D'autre part, il est de plus en plus nécessaire de prévoir des mesures de sécurité renforcées au niveau opérationnel et à celui des bases de données ainsi que pendant les transmissions, et d'avoir en permanence des plans de secours en cas de panne ou de catastrophe. | UN | وتوجد أيضا حاجة متزايدة إلى التكفل بتدابير أمن معززة على الصعيدين التشغيلي وصعيد قواعد البيانات خلال نقل البيانات والإبقاء على خطط طوارئ معدة إعدادا جيدا في حالة الأعطال أو الكوارث. |
48. Il est de plus en plus nécessaire de rechercher des moyens novateurs de financer le développement. | UN | ٤٨ - وأردف قائلا إن هناك حاجة متزايدة إلى إيجاد آليات ابتكارية لتمويل التنمية. |
Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police institutionnelle dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. | UN | 91 - وتقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة. |
Nous savons qu'il est de plus en plus nécessaire de promouvoir l'harmonie dans toutes ses manifestations, et nous pensons qu'il est nécessaire de mettre de côté les défis et de les remplacer par des accords. | UN | ونحن ندرك الحاجة المتزايدة لتعزيز الوئام بجميع مظاهره ونعتقد أنه يجب علينا التخلص من التحدي والاستعاضة عنه بالقبول. |
Du fait du vieillissement de la population du territoire (22 % de la population a plus de 65 ans), il est de plus en plus nécessaire de consacrer d'importants crédits à un nouveau programme de prise en charge des personnes âgées. | UN | 28 - وأدت شيخوخة سكان الإقليم الذين يزيد عمر 22 في المائة منهم على 65 سنة إلى وجود حاجة متزايدة إلى استثمارات كبيرة في برنامج جديد لرعاية المسنين. |
A mesure que sont abolis les contrôles étatiques directs de l'économie, il est de plus en plus nécessaire de veiller au bon fonctionnement de la concurrence qui les remplace. | UN | فكلما أُزيلت الضوابط الحكومية المباشرة على الاقتصاد، ازدادت ضرورة العمل من أجل تأمين الحفاظ على المنافسة محلها. |
Dans le monde unipolaire actuel où il est de plus en plus nécessaire de préserver le multilatéralisme dans les relations internationales, fondé sur le strict respect des principes du droit international et de la Charte des Nations Unies, le rôle de la Première Commission continue d'être grandement justifié. | UN | في العالم الحالي الأحادي القطب، حيث أصبح من الضروري بشكل متزايد المحافظة على تعددية الأطراف في العلاقات الدولية، على أساس الاحترام الصارم لمبادئ القانون الدولي وميثاق الأمم المتحدة، فان دور اللجنة الأولى ما زال مهما بقدر كبير. |
Dans les pays qui sont lourdement tributaires des ressources en hydrocarbures, il est de plus en plus nécessaire de diversifier les structures économiques et industrielles, toujours du fait de la volatilité croissante des prix du pétrole et du gaz. | UN | وفي البلدان التي تعتمد اعتمادا شديدا على الموارد الهيدروكربونية، توجد حاجة متزايدة إلى تنويع الهياكل الاقتصادية والصناعية، وذلك أيضا بالنظر إلى تزايد التقلب في أسعار النفط والغاز. |
Il est de plus en plus nécessaire de limiter la fourniture d'armes légères aux Gouvernements ou aux parties autorisées par les Gouvernements. Des restrictions légales doivent également être imposées au commerce et à la détention d'armes légères. | UN | ثم إن هناك حاجة متزايدة إلى قصر توريد الأسلحة الخفيفة والأسلحة الصغيرة على الحكومات أو الجهات المأذون لها من قبل الحكومات، وإلى فرض قيود قانونية على الاتجار بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة وحيازتها. |
Le terrorisme ne doit être associé à aucune religion, race, confession, théologie, valeur, culture ou société, ni à aucun groupe; alors que la mondialisation s'accentue, il est de plus en plus nécessaire de construire des ponts entre les cultures et les peuples. | UN | وذكر أنه ينبغي عدم الربط بين الإرهاب وأي دين أو عنصر أو معتقد أو أي قيم أو ثقافة أو مجتمع أو جماعة، وأضاف أنه في عالم يزداد عولمة توجد حاجة متزايدة إلى إقامة الجسور بين الثقافات والشعوب. |
78. Il est de plus en plus nécessaire de fournir une assistance approfondie et durable au renforcement des capacités à l'échelle nationale pour aider les praticiens de la justice pénale à mener des enquêtes sur les affaires concrètes, à en poursuivre les auteurs et à les juger. | UN | 78- وهناك حاجة متزايدة إلى مساعدة متعمقة ومتواصلة في بناء القدرات على الصعيد الوطني لمساعدة الأخصائيين الممارسين في مجال العدالة الجنائية على التحقيق في القضايا الفعلية وملاحقتها ومقاضاتها. |
