومينيكية): قالت إن الجمهورية الدومينيكية تدرك أن بلوغ المساواة يمثل هدف الاتفاقية. |
Le Secrétariat est conscient du fait que les questions actuelles en matière de développement, parce qu'elles sont mutuellement liées, doivent faire l'objet d'une intervention efficace des dirigeants, avec le soutien de partenariats vigoureux et un appui politique. | UN | 9 - وأضافت أن الأمانة العامة تدرك أن الترابط بين القضايا الإنمائية الراهنة يستلزم استجابة قيادية تتسم بالكفاءة، وتستند إلى شراكات قوية ودعم سياسي. |
Le Président Taylor est conscient du fait que le facteur clef de la stabilité et du développement au Libéria repose sur une véritable réconciliation entre les Libériens. | UN | إن الرئيس تيلور يدرك أن التوصل إلى الاستقرار والتنمية في ليبريا يعتمد على تعزيز المصالحة الحقيقية بين أبناء ليبريا. |
Pour terminer, je voudrais souligner que le Groupe de travail est conscient du fait que cette année est la dernière qui sera consacrée aux travaux sur ce point, et je suis sûr qu'il est prêt à faire de son mieux pour s'acquitter de la tâche qui lui a été confiée. | UN | وفي الختام، أود أن أؤكد على أن الفريق العامل يدرك أن هذه هي السنة اﻷخيرة من مداولاته بشأن هذا البند، وأنه في رأيي على استعداد لبذل قصاراه كيما يضطلع بالولاية الموكلة إليه. |
Bien que n’étant pas directement affecté par la sécheresse et la désertification, le pays est conscient du fait que certains modes de production et de consommation, généralement adoptés dans les pays industrialisés, peuvent avoir un impact sur les pays affectés par ce problème. | UN | وقالت أن بلدها وإن كان غير معني مباشرة بالجفاف والتصحر فإنه يدرك أن بعض أنماط اﻹنتاج والاستهلاك التي تتﱠبعها عموما البلدان الصناعية يمكن أن تؤثر في البلدان التي تواجه هذه المشكلة. |
Le délégué canadien est conscient du fait que la conception des États-Unis en matière d'opposabilité puisse nécessiter l'ajout d'un système de priorité; à cet égard, M. Deschamps déclare qu'il n'aurait aucune difficulté à considérer la question de priorité, puisque celle-ci serait couverte par l'un ou l'autre des ensembles législatifs concernés. | UN | وقال إنه يدرك أن مفهوم الولايات المتحدة للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة قد يلزم استكماله بمفهوم الأولوية وإنه لن يجد صعوبة في الإشارة إلى مسألة الأولوية، التي سيغطيها أي من مجموعتي القوانين. |
De même, l'Institut est conscient du fait que les familles péruviennes adoptent de nouvelles formes de survie par le biais d'organisations autonomes qui leur permettent d'affronter de façon solidaire la crise sociale, économique et morale et de jouer leur rôle essentiel dans le processus de changement de la société. | UN | وبالمثل، يدرك أن أسر بيرو تنفذ أشكالا جديدة من البقاء من خلال المنظمات ذات التسيير الذاتي التي تمكنها من مواجهة اﻷزمات الاجتماعية والاقتصادية واﻷخلاقية بروح من التضامن، وتضطلع بدور رائد هو دورها في إطار عملية التغيير الاجتماعي. |
Toutefois, le Comité est conscient du fait que les actuels mécanismes dont dispose l'Organisation en matière de rapports financiers et de rapports sur les résultats, qui sont remplacés par le progiciel Umoja et par les normes IPSAS, ne contribuent pas à la gestion efficace du programme. | UN | ومع ذلك، فإن المجلس يدرك أن ما لدى المنظمة من نظم مالية ونظم إبلاغ عن الأداء يجري استبدالها بنظام أوموجا لتخطيط موارد المؤسسة والمعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام هي نظم لا تدعم الإدارة الفعالة للبرامج. |
Le Groupe est conscient du fait que le Comité est saisi de cette question. | UN | والفريق على علم بأن اللجنة قد أحيطت علما بهذه المسألة. |