"est dans ce contexte" - Translation from French to Arabic

    • وفي هذا السياق
        
    • في هذا السياق
        
    • وإزاء هذه الخلفية
        
    • وفي هذا الإطار
        
    • وفي ظل هذه الخلفية
        
    • ففي هذا السياق
        
    • في ضوء هذه الخلفية
        
    • وفي ضوء هذه الخلفية
        
    • وعلى هذه الخلفية
        
    • وإزاء تلك الخلفية
        
    • وضمن هذا السياق
        
    • وفي إطار هذا السياق
        
    • هذا هو السياق
        
    • ضمن هذا السياق
        
    • وفي هذا الاطار
        
    C'est dans ce contexte que ma délégation a parrainé le projet de résolution et y souscrit pleinement. UN وفي هذا السياق يُشارك وفدي في تقديم مشروع القرار ويؤيد تماما كل ما ورد فيه.
    C'est dans ce contexte que nous nous félicitons des efforts de l'ONU pour supporter le fardeau croissant du maintien et du rétablissement de la paix. UN وفي هذا السياق بالذات نرحب بجهود اﻷمم المتحدة لتحمل اﻷعباء المتزايدة لحفظ السلم وصنع السلم.
    C'est dans ce contexte que nous saluons le rôle joué par l'Organisation des Nations Unies dans le bon déroulement des élections en Angola et au Cambodge. UN وفي هذا السياق نشيد باﻷمـم المتحدة على دورها في إجراء الانتخابات في أنغولا وكمبوديا بنجاح.
    C'est dans ce contexte qu'il faut envisager le rôle du représentant. UN وينبغي أن ينظر إلى دور الممثل في هذا السياق.
    C'est dans ce contexte que mon pays a présenté sa candidature comme membre non permanent du Conseil de sécurité de l'ONU et sollicite, à cet effet, le soutien de tous les Etats Membres. UN وإزاء هذه الخلفية عرض بلدي ترشيحه كعضو غير دائم في مجلس اﻷمـن، ونطلب مـن جميــع الـدول اﻷعضاء تأييدنا.
    C'est dans ce contexte que le Gouvernement libanais a organisé des élections municipales au milieu de l'année 2004 dans l'ensemble de la région Sud et dans les villages de celle-ci qui avaient été occupés. UN وفي هذا الإطار نظمت الحكومة اللبنانية انتخابات بلدية في منتصف عام 2004 شملت منطقة الجنوب والقرى التي كانت محتلة فيه.
    C'est dans ce contexte que le gouvernement de mon pays a appuyé et coparrainé la résolution sur l'assistance au déminage qui a récemment été adoptée par l'Assemblée. UN وفي هذا السياق أيدت حكومـة بلادي وتبنت القرار الذي يتعلق بالمساعداة في إزالـة اﻷلغام والذي اتخذته الجمعية مؤخرا.
    C'est dans ce contexte que nombre d'émigrés clandestins, notamment du Nigéria et du Mali, ont pu rejoindre leur pays. UN وفي هذا السياق أمكن لعدد من المهاجرين المستترين، وبخاصة من نيجيريا ومالي، العودة إلى بلدانهم.
    C'est dans ce contexte que le peuple nigérien s'attelle à retrouver le chemin de l'amour du travail, seul à même d'assurer la création de la richesse. UN وفي هذا السياق يعيد شعب النيجر اكتشاف سبيل حب العمل فهو وحده الذي يمكن أن يولد الثروة.
    C'est dans ce contexte qu'on a conçu les mesures destinées à la formation des cadres. UN وفي هذا السياق يتم وضع التدابير الرامية إلى تدريب المديرين.
    C'est dans ce contexte, que la composante droits de l'homme de l'APRONUC a été mise en place et a commencé à travailler. UN وفي هذا السياق بالذات أنشيء مكون حقوق اﻹنسان التابع لسلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا، وبدأ يعمل.
    C'est dans ce contexte extrêmement préoccupant que l'auteur a tenté en vain d'obtenir justice. UN وفي هذا السياق المثير للقلق الشديد بالذات حاول صاحب البلاغ التماس الإنصاف دون جدوى.
    C'est dans ce contexte que ma délégation est convaincue qu'il est nécessaire d'organiser une quatrième session extraordinaire consacrée au désarmement pour redynamiser le processus de désarmement. UN وفي هذا السياق يرى وفدي بكل وضوح ضرورة عقد الدورة الاستثنائية الرابعة المكرسة لنزع السلاح لإحياء عملية نزع السلاح.
    C'est dans ce contexte que l'économie verte a refait surface. UN وفي هذا السياق ذاته أخذ يظهر مجدداً مفهوم الاقتصاد الأخضر.