Compte tenu du vieillissement de la population du territoire (22 % de la population a plus de 65 ans), il est de plus en plus nécessaire de consacrer d'importants crédits à un nouveau programme de prise en charge des personnes âgées. | UN | 32 - وأدت شيخوخة سكان الإقليم إلى حاجة متزايدة إلى استثمارات هامة في برنامج جديد لرعاية المسنين، إذ يزيد عمر 22 في المائة من سكان الجزيرة على 65 سنة. |
91. Il est de plus en plus nécessaire de satisfaire la demande d'énergie afin d'assurer la croissance des pays en développement, mais il convient de le faire de façon rationnelle, en tenant compte des progrès scientifiques et techniques réalisés jusqu'à présent et en respectant l'environnement. | UN | 91- وثمة حاجة متزايدة إلى تلبية الطلب على الطاقة لضمان التنمية في البلدان النامية. بيد أنه يجب القيام بذلك على نحو مستدام، مع مراعاة التقدم العلمي والتكنولوجي المحرز حتى الآن واحترام البيئة. |
26. Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités institutionnelles de police dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. | UN | 26 - تقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة. |
Le Comité spécial est conscient qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les capacités de la police institutionnelle dans les pays qui sortent d'un conflit et salue l'action que mènent les États Membres, l'Organisation internationale de police criminelle (INTERPOL) et le Secrétariat. | UN | 82 - وتقر اللجنة الخاصة بالحاجة المتزايدة إلى بناء قدرات مؤسسية للشرطة في حالات ما بعد انتهاء النـزاع، وهي تلاحظ الأعمال التي تضطلع بها الدول الأعضاء والمنظمة الدولية للشرطة الجنائية (الإنتربول) والأمانة العامة. |
Je suis parfaitement conscient du fait qu'il est de plus en plus nécessaire de renforcer les effectifs de la FORPRONU, faute de quoi les engagements et obligations négociés sur le plan politique risqueraient d'être compromis. | UN | إنني أدرك تماما الحاجة المتزايدة لمضاعفة عدد قوة اﻷمم المتحدة للحماية والتي يمكن بدونها أن تتعرض للخطر الالتزامات والحلول السياسية التي انتهى اليها التفاوض. |
Notant qu'il est de plus en plus nécessaire de faire participer la communauté scientifique à la mise en œuvre de la Stratégie et des activités en rapport avec le programme de travail du Comité de la science et de la technologie, | UN | وإذ يلاحظ الحاجة المتزايدة لإشراك الدوائر العلمية في تنفيذ الاستراتيجية والأنشطة ذات الصلة ببرنامج عمل لجنة العلم والتكنولوجيا، |
3. Il est de plus en plus nécessaire de réaliser des projets tangibles dans le rapprochement de certains des éléments du projet de convention générale sur le terrorisme, dont la finalisation contribuera de manière significative à l'ordre juridique international et renforcera l'action antiterroriste mondiale. | UN | 3 - واستطرد قائلا إن هناك حاجة متزايدة لإحراز تقدم ملموس في تضييق الفجوة بشأن بعض عناصر مشروع الاتفاقية الشاملة بشأن الإرهاب، والذي من شأنه الإسهام بشكل ملموس في إثراء الإطار القانوني الدولي وتعزيز الجهود الدولية لمكافحة الإرهاب. |
Du fait du vieillissement de la population du territoire (22 % de la population a plus de 65 ans), il est de plus en plus nécessaire de consacrer d'importants crédits à un nouveau programme de prise en charge des personnes âgées. | UN | 28 - وأدت شيخوخة سكان الإقليم الذين يزيد عمر 22 في المائة منهم على 65 سنة إلى وجود حاجة متزايدة إلى استثمارات كبيرة في برنامج جديد لرعاية المسنين. |
A mesure que sont abolis les contrôles étatiques directs de l'économie, il est de plus en plus nécessaire de veiller au bon fonctionnement de la concurrence qui les remplace. | UN | فكلما أُزيلت الضوابط الحكومية المباشرة على الاقتصاد ازدادت ضرورة العمل من أجل تأمين الحفاظ على المنافسة محلها. |
Les pratiques qui prévalent, caractérisées par le caractère fermé et secret de la plupart des travaux de fond des membres du Conseil, en dépit de quelques améliorations marginales apportées au cours des deux ou trois dernières années, font qu'il est de plus en plus nécessaire de satisfaire les demandes réclamant un rapport analytique complet et détaillé. | UN | ان الممارسات السائدة التي تتسم بالطابع السري المغلق لمعظم المـداولات الموضوعيــة التي يجريها أعضــاء المجلس - بغض النظر عن التحسينات الهامشية القليلة التي طــرأت في غضــون السنتين الماضيتيــن أو الثــلاث سنوات الماضية، والتي نقر بها بطبيعة الحال - تجعل من الضروري بشكل متزايد تلبية المطالبة بتقرير تحليلي كامل وشامل. |