"est dépourvu" - Translation from French to Arabic

    • يفتقر إلى
        
    • إلا أنه لا يوفر
        
    • تكن المخالفة
        
    • تدخّلٍ
        
    • ليس لها أية
        
    Or, la délégation suisse estime que le libellé de l'alinéa en question est dépourvu de la fermeté requise à cet égard. UN ومن رأي الوفد السويسري أن نص الفقرة الفرعية المعنية يفتقر إلى الحزْم المطلوب في هذا الصدد.
    Le territoire est dépourvu de l'infrastructure nécessaire pour répondre aux besoins d'une industrie touristique viable et à grande échelle. UN وذكر التقرير أن الإقليم يفتقر إلى الهياكل الأساسية اللازمة لدعم مستلزمات صناعة واسعة النطاق وقابلة للاستمرار.
    Il est dépourvu de toute légitimité, et continue d'avoir des conséquences néfastes pour la population cubaine qui, avec une grande dignité, reste fermement opposée à une mesure obsolète qui, année après année, prouve son échec fracassant. UN فهو يفتقر إلى الشرعية الكاملة، وعواقبه السلبية ماضية في الإضرار بالشعب الكوبي، الذي تزداد قوته، بكرامة عظيمة، في معارضة تدبير عفا عليه الزمن، وأثبت فشله المدوي عاما بعد عام.
    2) Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique de l'Indonésie qui, s'il suit généralement les directives du Comité pour la soumission des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l'application des dispositions de la Convention et de la législation interne pertinente. UN (2) ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني لإندونيسيا الذي وإن كان قد جرى إعداده عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة، إلا أنه لا يوفر البيانات الإحصائية و المعلومات العملية بشأن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة.
    Les personnes ayant déjà été condamnées pour avoir enfreint cette disposition pourront l'être à nouveau même si l'acte commis est dépourvu de gravité. UN وأي شخص سبق توقيع الحكم عليه لارتكابه مخالفة لهذا الحكم يجوز الحكم عليه ولو لم تكن المخالفة خطيرة.
    b) Prendre des mesures appropriées afin de garantir et de protéger l'indépendance du pouvoir judiciaire, et garantir que son fonctionnement est dépourvu de pressions et d'ingérence du pouvoir exécutif; UN (ب) اتخاذ التدابير المناسبة من أجل ضمان استقلال السلطة القضائية وحمايتها، وعدم تعرّض عملها إلى أيّ ضغطٍ أو تدخّلٍ من جانب السلطة التنفيذية؛
    Force est de constater que ce mécanisme est dépourvu de ressources financières ou humaines et, partant, de son propre secrétariat/personnel ou d'un budget consacré aux voyages. UN وخلص المفتشان إلى أن الآلية ليس لها أية موارد، سواء كانت مالية أو بشرية، الأمر الذي يتجلى في عدم تكريس أمانة/موظفين لها أو استفادتها من ميزانية لأغراض السفر.
    Actuellement, près d'un tiers de la population mondiale est dépourvu de l'accès nécessaire à l'assainissement et un septième environ n'a pas accès à un droit aussi vital que l'eau potable ou ne peut en payer le prix. UN حاليا، ما يقرب من ثلث سكان العالم يفتقر إلى ما يلزم من إمكانية الوصول إلى مرافق الصرف الصحي، و ما يناهز السُبع،يفتقر أو لا يستطي الحصول على حق من حقوق الإنسان الحيوية وهو ماء الشرب المأمون.
    Ce système est dépourvu de dispositif de contrôle. UN وأضافت أنّ النظام يفتقر إلى آلية رصد فعالة(162).
    Mais le fait que ce projet d'article < < ne repose pas sur un fondement solide en droit international > > ne signifie point qu'il est dépourvu de tout fondement dans cet ordre juridique, comme la Commission du droit international l'a montré dans le commentaire dudit projet d'article. UN وكون مشروع هذه المادة ' ' لا يستند إلى أساس واضح في القانون الدولي القائم``() لا يعني بتاتا أنه يفتقر إلى كل أساس في هذا النظام القانوني، كما أثبتته لجنة القانون الدولي في شرح مشروع تلك المادة.
    5.8 Sur la valeur contraignante et l'effectivité pratique des recommandations publiques contenues dans le rapport parlementaire de 2006, l'auteur fait valoir qu'il est juridiquement et matériellement inexact de soutenir qu'un rapport parlementaire est dépourvu de force juridique. UN 5-8 وبخصوص ما إذا كانت التوصيات العلنية الواردة في التقرير البرلماني لعام 2006 ذات قوة إلزامية أو أثر عملي، يجادل صاحب البلاغ بأن الإصرار على أن التقارير البرلمانية لا تخلف أثراً قانونياً أمر يفتقر إلى الدقة من الناحية القانونية والمادية.
