Je n'ai pas envie de faire ces choses là, parce que ce qu'elles ne me permettent pas de faire, c'est de mettre ces écouteurs et de ne plus t'entendre. | Open Subtitles | أنا لا أريد أن تفعل أي من تلك الأشياء، لأن ما لا تسمح لي القيام به هو وضع على تلك سماعات ولحن لكم. |
L'objectif principal est de mettre au point des matrices des comptes sociaux et des modèles d'équilibre général calculable dans les pays africains. | UN | والهدف الرئيسي من ذلك هو وضع مصفوفة للحساب الاجتماعي ونماذج محوسبة للتوازن العام في البلدان الأفريقية. |
L'objectif est de mettre en place une organisation judiciaire moderne et adaptée aux besoins du pays. | UN | والهدف من ذلك هو وضع نظام قضائي حديث مكيّف وفقاً لاحتياجات البلاد. |
Toutefois, dans la détermination de ces responsabilités, les Nations Unies doivent rester sensibles aux besoins fondamentaux de protection des victimes et au mandat de protection de mon Office si l'objectif est de mettre en oeuvre des solutions viables. | UN | ومع هذا، يجب عند تحديد المسؤوليات، أن تظل اﻷمم المتحدة على وعي باحتياجات الحماية اﻷساسية للضحايا وبولاية المفوضية في مجال الحماية، إذا كان الهدف المنشود هو التوصل الى حلول صالحة للبقاء. |
a) Le premier objectif est de mettre les gouvernements de la région mieux en mesure de produire les statistiques et les projections qu'exigent la formulation et le suivi des nouvelles politiques et des réformes institutionnelles en cours; | UN | )أ( الهدف اﻷول هو تعزيز قدرة حكومات المنطقة على إنتاج اﻹحصاءات واﻹسقاطات اللازمة لصياغة ورصد السياسات الجديدة واﻹصلاحات المؤسسية الجارية؛ |
L'un des principaux objectifs est de mettre au point un système d'approvisionnement en contraceptifs plus viable grâce à un recouvrement des coûts, à une vente subventionnée et à la poursuite de l'initiative du FNUAP concernant le secteur privé. | UN | وأحد الأهداف الرئيسية من ذلك هو جعل الإمداد بالسلع أكثر استدامة من خلال استرداد التكاليف والتسويق الاجتماعي ومبادرة القطاع الخاص المستمرة التي يضطلع بها الصندوق. |
La seule solution à ce problème est de mettre un terme à cette immigration, et ceux qui veulent se marier devraient le faire à l'étranger. | UN | والحل الوحيد لهذه المشكلة هو منع الدخول إلى البلد، وعلى أي شخص يرغب في الزواج أن يتزوج في الخارج. |
On a souvent insisté pour dire que tout ce qui est nécessaire, c'est de mettre en place un cadre de lois. | UN | وكان هناك ميل نحو الإصرار على أن كل ما نحتاجه هو وضع إطار من القوانين. |
Le but est de mettre au point un modèle d'intégration de la problématique femmes-hommes sur la base de 12 sous-projets. | UN | والغرض من هذا المشروع هو وضع نموذج لبلدان الشمال لتعميم المنظور الجنساني من خلال 12 مشروعا فرعيا في بلدان الشمال. |
L'objectif est de mettre en place des structures et procédures dans tous les établissements de soins de santé en vue d'assurer la mise en œuvre d'un système d'amélioration continue de la qualité à la fin 2002. | UN | وهدفه هو وضع هياكل وتحديد مراحل في كل مؤسسات الرعاية الصحية لضمان تواصل تحسين الجودة حتى نهاية 2002. |
L'objectif du projet est de mettre au point un programme de développement durable pour la région couvrant l'Argentine, la Bolivie et le Paraguay. | UN | وهدف المشروع هو وضع برنامج للتنمية المستدامة للمنطقة التي تشمل الأرجنتين وبوليفيا وباراغواي. |
Le but est de mettre un terme à la violence familiale en Alberta. | UN | والغرض هو وضع حدٍ للعنف الأسري في ألبرتا. |
L'objectif est de mettre en place des programmes de réinsertion, faisant appel notamment à l'enseignement de métiers, à la création de microentreprises, etc. | UN | والهدف من ذلك هو وضع برامج لإعادة التأهيل مثل تدريس الحرف، وإقامة المشاريع البالغة الصغر وما إلى ذلك. |
En réalité, l'objectif poursuivi est de mettre fin au processus de réunification effective du pays. | UN | وفي الواقع، فإن الهدف المتوخى هو وضع حد لعملية إعادة توحيد البلد فعليا. |
