"est de reconnaître" - Translation from French to Arabic

    • أن نعترف
        
    • هو الاعتراف
        
    • أن نقر
        
    • بد من الاعتراف
        
    • أن نسلم
        
    • هو الإقرار
        
    • بد من التسليم
        
    • الاقرار
        
    • هو التسليم
        
    • بد من الإقرار
        
    • ويعتبر الاعتراف
        
    Toutefois, force est de reconnaître que le mécanisme de désarmement des Nations Unies n'a que très peu progressé. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن آلية نزع السلاح في الأمم المتحدة لم تحرز سوى تقدم طفيف ككل.
    Cependant, force est de reconnaître que ce phénomène est un facteur de déstabilisation qui affecte la vie des États Membres sur le plan de la sécurité, de l'humanitaire et du développement. UN ومع ذلك، يجب أن نعترف بأن هذه الظاهرة تشكل عاملا من عوامل زعزعة الاستقرار التي تؤثر في حياة الدول الأعضاء على الصعيدين الأمني والإنساني وعلى صعيد التنمية.
    Ce qui est indispensable, et ce qui représente l'objectif des mesures de justice transitionnelle, est de reconnaître que la victime est titulaire de droits. UN وما لا غنى عنه هنا وما تسعى تدابير العدالة الانتقالية إلى تحقيقه هو الاعتراف بأن الضحية صاحب حقوق.
    Force est de reconnaître que les mesures prises à ce jour aux plans international et régional n'ont pas donné les résultats escomptés. UN ولا بد لنا من أن نقر أن التدابير الدولية واﻹقليميــة التي اتخذت حتــى اﻵن لم تحقق النجاح المرجو لها.
    Toutefois, force est de reconnaître que le pays est confronté à des obstacles majeurs. UN غير أنه لا بد من الاعتراف بأن البلاد تواجه عقبات كبيرة.
    Force nous est de reconnaître que des zones de tension grave persistent dans le monde. UN ولابد لنا أن نسلم بأن مجالات توتر خطيرة لا تزال موجودة في العالم.
    Cela ne signifie pas que ces pays appliquent rigoureusement le Processus de Kimberley, mais l'important est de reconnaître que les conditions propices à sa pleine application ont été créées. UN وذلك لا يعني أن تلك البلدان ممتثلة امتثالا كاملا لعملية كيمبرلي؛ والأمر الهام هو الإقرار بأنه تمت تهيئة بيئة يمكن أن تؤدي إلى الامتثال الكامل.
    Force est de reconnaître que, sept ans après, non seulement la situation ne s'est pas améliorée, mais les choses se sont plutôt aggravées dans le mauvais sens. UN وبعد مرور سبع سنوات على صدور ذلك الإعلان، لا بد من التسليم بأن الصورة هي أبعد ما تكون عن التحسن إذ ازدادت قتامة.
    Force est de reconnaître que ce changement radical de la dynamique régionale appelle une relance des efforts de règlement des conflits de longue date dans la région. UN ويلزم أن نعترف بان ذلك التحول العميق في ديناميات المنطقة يتطلب تنشيط الجهود الرامية إلى تسوية الصراعات التي طال أمدها في المنطقة.
    Mais, en ce qui concerne la tâche de réformer l'ONU, force est de reconnaître qu'il y a plus de questions que de réponses. UN وبالنسبة لمهمة إصلاح الأمم المتحدة، يجب أن نعترف بأنه توجد الآن أسئلة أكثر من الإجابات.
    Néanmoins, force est de reconnaître que les possibilités d'action qui s'ouvrent à nous renferment également des défis complexes pour les membres du Conseil de sécurité comme pour la communauté internationale dans son ensemble. UN ومع ذلك، علينا أن نعترف بأن نطاق العمل المتاح أمامنا سينطوي أيضا على تحديات معقدة لأعضاء المجلس والمجتمع الدولي برمته.
    Cependant, force nous est de reconnaître qu'il est déjà arrivé, dans d'autres circonstances, d'autres périodes et sous d'autres latitudes, que des résolutions de l'ONU ne soient pas non plus appliquées. UN ولكن، علينا أن نعترف أيضا بأن عدم الامتثال لقرارات الأمم المتحدة قد حدث في حالات أخرى، وفي أوقات أخرى وفي أماكن أخرى.
    Une fois de plus, force est de reconnaître que, même dans ce cas, le traité apporterait une certaine valeur ajoutée, mais elle serait limitée. UN ومرة أخرى لا يسعنا إلا أن نعترف بأن حتى ذلك يقدم قيمة مضافة ما، وإن كانت محدودة.
    Le but de l'État est de reconnaître que les familles sont les cellules fondamentales qui favorisent la fonction et le développement sociaux. UN وهدف الدولة هو الاعتراف بأن الأسر هي الوحدات الأساسية التي تيسر عمل المجتمع وتطوره.
