La quatorzième session du Groupe de travail sur les populations autochtones s'est déroulée du 29 juillet au 2 août 1996. | UN | وعُقدت في الفترة من ٩٢ تموز/يوليه إلى ٢ آب/أغسطس ٦٩٩١ الدورة الرابعة عشرة للفريق العامل المعني بالسكان اﻷصليين. |
La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence d'avocat, malgré les objections expresses de l'intéressée. | UN | وعُقدت الجلسة الأولى من محاكمة السيدة دارابي الأولى دون وجود محاميها رغم اعتراض السيدة دارابي الصريح. |
La première s'est déroulée en Asie du Sud, avec le Bangladesh, le Bhoutan, l'Inde, les Maldives, le Népal et le Sri Lanka. | UN | وقد عُقدت الدورة التدريبية الأولى في جنوب آسيا وشاركت فيها بنغلاديش وبوتان وسري لانكا وملديف ونيبال والهند. |
Les mesures adoptées ont porté des fruits puisqu'il est généralement considéré que la campagne électorale de 2006 s'est déroulée dans des conditions satisfaisantes, et les sanctions ont eu manifestement un effet dissuasif pour les commissions électorales régionales. | UN | وقد أتت التدابير المعتمدة ثمارها على اعتبار أن الحملة الانتخابية لعام 2006 قد جرت في ظروف مرضية، وقد كان للعقوبات المفروضة بشكل واضح أثر رادع بالنسبة إلى اللجان الانتخابية الإقليمية. |
Cette réflexion s'est déroulée dans le cadre d'études externes et d'études internes menées par des équipes constituées de personnel des différentes Divisions du PNUE. | UN | وقد حدثت هذه العملية من خلال كل من الاستعراضات الخارجية وأفرقة المهام الداخلية المشتركة بين الشعب. |
La séance, s'est déroulée entièrement en créole, la langue nationale de la population, reconnue langue officielle depuis la Constitution de 1987. | UN | ودارت كامل مناقشات الجلسة بلغة الكريول، اللغة الوطنية للسكان، والمعترف بأنها اللغة الرسمية منذ دستور 1987. |
La mission s'est déroulée du 22 juin au 1er juillet 1994, sous la direction de M. Garry Dillon, de l'AIEA, en tant qu'inspecteur principal. | UN | ولقد تمت هذه العملية في الفترة من ٢٢ حزيران/يونيه الى ١ تموز/يوليه ١٩٤ ورأسها السيد غاري ديلون من الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفه كبير المفتشين. |
119. La procédure orale concernant la demande en indication de mesures conservatoires s'est déroulée les 1er et 2 avril 1993. | UN | ١١٩ - وعقدت جلسات استماع بشأن طلب اﻹشارة بالتدابير المؤقتة في ١ و ٢ نيسان/ابريل ١٩٩٣، واستمعت المحكمة في جلستين علنيتين للملاحظات الشفوية لكلا الطرفين. |
12. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 12- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1. |
12. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 12- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1. |
11. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 11- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة في قرار المجلس 5/1. |
12. La session extraordinaire s'est déroulée conformément aux dispositions pertinentes de la résolution 5/1. | UN | 12- وعُقدت الدورة الاستثنائية وفقاً للأحكام ذات الصلة الواردة من قرار المجلس 5/1. |
Comme il a été indiqué plus haut, la séance récapitulative s'est déroulée à huis clos. | UN | وقد عُقدت الجلسة الختامية الموضوعية أيضا كجلسة خاصة. |
La première session du premier procès s'est déroulée en l'absence de l'avocat de l'intéressée qui avait pourtant expressément demandé la suspension du procès. | UN | وقد عُقدت الجلسة الأولى من المحاكمة الأولى في غياب محامي السيدة دارابي رغم أنها طلبت صراحة تأجيل المحاكمة. |
La direction a confirmé que la recherche d'un fournisseur de conseils et de services de gestion des voyages s'est déroulée en totalité dans le respect des règles et directives applicables. | UN | 8 - وأكدت الإدارة أن جميع عمليات الشراء المتعلقة بالشركة الاستشارية وخدمات إدارة السفر قد جرت وفقا للأنظمة والمبادئ التوجيهية ذات الصلة. |