Toutefois, dans la détermination de ces responsabilités, les Nations Unies doivent rester sensibles aux besoins fondamentaux de protection des victimes et au mandat de protection du Haut Commissariat si l'objectif est de mettre en oeuvre des solutions viables. | UN | ومع هذا، يجب عند تحديد المسؤوليات، أن تظل اﻷمم المتحدة على وعي باحتياجات الحماية اﻷساسية للضحايا وبولاية المفوضية في مجال الحماية، إذا كان الهدف المنشود هو التوصل الى حلول صالحة للبقاء. |
À ce stade, l'essentiel est de mettre en place les éléments fondamentaux indispensables au fonctionnement du système d'ici au 1er janvier 2009. | UN | والأمر الهام الآن هو التوصل قبل 1 كانون الثاني/يناير 2009 إلى إحلال العناصر الأساسية لنظام يعمل بصورة سليمة. |
a) Le premier objectif est de mettre les gouvernements de la région mieux en mesure de produire les statistiques et les projections qu'exigent la formulation et le suivi des nouvelles politiques et des réformes institutionnelles en cours; | UN | )أ( الهدف اﻷول هو تعزيز قدرة حكومات المنطقة على إنتاج اﻹحصاءات واﻹسقاطات اللازمة لصياغة ورصد السياسات الجديدة واﻹصلاحات المؤسسية الجارية؛ |
a) Le premier objectif est de mettre les gouvernements de la région mieux en mesure de produire les statistiques et les projections qu'exigent la formulation et le suivi des nouvelles politiques et des réformes institutionnelles en cours; | UN | )أ( الهدف اﻷول هو تعزيز قدرة حكومات المنطقة على إنتاج اﻹحصاءات واﻹسقاطات اللازمة لصياغة ورصد السياسات الجديدة واﻹصلاحات المؤسسية الجارية؛ |
Le but de l'Olympisme est de mettre partout le sport au service du développement harmonieux de l'homme en vue d'encourager l'établissement d'une société pacifique, soucieuse de préserver la dignité humaine. | UN | وهدف المثل اﻷعلى اﻷوليمبي هو جعل الرياضة في كل مكان في خدمة التنمية المتآلفة لبني البشر لكي تشجع على إقامة مجتمع سلمي يسعى إلى المحافظة على الكرامة اﻹنسانية. |
La seule solution à ce problème est de mettre un terme à cette immigration, et ceux qui veulent se marier devraient le faire à l'étranger. | UN | والحل الوحيد لهذه المشكلة هو منع الدخول إلى البلد، وعلى أي شخص يرغب في الزواج أن يتزوج في الخارج. |
Le meilleur moyen de mener à bien cette tâche est de mettre en oeuvre aussi rapidement que possible, sur le plan pratique le Système des forces en attente des Nations Unies. | UN | والطريقة المثلى ﻹكمال هذه المهمة هي وضع نظام اﻷمم المتحدة للترتيبات الاحتياطية موضع التنفيذ العملي في أقرب وقت ممكن. |
Son but est de mettre en évidence les politiques et mesures qui visent les principales sources de gaz à effet de serre et dont les Parties qui ont soumis leur communication et les équipes d'examen considèrent qu'elles devraient retenir davantage l'attention des | UN | والهدف من هذا التحليل هو تسليط الضوء على السياسات والتدابير التي تستهدف المصادر الرئيسية لانبعاثات غازات الدفيئة والتي ترى اﻷطراف المبلغة وأفرقة الاستعراض أنها جديرة بمزيد من الاهتمام من جانب اﻷطراف اﻷخرى أو أنها ابتكارية أو أنجح أو كلاهما. |
Ceux dont la tâche est de mettre des produits sur le marché, en particulier les fournisseurs, exportateurs, importateurs, détaillants et autres (ci-après dénommés < < les distributeurs > > ) devraient veiller à ce que, pendant qu'ils en ont la garde, ces produits ne perdent pas leur qualité de sûreté par suite d'une manutention ou d'un entreposage inadéquats. | UN | وينبغي أن يكفل المسؤولون عن جلب السلع إلى السوق، ولا سيما المورِّدون والمصدِّرون والمستوردون وتجّار التجزئة وأمثالهم (يُشار إليهم فيما يلي باسم " الموزِّعين " )، ألا تصبح هذه السلع، في أثناء وجودها لديهم، غير مأمونة بسبب المناولة أو التخزين على نحو غير سليم، وألاّ تصبح، في أثناء وجودها لديهم، خطرة بسبب المناولة أو التخزين على نحو غير سليم. |