Le Secrétaire général explique que cet écart considérable est dû à la réduction du recrutement pendant l'exercice. | UN | وأوضح الأمين العام أن الفرق الكبير يرجع إلى انخفاض مستوى الاستقدام خلال فترة الأداء. |
Si les progrès ont été lents, cela est dû à des facteurs semblables qui ont gêné le progrès des femmes dans d'autres domaines d'emploi | UN | وإذا كان التقدم بطيئا، فإن ذلك يرجع إلى عوامل مماثلة تعرقل تقدم المرأة في مجالات التوظف الأخرى. |
En outre, le requérant devrait fournir l'original du chèque et apporter la preuve que le non—paiement est dû à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للمطالِب أن يقدم الشيك المصرفي اﻷصلي مقرونا بدليل على أن عدم صرفه يرجع إلى الغزو والاحتلال. |
Le fort pourcentage de filles et de femmes anémiques est dû à des pertes de fer, notamment à l'adolescence, causées par la menstruation et la grossesse. | UN | ويتعلق ارتفاع معدلات فقر الدم فيما بين الفتيات والنساء بفقدان الحديد الذي يعانون منه أثناء فترة المراهقة، والذي يعزى إلى الطمث والحمل. |
Selon les estimations de la Banque mondiale, 85 à 90 % de l'effondrement du commerce mondial depuis 2008 est dû à la chute de la demande internationale et les 10 à 15 % restants à la diminution des crédits commerciaux. | UN | ويقدِّر البنك الدولي أن ما بين 85 و90 في المائة من الانخفاض في التجارة العالمية منذ عام 2008 راجع إلى تدني الطلب الدولي وإلى انخفاض تمويل التجارة بنسبة تتراوح ما بين 10 و15 في المائة. |
Tout cela est dû à l'embargo général et injuste qui a été imposé à l'Iraq. | UN | وهذا يعود إلى الحصار الظالم المفروض على العراق وبكل أشكاله. |
On considère que ce phénomène est dû à la baisse du taux de natalité, à l'amplification des migrations et à l'augmentation du taux de mortalité. | UN | والمقدّر أن هذه الظاهرة ترجع إلى انخفاض معدل الولادات، واتساع نطاق الهجرة، وارتفاع معدل الوفيات. |
En outre, le requérant devrait fournir l'original du chèque et apporter la preuve que le non—paiement est dû à l'invasion et à l'occupation du Koweït. | UN | باﻹضافة إلى ذلك، ينبغي للمطالِب أن يقدم الشيك المصرفي اﻷصلي مقروناً بدليل على أن عدم صرفه يرجع إلى الغزو والاحتلال. |
Le dépassement de 4 900 dollars est dû à l'exécution du projet de purification de l'eau mentionné au paragraphe 58. | UN | وهناك احتياج إضافي قدره ٠٠٩ ٤ دولار يرجع إلى تنفيذ مشروع تنقية المياه المشار إليه في الفقرة ٨٥. |
Cela est dû à leur capacité particulière de pénétrer sur le terrain, d'établir des contacts avec les populations et de comprendre quels sont leurs besoins réels. | UN | وهذا يرجع إلى قدرتها الخاصة على اختراق الميدان، وإجراء اتصالات مع السكان، وفهم احتياجاتهم الحقيقية. |
Cet événement extraordinaire qu'a été la naissance de la Cour est dû à l'impulsion initiale de parlements en tant qu'expression de la société civile, et il deviendra une réalité par un acte de volonté des parlements eux-mêmes. | UN | وهكذا نرى أن هذا الحـدث غير العـــادي الذي أذن بميلاد المحكمة، يرجع إلى الدفعة المبدئية التي وفرتها البرلمانات بوصفها تعبيرا عن المجتمع المدني، وسوف يصبح واقعا بفضل إرادة البرلمانات أنفسها. |
Ceci est dû à deux raisons : les effets collatéraux des anciens types de mines terrestres et leur emploi sans discrimination; l'insuffisance des efforts de déminage après les conflits. | UN | وهذا يرجع إلى سببين هما: اﻵثار الجانبية لﻷلغام البرية المضادة لﻷفراد من النوع القديم واستخدامها العشوائي؛ وعدم بذل الجهود الكافية ﻹزالة اﻷلغام في مرحلة ما بعد النزاع. |
La Conférence des Etats parties peut néanmoins autoriser ce membre à voter si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. | UN | غير أنه يجوز لمؤتمر الدول اﻷطراف أن يسمح لهذا العضو بالتصويت إذا كان مقتنعاً بأن التخلف عن تسديد الاشتراك يرجع إلى ظروف لا قِبَلَ له بها. |
54. Si depuis la Conférence de Nairobi de 1985, aucun mécanisme n'a été créé au Liban pour promouvoir les femmes, cela est dû à la guerre et à la situation exceptionnelle que le pays a connue après le conflit. | UN | ٥٤ - وإذا كان لم يتم في لبنان ومنذ مؤتمر نيروبي عام ١٩٨٥ إنشاء أية آلية للنهوض بالمرأة فإن هذا يرجع إلى الحرب وإلى الحالة غير العادية التي شهدها هذا البلد عقب النزاع. |
