"est conscient que" - Translation from French to Arabic

    • تدرك أن
        
    • يدرك أن
        
    • يقر بأن
        
    • يقر بأنه
        
    • يسلّم بأن
        
    • تقر بأن
        
    • يسلم بأن
        
    • واعية بأن
        
    • تدرك أنه
        
    • وتدرك أن
        
    • يُسلِّم بأن
        
    • على وعي بأن
        
    • تدرك تماما أن
        
    • يسلِّم بما تقدمه
        
    • يعترف بأهمية
        
    Néanmoins, il est conscient que la structure proposée est le résultat de négociations et de compromis. UN واللجنة تدرك أن الهيكل المقترح هو نتاج مفاوضات وحلول توفيقية أدت إلى الاقتراح الحالي.
    Le Comité est conscient que l'Angola a subi une guerre difficile et longue qui a produit des centaines de milliers de personnes déplacées et de réfugiés. UN واللجنة تدرك أن أنغولا قد مرت بحرب صعبة طويلة أدت إلى وجود مئات الآلاف من المشردين واللاجئين.
    L'intervenant, ayant lui-même été chef de gouvernement pendant presque deux ans, est conscient que la route est longue pour les gouvernements des pays du Sud. UN وأضاف أنه بعد أن ترأس حكومة بلده لما يقارب عامين، أصبح يدرك أن الطريق ما زال طويلا أمام السلطات في بلدان الجنوب.
    :: est conscient que le fait de faciliter les envois de fonds des migrants, en réduisant éventuellement le coût de ces opérations, contribuera au développement des pays d'origine des migrants et aidera notamment leurs petites et moyennes entreprises; UN :: يقر بأن تيسير إجراء تحويلات المهاجرين، بوسائل منها أيضا الخفض المحتمل لتكلفة التحويل، سيسهم في تنمية بلدان منشأ المهاجرين، بما في ذلك تنمية المؤسسات الصغيرة والمتوسطة؛
    17. est conscient que les gouvernements et la communauté internationale doivent poursuivre leurs efforts pour accroître le flux de ressources nouvelles et additionnelles de toute provenance, publique et privée, intérieure et étrangère, destinées au financement du développement des pays africains ; UN 17 - يقر بأنه يتعين على الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي بذل جهود متواصلة لزيادة تدفقات الموارد الجديدة والإضافية لتمويل التنمية من جميع المصادر، العامة منها والخاصة، المحلية منها والأجنبية، لدعم تنمية البلدان الأفريقية؛
    4. est conscient que la meilleure compréhension et la meilleure appréciation de ces valeurs contribuent à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales; UN 4- يسلّم بأن تحسين فهم وتقدير هذه القيم يسهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    Il est conscient que le système des Nations Unies a un rôle essentiel à jouer en offrant un cadre mondial pour la réalisation des objectifs d'Action 21. UN وهي تقر بأن لمنظومة اﻷمم المتحدة دورا حاسما بوصفها اﻹطار العالمي لتحقيق أهداف القرن ٢١.
    4. est conscient que cette agression militaire n'est plus un affrontement entre Somaliens mais une opération menée par des éléments étrangers qui a entraîné la mort de nombreux civils et des déplacements massifs de population à l'intérieur du pays; UN 4 - يسلم بأن هذا العدوان العسكري لم يعد اقتتالا فيما بين الشعب الصومالي ولكنه مفتعل بواسطة عناصر أجنبية وقد أسفرت عن حالات وفيات عديدة في صفوف المدنيين وحالات تشرد داخلي على نطاق واسع؛
    Le Brésil est conscient que ces questions sont extrêmement délicates, que les dilemmes sont réels et qu'il n'existe pas de réponses faciles. UN والبرازيل تدرك أن هذه القضايا بالغة الحساسية، وأن المآزق فعلية وأن الحلول ليست سهلة.