    L'enjeu de cette réforme est de reconnaître la famille comme un maillon essentiel et structurant du lien social. UN وأساس هذا الإصلاح هو الاعتراف بالأسرة بوصفها اللبنة الأساسية والمكونة للصلة الاجتماعية.
    Notre mandat prévoit non seulement la discussion mais aussi la production de recommandations concrètes, et force est de reconnaître que nous y avons failli. UN فولايتنا لا تشمل إجراء مداولات فحسب، ولكن أيضا إعداد توصيات محددة، وينبغي لنا أن نقر بأننا لم نف بها.
    Par ailleurs, force nous est de reconnaître qu'un financement adéquat ne suffira pas à résoudre tous les problèmes de l'Organisation. UN ومن ناحية أخرى، علينا أن نقر بأن التمويل السليم لن يحل، بحد ذاته، جميع مشاكل المنظمة.
    Force est de reconnaître qu'en raison du ralentissement de l'économie le nombre de ménages ayant droit à l'allocation de subsistance a presque doublé. UN ولا بد من الاعتراف بأن الانكماش الاقتصادي كاد يضاعف عدد الأسر المحتاجة لإعانات الكفاف.
    Force est de reconnaître que si la compréhension et la tolérance sont au coeur des politiques de bien des Etats, ces valeurs n'ont pas encore pu être traduites en pratiques quotidiennes et ne sont pas encore profondément ancrées dans les comportements. UN ولا بد من الاعتراف بأنه رغم كون التفاهم والتسامح جزءاً من السياسات الرسمية للعديد من الدول اﻷطراف، فإنهما لم ينعكسا بعد على الممارسات اليومية في الحياة العامة، ولم يترسخا كنمط مسلكي متماسك حتى اﻵن.
    Force nous est de reconnaître également que, dans pratiquement toutes les régions du monde, les populations autochtones incarnent les groupes les plus pauvres et presque toujours ceux qui vivent dans la pauvreté absolue. UN ويجــــب علينا أيضا أن نسلم بأن السكان اﻷصليين يشكلون فعليا أفقر المجموعات في جميع أنحاء العالــم، ويشكلون في معظم اﻷحيان تقريبا المجموعات التي تعيــــش فـــي فقر مدقع.
    L'objectif du projet de résolution est de reconnaître qu'un renforcement de la coopération internationale s'avère essentiel pour réaliser les objectifs des Nations Unies. UN وأشارت إلى إن الهدف من مشروع القرار هو الإقرار بأن تعزيز التعاون الدولي أمر أساسي لتحقيق أهداف الأمم المتحدة.
    Force est de reconnaître que, dans le passé, les gouvernements de la plupart des pays se contentaient de faire la charité dans des proportions négligeables, aux petits peuples. UN ولا بد من التسليم بأن الحكومات في معظم البلدان اقتصرت في الماضي على إعطاء صدقات لا أهمية لها للسكان القلائل.
    S'agissant de maintenir l'équilibre entre les intérêts du personnel et ceux de l'Administration, force est de reconnaître qu'il y a une grande différence entre le droit pour les fonctionnaires de choisir l'arbitrage et l'obligation de l'accepter comme seul moyen de règlement. UN ومن وجهة نظر الحفاظ على التوازن بين مصالح الموظفين ومصالح الادارة، يجب الاقرار بأن هناك فارقا كبيرا بين حق الموظفين في اختيار التحكيم من جهة، وإرغام الموظفين على قبول التحكيم بوصفه الوسيلة الوحيدة لتسوية المنازعات من جهة أخـرى.
    Le but du projet de résolution est de reconnaître que toutes les cultures et toutes les civilisations contribuent à l'enrichissement de l'humanité; il importe dès lors de respecter et de comprendre la diversité culturelle et religieuse dans le monde entier. UN وقالت إن الهدف من مشروع القرار هو التسليم بأن جميع الثقافات والحضارات تسهم في إثراء الإنسانية؛ ومن هنا أهمية ضمان الاحترام والفهم للتنوع الثقافي والديني في جميع أنحاء العالم.
    Force est de reconnaître le rôle irremplaçable de la Conférence du désarmement dans la négociation de ces deux instruments. UN ولا بد من الإقرار بما لمؤتمر نزع السلاح من دور لا يمكن لأحد أن يحل محله في المفاوضات بشأن هذين الصكين.
    L'un des principes clés de fonctionnement de la plate-forme est de reconnaître et respecter la contribution des connaissances autochtones et locales à la conservation et à l'utilisation durable de la biodiversité et des écosystèmes. UN ويعتبر الاعتراف بمساهمة معارف الشعوب الأصلية والمعارف المحلية في حفظ التنوع البيولوجي وخدمات النظم الإيكولوجية واحترامها واستخدامها على نحو مستدام أحد مبادئ العمل الرئيسية للمنتدى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more