"est de constater que" - Translation from French to Arabic

    • أن نلاحظ أن
        
    • أن نعترف بأن
        
    • بد من ملاحظة أن
        
    • أن علينا أن نعترف اليوم بأن
        
    • فمن الجدير بالملاحظة أن
        
    • أن نسجل أن
        
    • أن نقر بأن
        
    • بد من الاعتراف بأن
        
    • بد من التسليم بأن
        
    • الملاحظة أن
        
    • سوى أن يلاحظ أن
        
    • مضطرون ﻷن نلاحظ أن
        
    Force est de constater que les procédures actuelles ne répondent pas aux critères de rapidité de réaction et de souplesse d'emploi qui s'imposent en ce domaine. UN ولا يسعنا إلا أن نلاحظ أن الاجراءات الحالية لا تستوفي معياري سرعة رد الفعل ومرونة الاستخدام اللازمين في هذا المجال.
    Force est de constater que l'article 36 de la Constitution suisse est loin d'être aussi précis que le Pacte. UN ولذلك، لا يسعنا إلا أن نلاحظ أن المادة 36 من الدستور السويسري هي أقل دقة من العهد.
    Force est de constater que les espoirs suscités par cette Déclaration se sont largement effrités. UN وعلينا أن نعترف بأن الآمال التي بعثها الإعلان قد تبددت إلى حد كبير.
    Toutefois, force est de constater que la fracture numérique se creuse dans les pays et entre eux. UN ومع ذلك فلا بد من ملاحظة أن الفجوة الرقمية تتعمق داخل البلدان وفيما بينها.
    Or, force est de constater que l’exécution de ces projets a souvent été mal coordonnée. UN بيد أن علينا أن نعترف اليوم بأن تنفيذ هذه المشاريع كثيرا ما كان يعوزه قدر من التنسيق.
    S'il est vrai que la nouvelle Constitution restera provisoire jusqu'à la tenue d'un référendum, force est de constater que certains points de divergence ne sont pas réglés, notamment le rôle de la charia. UN ولئن كان الدستور الجديد سيبقى مؤقتا ريثما يجرى استفتاء عام، فمن الجدير بالملاحظة أن بعض القضايا الخلافية الرئيسية لا يزال دون حل من قبيل دور الشريعة.
    Force est de constater que l'être humain n'est toujours pas au centre du développement social. UN فعلينا أن نلاحظ أن الإنسان لم يشغل بعد مركز التنمية الاجتماعية.
    Force est de constater que le Conseil de sécurité accomplit un travail dont le volume, l'intensité et la portée politique vont croissant chaque année. UN ولا بد أن نلاحظ أن المجلس أنجز عملا يزداد حجمه وكثافته ونطاقه السياسي عاما بعد عام.
    Malgré les priorités et les objectifs fixés par les nouvelles stratégies de développement, force est de constater que les résultats sont en deçà des effets escomptés. UN فعلى الرغم من اﻷولويات واﻷهــــداف الواردة في الاستراتيجيات اﻹنمائية الجديدة، نجــد لزاما علينا أن نلاحظ أن النتائج تقصـــر عما كان متوقعا.
    Si l'Asie du Sud-Est et l'Amérique latine affichent des indicateurs économiques positifs, force est de constater que l'Afrique traverse une période difficile et les enjeux sont à hauts risques. UN ولئن كان جنوب شرقي آسيا وأمريكا اللاتينية لديهما مؤشرات اقتصادية إيجابية فيجب أن نلاحظ أن افريقيا تواجه فترة صعبة وأن المخاطر كبيرة.
    En dépit de l'introduction des programmes d'ajustement structurel qui visaient à corriger les erreurs du passé, à renforcer les capacités humaines et institutionnelles, et à promouvoir la bonne gouvernance, force est de constater que ces programmes n'ont pas permis d'induire une croissance économique importante. UN وعلى الرغم من تطبيق برامج التعديل الهيكلي الرامية إلى تصحيح أخطاء الماضي، وتعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، والنهوض بالحكم الصالح، لا بد أن نلاحظ أن هذه البرامج لم تمكن من تحقيق نمو اقتصادي ذي شأن.
    Nous sommes aujourd'hui en mesure de faire le constat des résultats encourageants dans la mise en oeuvre des recommandations du Programme d'action, mais force est de constater que nos efforts restent, à ce stade, insuffisants. UN ونحن اﻵن في حالة تمكننا من استعراض النتائج التي تحققت في تنفيذ توصيات برنامج العمل. بيد أن علينا أن نلاحظ أن جهودنا لا تزال غير كافية.
    Nous restons confrontés à la menace posée par les stupéfiants en provenance d'Afghanistan et force est de constater que les flux de stupéfiants sont en augmentation depuis quelque temps. UN ومازلنا نواجه خطر المخدرات النابع من أراضي أفغانستان، ويجب أن نعترف بأن تدفق المخدرات قد ازداد مؤخرا.
