"est consciente du" - Translation from French to Arabic

    • وتدرك
        
    La CARICOM est consciente du potentiel créatif des jeunes et de la possibilité qu'ils ont d'être des agents du changement. UN وتدرك الجماعة الكاريبية إمكانات الشباب ليكونوا مبدعين وعاملين للتغيير.
    La Nouvelle-Zélande est consciente du fait que, alors que nous mettons l'accent sur les symptômes du terrorisme, la communauté internationale doit oeuvrer collectivement afin de s'attaquer aux situations qui le favorisent. UN وتدرك نيوزيلندا أنه بينما نركز على أعراض الإرهاب، يجب أن يعمل المجتمع الدولي معا للتصدي للظروف التي تنميه.
    L'Ukraine est consciente du contexte de plus en plus difficile dans lequel l'Agence doit financer ses obligations statutaires afférentes au budget ordinaire. UN وتدرك أوكرانيا إدراكا جيدا السياق العسير بشكل متزايد الذي لا بد أن تمول فيه الوكالة التزاماتها الرسمية في ظل الميزانية العادية.
    Au demeurant, l'ONU est consciente du rôle supplétif que joue l'UIP dans la recherche de la sécurité internationale. UN وتدرك الأمم المتحدة الدور الداعم للاتحاد في السعي إلى استتباب الأمن الدولي.
    La Croatie est consciente du fait que le retour des réfugiés constitue un préalable à une stabilité durable dans la région. UN وتدرك كرواتيا أن عودة اللاجئين تمثل شرطا أساسيا ضروريا للاستقرار الدائم في المنطقة.
    La Rapporteuse spéciale est consciente du fait que l'obligation qu'ont les États de protéger et de promouvoir les droits de l'homme requiert qu'ils prennent des mesures efficaces pour combattre le terrorisme. UN وتدرك المقررة الخاصة أن واجب الدول لحماية حقوق الإنسان والنهوض بها يقتضي منها اتخاذ تدابير فعالة لمحاربة الإرهاب.
    Elle est consciente du fait que la Commission nationale faisait l'objet de pressions considérables pour présenter une opinion proche de la version des événements fournie par le Gouvernement. UN وتدرك اللجنة أن اللجنة الوطنية كانت تخضع لضغط هائل من أجل تقديم وجهة نظر قريبة من منظور الحكومة للأحداث.
    La Commission est consciente du fait qu'une couverture forestière stable joue un rôle essentiel de protection des établissements humains et des infrastructures dans les zones montagneuses. UN وتدرك اللجنة الوظيفة الحمائية الحيوية التي يؤديها وجود غطاء حرجي مستقر لضمان المستوطنات والبنية اﻷساسية الجبلية.
    L'Indonésie est consciente du fait que la situation qui évolue dans le pays exige que l'on ne se contente pas de réagir. UN وتدرك إندونيسيا أن الحالة التي تتكشّف في البلد تتطلب أكثر من رد الفعل.
    2. La Division des affaires maritimes et du droit de la mer est consciente du fait que la Commission peut avoir besoin de matériel et de logiciels que la Division n'a pas à l'heure actuelle. UN ٢ - وتدرك شعبة شؤون المحيطات وقانون البحار أن اللجنة قد تطلب معدات و/أو برامجيات تتجاوز ما لدى الشعبة حاليا.
    L’Italie est consciente du fait que la distinction établie par la Commission à l’article 19 du projet a rencontré des objections de la part de nombreux États. L’Italie reste toutefois de l’opinion qu’il y a lieu de faire cette distinction. UN وتدرك إيطاليا أن التمييز الذي أجرته اللجنة في المادة ١٩ من المشروع واجه اعتراضات من جانب العديد من الدول، غير أن إيطاليا لا تزال تؤيد الرأي القائل بأن هناك ما يستدعي إجراء هذا التمييز.
    L’Organisation des Nations Unies est consciente du fait que le nouveau système de notation, qui fait actuellement l’objet de modifications à la lumière de l’expérience acquise au cours de sa première année de mise en oeuvre, n’est pas encore suffisamment bien établi pour que l’on puisse y intégrer un système de récompenses pécuniaires. UN وتدرك اﻷمم المتحدة أن النظام الجديد لتقييم اﻷداء، الذي يجري تعديله في الوقت الحاضر على ضوء الخبرة المكتسبة في السنة اﻷولى من تنفيذه، لم يصبح راسخا بقدر كاف بعد لدعم نظام للجوائز النقدية.
    La Mission des États-Unis est consciente du statut diplomatique de M. Pedroso Cuesta, Deuxième Secrétaire de la Mission, et des obligations des États-Unis en tant que pays hôte de l'Organisation des Nations Unies. UN وبعثة الولايات المتحدة على علم تام بالمركز الدبلوماسي للسيد بيدروسو كويستا، السكرتير الثاني، وتدرك التزاماتها بوصفها بلدا مضيفا لﻷمم المتحدة.
    La République slovaque approuve par principe tout effort de désarmement et est consciente du rôle de premier ordre que la Conférence du désarmement joue dans les négociations de désarmement. UN وتؤيد الجمهورية السلوفاكية، كمسألة مبدأ، كل محاولات نزع السلاح وتدرك ما لمؤتمر نزع السلاح من أهمية استثنائية للتفاوض على مشاكل نزع السلاح.
    La Rapporteuse spéciale est consciente du fait que, dans la grande majorité des cas, ces allégations ne sont pas bien fondées et qu'aucune preuve n'a pu être avancée pour étayer les affirmations selon lesquelles de nombreuses personnes portées disparues sont détenues dans des centres de détention secrets. UN وتدرك المقررة الخاصة أن هذه الادعاءات لا ترتكز على أساس جيد في أغلبية كبيرة من الحالات، ولم تُقدﱠم أدلة تدعم الدعاوى القائلة بأن أعداداً كبيرة من اﻷشخاص المفقودين معتقلون في مراكز احتجاز سرية.
    47. Walter Bau est consciente du fait que AKA a présenté une demande d'indemnisation à la Commission pour les mêmes pertes. UN 47- وتدرك شركة والتر باو أن مؤسسة AKA قد قدمت إلى اللجنة مطالبة بالتعويض عن نفس الخسائر.
    72. Wayss & Freytag est consciente du fait que AKA a présenté une demande d'indemnisation à la Commission pour les mêmes pertes. UN 72- وتدرك شركة فايس وفريتاغ أن مؤسسة AKA قد قدمت إلى اللجنة مطالبة بالتعويض عن نفس الخسائر.
    La Slovaquie est consciente du rôle clef joué par le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires dans le renforcement de la paix et de la sécurité mondiales. UN 4 - وتدرك سلوفاكيا الدور الرئيسي الذي تؤديه معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية في تعزيز السلم والأمن في العالم.
    Victime du terrorisme depuis plus de 20 ans, l'Inde est consciente du danger que constituerait le transfert d'armes de destruction massive vers des acteurs non étatiques. UN وتدرك الهند، بوصفها ضحية للإرهاب منذ أكثر من عقدين، المخاطر التي قد تترتب على عمليات نقل أسلحة الدمار الشامل تلك إلى جهات فاعلة ليست دولا.
    147. La Commission est consciente du fait que certaines infrastructures ont peutêtre eu un < < double emploi > > , mais cet argument ne peut être avancé concernant chaque objet individuel directement touché au cours du conflit. UN 147- وتدرك اللجنة أن بعض البنى التحتية ربما كان لها " استعمال مزدوج " ولكن لا يمكن طرح هذه الحجة فيما يتعلق بكل هدف فردي أُصيب بصورة مباشرة أثناء هذا النـزاع.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more