Ceci est dû à l'utilisation limitée de ce type d'engins. | UN | وهذا يعزى إلى محدودية استخدام هذا النوع من المركبات. |
Nous croyons également comprendre que ceci est < < dû à des circonstances extraordinaires > > , comme l'indique le paragraphe 9 du projet de rapport. | UN | كما أننا نفهم أن ذلك يعزى إلى ظروف استثنائية حسبما ورد في الفقرة 9 من مشروع التقرير. |
Le trop-versé, qui, d'après le document en question, est dû à des erreurs dans l'application des règles relatives aux indemnités de subsistance (missions) à plusieurs éléments des droits à indemnités de subsistance (missions), a été mis en évidence en 1993. Pourtant, aucune mesure n'a été prise pour y mettre fin à l'époque. | UN | ورغم أن دفـع هذا المبلغ الزائد، الذي ورد في الوثيقة المذكورة أنه راجع إلى التطبيق الخاطئ لقواعد بدل اﻹقامة المقرر للبعثة فيما يتعلق بعدة عناصر من الاستحقاقات التي يشملها ذلك البدل، قد اكتُشف في عام ١٩٩٣، فإنه لم تتخذ أية خطوات لتصحيح الخطأ آنذاك. |
Un dernier point avant de terminer. On a l'impression que notre échec à traiter des questions de fond relatives au désarmement et à la sécurité internationales est dû à des défauts de procédure et à l'inefficacité du mécanisme de désarmement. | UN | وثمة نقطة أخيرة قبل أن أختتم كلمتي وهي أن هناك انطباعا بأن فشلنا في معالجة المسائل الموضوعية في مجالي نزع السلاح والأمن الدولي يعود إلى العيوب الإجرائية وعدم الكفاءة الكامنة في آلية نزع السلاح. |
Selon le gouvernement cette personne ne s'est jamais plainte de mauvais traitements. Elle a bénéficié d'un suivi médical régulier et son décès est dû à des causes naturelles. | UN | ووفقاً لما ذكرته الحكومة فإن هذا الشخص لم يشك قط من سوء معاملة، وأنه استفاد من متابعة طبية منتظمة وأن وفاته ترجع إلى أسباب طبيعية. |
Il ne fait aucun doute que ce progrès est dû à l'attention accordée aux terribles souffrances causées par les mines antipersonnel ces dernières années. | UN | وما من شك في أن هذا التقدم يرجع الى العناية المولاة لﻵلام الفظيعة التي سببتها اﻷلغام المضادة لﻷفراد في اﻷعوام اﻷخيرة. |
Tout semblant de confusion à ce sujet dans le rapport est dû à des difficultés linguistiques plutôt que conceptuelles. | UN | وقالت إن أي اختلاط ظاهر في التقرير يُعزى إلى صعوبات لغوية لا إلى صعوبات مفاهيمية. |
Bien que les données préliminaires montrent que l'APD bilatérale nette a augmenté de 23 %, l'essentiel de l'augmentation est dû à l'allégement de la dette accordé à un ou plusieurs pays, et en fait, on s'attend à une nouvelle baisse de l'APD en 2007. | UN | وعلى الرغم من أن البيانات الأولية تشير إلى أن صافي المساعدة الإنمائية الرسمية الثنائية لأفريقيا زاد بنسبة 23 في المائة، فإن معظم الزيادة نتجت عن منح تخفيف عبء الديون لبلد أو بلدين، وفي حقيقة الأمر، يتوقع أن تشهد المساعدة الإنمائية الرسمية مزيدا من الانخفاض في عام 2007. |
49. Un troisième type, assez fréquent, de condition pathologique est dû à l'interaction de plusieurs facteurs génétiques et environnementaux : ce sont les " affections multifactorielles " . | UN | ٤٩ - وهناك نوع ثالث وكثير الانتشار من أنواع التغير الضار يعود الى تفاعل عدة عوامل جينية وبيئية؛ وهي تعرف بالاختلالات المتعددة العوامل. |
C'est dû à la décomposition de la nourriture dans ses intestins. | Open Subtitles | أنه هيدروجين ناتج من البكتيريا وتفسخ الطعام فى أمعائها |
Ni le gouvernement ni l'ONU ne doivent être pénalisés lorsque le non-respect d'une norme de performance est dû à la situation opérationnelle dans la zone de la mission. | UN | ويتعيَّن ألا تُفرض أية غرامات على الحكومة أو الأمم المتحدة إذا لم يسفر الوضع التشغيلي في منطقة البعثة عن أي أداء. |
L'Assemblée générale peut néanmoins autoriser ce Membre à participer au vote si elle constate que le manquement est dû à des circonstances indépendantes de sa volonté. > > | UN | وللجمعية العامة، مع ذلك، أن تسمح لهذا العضو بالتصويت إذا اقتنعت بأن عدم الدفع ناشئ عن أسباب لا قبل للعضو بها. |