    C'est dans ce contexte que la sécurité humaine peut apporter une valeur ajoutée considérable aux opérations de l'ONU. UN 44 - وفي هذا السياق بالذات يمكن أن يحقق نهج الأمن البشري الكثير من القيمة المضافة لعمل المنظمة.
    C'est dans ce contexte extrêmement préoccupant que l'auteur a tenté en vain d'obtenir justice. UN وفي هذا السياق المثير للقلق الشديد بالذات حاول صاحب البلاغ التماس الإنصاف دون جدوى.
    C'est dans ce contexte que la révision de la Politique Nationale Sanitaire est intervenue afin de reconsidérer cette situation. UN وروجعت في هذا السياق السياسة الوطنية الصحية قصد إعادة النظر في هذا الوضع.
    C'est dans ce contexte seulement que la forme de l'acte unilatéral peut avoir de l'importance. UN ولا يمكن أن يكون للفعل الانفرادي أهمية إلا في هذا السياق.
    C'est dans ce contexte que les points de l'ordre du jour dont nous sommes saisis aujourd'hui méritent toute notre attention. UN وإزاء هذه الخلفية تتطلب بنود جدول اﻷعمال المطروحة علينا اﻵن اهتماما متجددا.
    C'est dans ce contexte que nous tenons à informer la Conférence du désarmement des récents événements survenus dans notre pays. UN وفي هذا الإطار نود أن نحيط مؤتمر نزع السلاح علما بآخر التطورات التي جدّت في بلدي.
    C'est dans ce contexte que des discussions à ce sujet ont repris cette année sous la direction de l'Ambassadeur Kamal. UN وفي ظل هذه الخلفية استؤنفت المناقشات حول هذه المسألة في هذا العام أيضا تحت القيادة الدينامية للسفير كمال وتوجيهاته.
    Et c'est dans ce contexte qu'un traité sur l'interdiction des matières fissiles trouve toute son essence. UN ففي هذا السياق تستمد المعاهدة لحظر إنتاج المواد الانشطارية كل جوهرها.
    C'est dans ce contexte que nous devons examiner la question importante des garanties de sécurité, qui n'est certainement pas nouvelle. UN ويجب علينا، في ضوء هذه الخلفية أن ننظر إلى المسألة الهامة للضمانات اﻷمنية. ومن المؤكد أن ذلك ليس موضوعا جديدا.
    C'est dans ce contexte que l'Administrateur a résumé comme suit les éléments importants des propositions budgétaires. UN وفي ضوء هذه الخلفية مضى المدير إلى تلخيص العناصر الهامة في مقترحات الميزانية على النحو التالي.
    C'est dans ce contexte que j'ai envoyé une mission d'information au Tchad et au Soudan pour enquêter sur ces allégations. UN وعلى هذه الخلفية أَوْفَدتُ بعثة لتقصي الحقائق إلى تشاد والسودان للتحقيق في هذه الادعاءات.
    C'est dans ce contexte que je voudrais à présent traiter de certaines questions à l'ordre du jour de l'Assemblée générale. UN وإزاء تلك الخلفية أود اﻵن أن أتناول بعض المسائل المدرجة في جدول أعمال الجمعية العامة.
    C'est dans ce contexte que le Gouvernement a exposé à plusieurs reprises son dessein de mettre en œuvre une stratégie nationale de réduction de la pauvreté. UN وضمن هذا السياق أفصحت الحكومة مراراً وتكراراً عن رؤيتها للاستراتيجية الوطنية للحد من الفقر.
    C'est dans ce contexte que la coopération entre l'ONU et la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe doit être envisagée. UN وفي إطار هذا السياق يجب النظر إلى التعاون بين اﻷمم المتحدة ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    C'est dans ce contexte qu'il faut considérer le projet de Règles pour l'égalisation des chances des handicapés. UN وأوضحت أن هذا هو السياق الذي يتعين النظر من خلاله في مشروع إعداد قواعد تكافؤ الفرص بالنسبة للمعوقين.
    C'est dans ce contexte général que la Yougoslavie entend continuer à développer des relations avec ses voisins, notamment la Bosnie-Herzégovine. UN وتنوي يوغوسلافيا ضمن هذا السياق الواسع النطاق أن تواصل تطوير العلاقات مع جيرانها، بما في ذلك البوسنة والهرسك.
    C'est dans ce contexte que nous lançons un appel à la raison pour essayer de comprendre les phénomènes nouveaux et pour résoudre les problèmes politiques, économiques et sociaux, rationnellement et sans passion. UN وفي هذا الاطار تأتي دعوتنا بضرورة اﻹحتكام الى العقل في فهم الظواهر المستحدثة، ومعالجة المعضلات السياسية والاقتصادية والاجتماعية دون انفعال أو افتعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more