Le rythme auquel les victimes du massacre de Srebrenica sont identifiées s'est considérablement accéléré. | UN | وقد زادت بدرجة كبيرة الوتيرة التي يجري بها التعرف على ضحايا مجزرة سريبرينيتشا. |
Cette menace est considérablement renforcée par la possibilité que de telles armes soient utilisées. | UN | ويتزايد هذا الخطر بدرجة كبيرة بسبب احتمال استخدام أسلحة الدمار الشامل. |
L'an dernier, l'utilisation du Fonds s'est considérablement intensifiée. | UN | وفي السنة الماضية أشتد استخدام الصندوق بصورة ملموسة. |
La relation d'aide dans le cadre des partenariats mondiaux s'est considérablement améliorée. | UN | وحدث تقدم كبير في تحسين العلاقات في مجال المعونة كجزء من الشراكات العالمية. |
Le nombre de chercheurs en sciences planétaires s'est considérablement accru en Amérique du Sud au cours des 10 dernières années. | UN | ونمت الأوساط العلمية الكوكبية في أمريكا الجنوبية نموا كبيرا أثناء السنوات العشر السابقة. |
La durée de nombreux projets s'est considérablement allongée et cette forme d'assistance technique exige des connaissances de plus en plus approfondies. | UN | وفي نفس الوقت، اتسع بصورة ملحوظة عمق المعارف المطلوبة والمدة التي يستغرقها إنجاز العديد من تلك المشاريع. |
En outre, le risque que des armes nucléaires tombent entre les mains de terroristes s'est considérablement accru. | UN | وعلاوة على ذلك، ازداد على نحو كبير التهديد المتمثل في وقوع الأسلحة النووية في أيدي الإرهابيين. |
Ce montant est considérablement supérieur à celui qui était dû à la même date les années précédentes, comme le montre le tableau ci-après. | UN | ويفوق هذا المبلغ بدرجة كبيرة المبلغ الذي كان مستحقا في نفس التاريخ من اﻷعوام السابقة حسبما يتبين من الجدول التالي. |
47. Toutefois, l'instabilité des prix s'est considérablement accélérée ces dernières années. | UN | 47- ومع ذلك، فقد تسارع تقلب الأسعار بدرجة كبيرة في السنوات الأخيرة. |
La situation au Darfour s'est considérablement améliorée. | UN | إن الأوضاع في دارفور قد تحسنت بدرجة كبيرة للغاية ولا تخطئها إلا عين مريضة. |
La charge de travail s'est considérablement accrue durant la période couverte par le rapport, comme on peut le lire dans ce dernier, et continuera d'augmenter à l'avenir. | UN | زادت الجهود التي تبذلها المحكمة بدرجة كبيرة خلال الفترة المشمولة بالتقرير، كما جرى التوضيح فيه، وستتزايد في المستقبل. |
L'accès à l'électricité dans les zones rurales et à l'eau potable s'est considérablement accru et au cours des cinq dernières années le revenu par habitant a doublé. | UN | وقد زادت بدرجة كبيرة إمكانية الحصول على الطاقة الكهربائية في المناطق الريفية وعلى مياه الشرب، كما أن نصيب الفرد من الدخل قد تضاعَف على مدى السنوات الخمس الماضية. |
Ainsi, la précision des données fournies au Registre s'est considérablement améliorée. | UN | وبذلك، تحسنت دقة البيانات المقدمة إلى السجل بدرجة كبيرة. |
3. Le désarmement nucléaire est considérablement facilité par la détente internationale et le renforcement de la confiance entre les États qui ont résulté de la fin de la guerre froide. | UN | " 3 - أدى شيوع هدوء التوتر الدولي وتعزز الثقة بين الدول في أعقاب انتهاء الحرب الباردة إلى تيسير نزع السلاح النووي بصورة ملموسة. |
3. Le désarmement nucléaire est considérablement facilité par la détente internationale et le renforcement de la confiance entre les États qui ont résulté de la fin de la guerre froide. | UN | ٣ - أدى تهدئة التوتر الدولي وتعزيز الثقة بين الدول اللذان سادا في أعقاب انتهاء الحرب الباردة الى تيسير نزع السلاح النووي بصورة ملموسة. |