    Le Gouvernement du Suriname est conscient que la réalisation de ce programme exigera de grands efforts de la part du gouvernement lui-même et de l'ensemble de la population. UN وحكومة سورينام تدرك أن الوفاء بهذه المهام يتطلب بذل جهود ضخمة من جانب الحكومة نفسها ومن جانب جميع السكان.
    Le Sous-comité est conscient que certains territoires ne souhaitent pas accéder à l'indépendance et recherchent d'autres formes d'autonomie. UN فاللجنة الفرعية تدرك أن بعض اﻷقاليم لا تسعى إلى الاستقلال ولكنها تلتمس خيارات أخرى في مجال تقرير المصير.
    Le Groupe est conscient que les charges continueront à s'accumuler tant que la question ne sera pas réglée. UN 30 - وتابع كلمته قائلا إن المجموعة تدرك أن الالتزامات ستواصل التراكم طالما ظلت المسألة معلقة.
    Toutefois, il est conscient que ses obligations positives au titre de la législation des droits de l'homme couvrent la totalité du territoire national. UN بيد أنها تدرك أن التزاماتها الإيجابية بموجب حقوق الإنسان تغطي كل أراضيها الوطنية.
    Mais mon pays est conscient que des moratoires seuls ne suffisent pas. UN بيد أن بلدي يدرك أن عمليات الوقف الاختياري وحدها غير كافية.
    Le BSCI est conscient que les opérations de maintien de la paix n'exercent aucun contrôle sur les programmes de réintégration. UN إلا أن المكتب يدرك أن عمليات حفظ السلام لا تتحكم ببرمجة إعادة الإدماج.
    4. est conscient que, pour maintenir et améliorer le niveau des financements du FNUAP, les pays qui sont en mesure de le faire doivent augmenter leurs contributions pendant la période couverte par le plan stratégique du FNUAP pour 2008-2013; UN 4 - يقر بأن الحفاظ على مستوى تمويل الصندوق والنهوض بهذا المستوى يتطلبان من البلدان التي يمكنها زيادة مساهماتها أن تفعل ذلك خلال فترة الخطة الاستراتيجية للصندوق، 2008-2013؛
    13. est conscient que les gouvernements et la communauté internationale doivent poursuivre leurs efforts pour accroître le flux de ressources nouvelles et additionnelles de toute provenance, publique et privée, intérieure et étrangère, destinées au financement du développement des pays africains; UN 13 - يقر بأنه يتعين على الحكومات الوطنية والمجتمع الدولي بذل جهود متواصلة لزيادة تدفقات موارد جديدة وإضافية لتمويل التنمية من جميع المصادر، العامة منها والخاصة، المحلية منها والأجنبية، لدعم تنمية البلدان الأفريقية؛
    4. est conscient que la meilleure compréhension et la meilleure appréciation de ces valeurs contribuent à promouvoir et à protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales; UN 4- يسلّم بأن تحسين فهم وتقدير هذه القيم يسهم في تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية؛
    Le Gouvernement est conscient que ces mesures ne sauraient à elles seules résoudre le problème de la violence à l’égard des femmes mais est convaincu que leur stricte application permettra d’améliorer sensiblement la situation. UN وأشارت إلى أن حكومتها تقر بأن هذه التدابير بحد ذاتها غير كافية لحل مشكلة العنف ضد المرأة ولكنها تؤمن بأن تنفيذها الصارم من شأنه أن يساعد إلى حد بعيد على تحسين الحالة.
    13. est conscient que l'intégration sociale durable exige l'élaboration de politiques à court et à long terme globales, cohérentes, coordonnées et complémentaires, notamment lorsqu'elles portent sur les besoins des groupes ; UN 13 - يسلم بأن الإدماج الاجتماعي المستدام يتطلب رسم سياسات قصيرة الأجل وأخرى طويلة الأجل تتسم بالشمول والمنهجية والتنسيق ويكمل بعضها بعضا، وبخاصة عند استيفاء احتياجات الفئات الاجتماعية؛