    Trois ans après le lancement de ce nouvel accord de partenariat, force est de constater que la situation économique et sociale de l'Afrique, loin de s'améliorer, continue plutôt à se détériorer dans un contexte marqué par une diminution nette des recettes d'exportation, des flux d'investissements et un accroissement concomitant de la dette extérieure. UN واﻵن وبعد ثلاث سنوات من بدء اتفاق المشاركة الجديد هذا، ها نحن نرغم على أن نعترف بأن الحالة الاقتصادية والاجتماعية لافريقيا أبعد ما تكون عن التحسن؛ وهي آخذة في التدهور في مناخ اتسم بهبوط صاف في حصائل التصدير وفي تدفق الاستثمارات وما يصاحب ذلك من زيادة في الدين الخارجي.
    91. Force est de constater que l'évaluation n'a toujours droit qu'à la portion congrue dans les activités du Bureau. UN ٩١ - ولا بد من ملاحظة أن التقييم لا يحصل إلى حد اﻵن إلا على نسبة دنيا من أنشطة المكتب.
    Force est de constater que celles-ci n'ont pas permis, pour plusieurs raisons évoquées plus haut, le retour volontaire de ceux-ci. UN ولا بد من ملاحظة أن هذه التدابير لم تسمح، ﻷسباب عدة ورد ذكرها أعلاه، بعودة اللاجئين الطوعية.
    Or, force est de constater que l'exécution de ces projets a souvent été mal coordonnée. UN بيد أن علينا أن نعترف اليوم بأن تنفيذ هذه المشاريع كثيرا ما كان يعوزه قدر من التنسيق.
    Quand bien même la participation des organisations non gouvernementales, appelées le plus souvent associations, est limitée en matière de définition de politiques de logement, d'habitat et d'urbanisme, force est de constater que lesdites associations sont actives sur le terrain en ce qui concerne l'amélioration de l'environnement urbain et des conditions de vie des populations. UN 74- ورغم أن مشاركة المنظمات غير الحكومية، التي تسمى جمعيات في الغالب، محدودة في مجال وضع سياسات السكن والموئل والتخطيط الحضري، فمن الجدير بالملاحظة أن تلك الجمعيات فعالة ميدانياً في مجال تحسين البيئة الحضرية للسكان وظروف عيشهم.
    Force est de constater que la communauté des nations et ses organisations internationales, en dépit des efforts louables faits pour réduire les dimensions humanitaires du drame, ont fini par assister, impuissantes, au déferlement de la folie nationaliste et au déchaînement de l'ethnocentrisme aveugle dans l'ex-Yougoslavie. UN ويجب أن نسجل أن المجتمع الدولي ومنظماته الدولية، على الرغم مما بذلا من جهود تستحق الثناء لتقليل اﻷبعاد اﻹنسانية للمأساة، قد اكتفيا في النهاية بالوقوف موقف المتفرج، بلا حراك، أمام انطلاق مد الحماقة الوطنية المتطرفة، وترك العنان للتطرف العرقي اﻷعمى في يوغوسلافيا السابقة.
    En dépit de ces engagements, force est de constater que nombre des objectifs de développement énoncés dans la Déclaration du Millénaire ne seront pas atteints par de nombreux pays. UN وبالرغم من هذه الالتزامات يجب أن نقر بأن العديد من الأهداف الإنمائية التي نص عليها إعلان الألفية لن يتسنى تحقيقه في بلدان عديدة.
    Cependant, force est de constater que toutes ces stratégies n'ont pas permis d'assurer la pérennisation des actions, ni la promotion de la participation des populations. UN ولكن لا بد من الاعتراف بأن جميع هذه الاستراتيجيات لم تضمن ديمومة الأنشطة ولا تعزيز مشاركة الأهالي.
    Force est de constater que l'administration publique ne peut être renforcée lorsque la gouvernance est en voie de désintégration. UN ولا بد من التسليم بأن الإدارة العامة لا يمكن أن تُعزز في سياق يتسم بتدهور الحكم.
    Malgré les normes, règles de conduite et mécanismes prévus par les instruments internationaux relatifs aux droits de l’homme, force est de constater que des violations de grande ampleur et de tout genre continuent à se commettre dans le monde. UN ورغم اﻷحكام وقواعد السلوك واﻵليات المنصوص عليها في الصكوك الدولية المتعلقة بحقوق اﻹنسان، لا بد من الملاحظة أن انتهاكات واسعة النطاق ومن جميع اﻷنواع ما زالت ترتكب في العالم.
    97. En ce qui concerne l’éducation pour tous, force est de constater que les progrès réalisés sont trop lents et se heurtent à des obstacles toujours plus grands. UN ٩٧ - وفيما يتعلق بالتعليم للجميع، قال إن المرء لا يسعه سوى أن يلاحظ أن التقدم المحرز بطيء جدا ويصطدم بعقبات تتعاظم باستمرار.
    Cependant, force est de constater que le partenariat auquel l'Afrique aspire tarde à se concrétiser. UN ومع ذلك، نحن مضطرون ﻷن نلاحظ أن المشاركة التي كانت ترغب افريقيا فيها كان تبلورها بطيئا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more