La sous-traitance de l'entreposage, de l'exécution des commandes et des services aux clients s'est considérablement accrue. | UN | وأحرز تقدم كبير في وظائف الاستعانة بمصادر خارجية للمستودعات وتلبية الطلبات وخدمة العملاء. |
De ce fait, la livraison du matériel appartenant aux contingents et à l'ONU dans les différents lieux d'implantation de la Mission s'est considérablement accélérée. | UN | ونتيجة لذلك، أحرز تقدم كبير في إيصال المعدات المملوكة للوحدات ومعدات الأمم المتحدة إلى مختلف المواقع داخل منطقة البعثة. |
La coopération entre l'OIM et l'ONU sur des initiatives concrètes s'est considérablement développée ces dernières années. | UN | وشهد تعاون المنظمة مع اﻷمم المتحدة فيما يتعلق بالمبادرات العملية نموا كبيرا خلال السنوات اﻷخيرة. |
Malgré tout, la situation du pays s'est considérablement améliorée depuis la publication de mon précédent rapport. | UN | ومع ذلك، فبالرغم من هذه التحديات، فقد تحسن البلد بصورة ملحوظة منذ تقريري الأخير. |
Cela est vrai pour les naturalisations en général ainsi que dans le contexte particulier de la succession d'États. L'importance de cette catégorie de limitations s'est considérablement accrue après la seconde guerre mondiale du fait de l'impulsion qu'a reçue la protection des droits de l'homme. | UN | وهذا ينطبق على عمليات التجنس بشكل عام وكذلك في اﻹطار الخاص لخلافة الدول، وقد ازدادت أهمية هذه الفئة من القيود على نحو كبير بعد الحرب العالمية الثانية بسبب الزخم الذي تلقته حماية حقوق الانسان. |
L'intensité de cette interaction s'est considérablement développée au cours des quelque 15 dernières années. | UN | وقد تزايدت شدة هذا التفاعل بصورة هائلة خلال الخمس عشرة سنة الماضية تقريبا. |
Le Comité recommande à l'État partie de faire figurer dans son prochain rapport des informations détaillées sur la situation des Roms et en particulier sur les mesures prises pour améliorer leur niveau d'instruction, qui est considérablement inférieur à la moyenne nationale. | UN | توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تدرج، في تقريرها المقبل، معلومات مفصَّلة عن أوضاع الروما، ولا سيما عن التدابير المتخذة للتصدي لمستويات تعليم الروما، التي تبدو منخفضة إلى حد كبير بالمقارنة مع متوسط مستوى التعليم في الدولة. |
L'augmentation de ces importations s'est considérablement ralentie au cours des trois premiers trimestres de 1996. | UN | وتباطأ نمو هذه الواردات بصورة مثيرة في اﻷرباع الثلاثة اﻷولى من عام ١٩٩٦. |
Dans un climat où les marchés des changes sont agités et les principales économies en récession, les chances pour 1993 ne sont pas brillantes et la confiance des consommateurs aussi bien que des entreprises est considérablement ébranlée. | UN | فإزاء اضطراب أسواق النقد اﻷجنبي وكساد النظم الاقتصادية الرئيسية، تدهورت الاحتمالات لعام ١٩٩٣ تدهورا حادا وبلغت ثقة المستهلكين ورجال اﻷعمال مستويات شديدة الانخفاض. |
Le Programme, à l'exception de l'initiative BIOTRADE, s'est considérablement développé ces dernières années, tant sur le plan du financement que de la participation. | UN | وقد نما برنامج التجارة والبيئة والتنمية، باستثناء برنامج التجارة البيولوجية، نمواً كبيراً خلال الأعوام القليلة الماضية من حيث التمويل والاشتراك. |
Non que les droits de l'homme s'imposent universellement, mais il est certain que leur connaissance en tant que cadre ou horizon de vie souhaitable s'est considérablement développée ces dernières années ou décennies. | UN | ولا يعني ذلك أن حقوق الإنسان تفرض عالمياً، لكن من المؤكد أن الإلمام بها كإطار أو أفق عيش مرغوب فيه قد نما نمواً هائلاً خلال السنوات أو العقود الأخيرة. |