    5.8 Sur la valeur contraignante et l'effectivité pratique des recommandations publiques contenues dans le rapport parlementaire de 2006, l'auteur fait valoir qu'il est juridiquement et matériellement inexact de soutenir qu'un rapport parlementaire est dépourvu de force juridique. UN 5-8 وبخصوص ما إذا كانت التوصيات العلنية الواردة في التقرير البرلماني لعام 2006 ذات قوة إلزامية أو أثر عملي، يجادل صاحب البلاغ بأن الإصرار على أن التقارير البرلمانية لا تخلف أثراً قانونياً أمر يفتقر إلى الدقة من الناحية القانونية والمادية.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du deuxième rapport périodique du Yémen qui, s'il suit dans l'ensemble les directives du Comité concernant l'établissement des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l'application des dispositions de la Convention et de la législation interne pertinente. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني لليمن الذي، وإن أعد بصفة عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير، يفتقر إلى بيانات إحصائية ومعلومات عملية كافية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة.
    Tous deux visent à faciliter la collecte d'informations et la recherche sur le couvert végétal et sa dynamique, mais le premier, n'ayant pas été conçu pour l'utilisateur final, est dépourvu de toute interface facilement utilisable par des nonscientifiques. UN وطوِّر هذان النموذجان كلاهما لدعم جمع المعلومات والأبحاث ذات الصلة بالغطاء الأرضي وديناميكياته؛ غير أن LPJ-DGVM نموذج محدود لأنه لم يُصمم ليكون أداة للمستخدم النهائي ولذلك فهو يفتقر إلى واجهة تفاعلية ملائمة لغير العلماء.
    2. Le Comité accueille avec satisfaction la soumission du deuxième rapport périodique du Yémen qui, s'il suit dans l'ensemble les directives du Comité concernant l'établissement des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l'application des dispositions de la Convention et de la législation interne pertinente. UN 2- ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني لليمن الذي، وإن أعد بصفة عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية التي وضعتها اللجنة بخصوص إعداد التقارير، يفتقر إلى بيانات إحصائية ومعلومات عملية كافية عن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة.
    32. L'Institut catholique des relations internationales soutient que le dialogue actuellement en cours au niveau diplomatique est dépourvu des qualités citées car, après huit cycles de discussions bilatérales tenues entre le Portugal et l'Indonésie depuis 1992, il n'a pas été remédié aux souffrances du peuple du Timor oriental. UN ٣٢ - وإن المعهد الكاثوليكي للعلاقات الدولية يزعم أن الحوار الذي يدور حاليا على مستوى دبلوماسي يفتقر إلى الصفات اﻹيضاحية حيث أنه، من خلال ثمانية دورات من المحادثات الثنائية فيما بين البرتغال وإندونيسيا منذ العام ١٩٩٢، لم تهدأ آلام شعب تيمور الشرقية.
    2) Le Comité accueille avec satisfaction le deuxième rapport périodique de l'Indonésie qui, s'il suit généralement les directives du Comité pour la soumission des rapports, est dépourvu de données statistiques et de renseignements concrets sur l'application des dispositions de la Convention et de la législation interne pertinente. UN (2) ترحب اللجنة بتقديم التقرير الدوري الثاني لإندونيسيا الذي وإن كان قد جرى إعداده عامة وفقاً للمبادئ التوجيهية لتقديم التقارير التي وضعتها اللجنة، إلا أنه لا يوفر البيانات الإحصائية و المعلومات العملية بشأن تنفيذ أحكام الاتفاقية والتشريعات المحلية ذات الصلة.
    Les personnes ayant déjà été condamnées pour avoir enfreint cette disposition pourront l'être à nouveau même si l'acte commis est dépourvu de gravité. UN وأي شخص سبق توقيع الحكم عليه لارتكابه مخالفة لهذا الحكم يجوز الحكم عليه ولو لم تكن المخالفة خطيرة.
    b) Prendre des mesures appropriées afin de garantir et de protéger l'indépendance du pouvoir judiciaire, et garantir que son fonctionnement est dépourvu de pressions et d'ingérence du pouvoir exécutif; UN (ب) اتخاذ التدابير المناسبة من أجل ضمان استقلال السلطة القضائية وحمايتها، وعدم تعرّض عملها إلى أيّ ضغطٍ أو تدخّلٍ من جانب السلطة التنفيذية؛
    Force est de constater que ce mécanisme est dépourvu de ressources financières ou humaines et, partant, de son propre secrétariat/personnel ou d'un budget consacré aux voyages. UN وخلص المفتشان إلى أن الآلية ليس لها أية موارد، سواء كانت مالية أو بشرية، الأمر الذي يتجلى في عدم تكريس أمانة/موظفين لها أو استفادتها من ميزانية لأغراض السفر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more