La direction a confirmé que la recherche d'un fournisseur de conseils et de services de gestion des voyages s'est déroulée en totalité dans le respect des règles et directives applicables. | UN | 8 - وأكدت الإدارة أن جميع عمليات الشراء المتعلقة بالشركة الاستشارية وخدمات إدارة السفر قد جرت وفقا للأنظمة والمبادئ التوجيهية ذات الصلة. |
La manifestation s'est déroulée la veille de l'arrivée à Jakarta du Président Bill Clinton, qui devait participer à la réunion du forum de coopération économique Asie-Pacifique (APEC). | UN | وقد حدثت هذه المظاهرة قبل يوم واحد من وصول الرئيس كلينتون الى جاكارتا لحضور اجتماع محفل التعاون الاقتصادي ﻵسيا ومنطقة المحيط الهادئ. |
La Conférence s'est déroulée en anglais, arabe et français, avec interprétation simultanée. | UN | ١٦- ودارت مداولات المؤتمر باللغتين الإنكليزية والفرنسية بالاستعانة بالترجمة الفورية. |
La mission s'est déroulée du 4 au 11 février 1994, sous la direction de M. Garry Dillon, de l'AIEA, en tant qu'inspecteur principal. | UN | ولقد تمت هذه العملية في الفترة من ٤ إلى ١١ شباط/فبراير ٤٩٩١ ورأسها السيد غاري ديلون من الوكالة الدولية للطاقة الذرية بوصفه كبير المفتشين. |
97. La procédure orale concernant la demande en indication de mesures conservatoires s'est déroulée les 1er et 2 avril 1993. | UN | ٩٧ - وعقدت جلسات استماع بشأن طلب اﻹشارة بالتدابير المؤقتة في ١ و ٢ نيسان/أبريل ١٩٩٣، واستمعت المحكمة في جلستين علنيتين للملاحظات الشفوية لكلا الطرفين. |
La procédure suivie pour l'élaboration du rapport du Burkina Faso en vue de l'Examen Périodique Universel (EPU) s'est déroulée selon les étapes suivantes : | UN | ومرت الإجراءات المتبعة لإعداد تقرير بوركينا فاسو لأغراض الاستعراض الدوري الشامل بالمراحل التالية: |
14. La dernière partie du stage portait sur l'élaboration de programmes d'enseignement de la télédétection; elle s'est déroulée au Département de géographie physique de l'Université de Stockholm sur une période de trois jours. | UN | 14- وعني الجزء الأخير من الدورة بتطوير مناهج الاستشعار عن بعد، وعقد على مدى ثلاثة أيام في قسم الجغرافيا الفيزيائية في جامعة ستكهولم. |
La première Réunion biennale des États chargée d'examiner l'application du Programme d'action en vue de prévenir, combattre et éliminer le commerce illicite des armes légères sous tous as aspects s'est déroulée à Genève avec succès sous la présidence avisée de l'Ambassadeur du Japon. | UN | والاجتماع الأول الذي تعقده الدول الأعضاء مرة كل سنتين للنظر في تنفيذ برنامج العمل المتعلق بمنع الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من جميع جوانبه ومكافحته والقضاء عليه، قد انعقد بصورة ناجحة تحت الرئاسة الماهرة لسفير اليابان في جنيف. |
La première phase de désengagement israélien des colonies de peuplement à Gaza, qui n'était pas aisée, s'est déroulée de manière pacifique. | UN | ولقد تمت بسلام المرحلة الأولية الصعبة من انسحاب إسرائيل من المستوطنات في غزة. |
Jusqu'ici, la distribution s'est déroulée sans incident et certains établissements sanitaires signalent déjà une augmentation du nombre de personnes qui se présentent pour être soignées. | UN | وقد سارت عملية التوزيع حتى اﻵن بوصورة سلسة وتبلغ بعض المرافق بالفعل عن حدوث زيادة في عدد من يحضرون من المرضى. |
Ce rapport s'appuyait sur les informations recueillies au cours de la mission, qui s'est déroulée du 2 au 14 mars 1996 et a été précédée d'une brève mission préparatoire en République arabe syrienne afin de tenir des consultations avec les autorités gouvernementales et avec les organisations d'employeurs et de travailleurs. | UN | وتمت البعثة في الفترة من ٢ إلى ٤١ آذار/مارس ٦٩٩١ وسبقتها بعثة تحضيرية قصيرة أوفدت إلى الجمهورية العربية السورية ﻹجراء مشاورات مع السلطات الحكومية ومع منظمات أصحاب العمل والعمال. |
Les fiscales chargés de l'affaire ont participé à l'intervention au domicile de Claudio Ramírez, où Francisco Cortés a été arrêté, qui s'est déroulée en présence de la presse nationale. | UN | وشارك المدعون العامون المكلفون بالقضية في مداهمة بيت كلاوديو راميرز حيث ألقي القبض على فرانسيسكو كورتيس وقد جرت هذه المداهمة بحضور الصحافة الوطنية. |