    Le Kenya est conscient que les accords nationaux et sous-régionaux jouent un rôle de plus en plus central dans la résolution de conflits. UN وكينيا واعية بأن الترتيبات الإقليمية ودون الإقليمية تضطلع أكثر فأكثر بدور أساسي في حل النزاعات.
    Le Gouvernement irlandais est conscient que l'abus des drogues ne peut être vaincu par des mesures de répression seules, et il est attaché à une approche multisectorielle et multidisciplinaire et reposant sur un partenariat. UN إن الحكومة اﻷيرلندية تدرك أنه لا يمكن التغلب على مشكلة إساءة استعمال المخدرات بتدابير إنفاذ القوانين وحدها، وهي ملتزمة باتباع نهج من الشراكة متعدد الوكالات ومتعدد التخصصات.
    Le Nicaragua accorde une attention particulière à cette candidature et est conscient que sa participation au Conseil en tant que membre, loin d'être un privilège, représente un engagement sérieux et une grande responsabilité. UN وتعلق نيكاراغوا أهمية خاصة على الترشح لعضوية المجلس، وتدرك أن عضويتها فيه ليست امتيازا بل التزاما جادا ومسؤولية هائلة.
    3. est conscient que les États ont l'obligation de combattre et d'éliminer la discrimination concernant l'accès à l'assainissement et les invite instamment à s'attaquer de manière efficace aux inégalités dans ce domaine; UN 3- يُسلِّم بأن على الدول التزاماً بمعالجة وإزالة التمييز فيما يتعلق بالحصول على خدمات الصرف الصحي ويحثها على التصدي بفعالية لنواحي انعدام الكفاية في هذا المجال؛
    Le Gouvernement est conscient que, pour des raisons diverses, nombre de sévices sexuels ne sont pas signalés, notamment parce qu'il est admis que cette forme de violence fait partie des droits du mari et que, traditionnellement, il s'agit de questions privées qui ne doivent pas sortir du domaine familial. UN والحكومة على وعي بأن العديد من الاعتداءات الجنسية تبقى دون إبلاغ عنها لعدة أسباب، بما فيها قبول أن ذلك يدخل ضمن سلطة الرجل والاعتقاد الثقافي بأنها مسائل خاصة ينبغي أن تبقى داخل نطاق الأسرة.
    Toutefois, le gouvernement est conscient que les conditions actuelles de pauvreté extrême accompagnées de hauts niveaux de chômage dans le pays pourraient faire changer rapidement la situation. UN بيد أن الحكومة تدرك تماما أن الأوضاع الراهنة من الفقر المدقع مقترنا بارتفاع مستويات البطالة في البلد يمكن أن تغير هذه الحالة بسرعة.
    2. est conscient que les bureaux de la déontologie contribuent de façon essentielle à favoriser une culture de la déontologie, de l'intégrité et de la responsabilité au sein du PNUD, du FNUAP et de l'UNOPS et dans les organismes des Nations Unies; UN 2 - يسلِّم بما تقدمه مكاتب الأخلاقيات في برنامج الأمم المتحدة الإنمائي وصندوق الأمم المتحدة للسكان ومكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع من مساهمات حيوية من أجل تبنّي ثقافة تقوم على الأخلاقيات والنزاهة والمساءلة على صعيد المنظمات وكذلك ضمن نطاق منظومة الأمم المتحدة؛
    est conscient que les petits exploitants agricoles et les paysans pratiquant une agriculture de subsistance des pays en développement, notamment les femmes et les membres des communautés locales et autochtones, contribuent de manière importante à garantir la sécurité alimentaire, à réduire la pauvreté et à préserver les écosystèmes, et qu'il faut soutenir leur développement; UN 8- يعترف بأهمية صغار المزارعين ومزارعي الكفاف في البلدان النامية، بمن فيهم النساء والمجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية، في ضمان الأمن الغذائي والحد من الفقر والمحافظة على النظم البيئية، وبالحاجة إلى تقديم المساعدة لتنميتهم؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more