Bien que ces négociations n'aient pas abouti, la situation est demeurée calme et la foule a fini par se disperser. | UN | وعلى الرغم من أن المفاوضات كانت غير ناجحة في ذلك الوقت، فإن الحالة ظلت هادئة وتفرقت الحشود في نهاية المطاف. |
Des membres du Service de police du Kosovo se trouvaient sur place afin de contrôler la circulation. La situation est demeurée calme et sereine. | UN | وكان أفراد شرطة كوسوفو متواجدون في الموقع لتنظيم المرور وظلت الحالة هادئة وساكنة. |
Dans l'ensemble, les procédures de vote ont été suivies et, outre les incidents survenus à Abyei et quelques incidents mineurs, la situation en matière de sécurité est demeurée calme. | UN | وجرى التقيد عموما بإجراءات الاقتراع، وباستثناء أحداث أبييه وبضع الحوادث المتفرقة، لا تزال الحالة الأمنية هادئة. |
La zone relevant de la responsabilité de la MINURSO est demeurée calme et rien n'indique que l'une ou l'autre des parties entende reprendre les hostilités. | UN | وظلت المنطقة المشمولة بمسؤولية البعثة هادئة ولم تكن هناك مؤشرات على أن أيا من الجانبين يعتزم استئناف اﻷعمال القتالية. |
37. En général, l'atmosphère à Brcko est demeurée calme. | UN | ٧٣ - وبصفة عامة، ظل المناخ العام في برتشكو هادئا. |
Au cours de la période considérée, la zone qui relève de la responsabilité de la MINURSO est demeurée calme. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، ظلت المنطقة الخاضعة لمسؤولية البعثة هادئة. |
La situation générale au Kosovo durant le mois de juin est demeurée calme et stable. | UN | 2 - وظلت الحالة هادئة ومستقرة إجمالا في كوسوفو أثناء شهر حزيران/يونيه. |
Dans l'ensemble, la zone placée sous sa responsabilité est demeurée calme. | UN | وظلت المنطقة الواقعة في نطاق مسؤولية البعثة هادئة بوجه عام. |
Depuis mon dernier rapport, la situation est demeurée calme et stable. | UN | والحالة في البلد هادئة ومستقرة منذ تقريري الأخير. |
La situation est demeurée calme au cours de la période de redéploiement et la majorité des éléments de la force avaient regagné leurs bases respectives à la fin de 2006. | UN | وظلت الحالة الأمنية هادئة طوال فترة إعادة نشر القوة، حيث عاد معظم عناصرها إلى قواعدهم في نهاية عام 2006. |
Pendant la période considérée, la situation dans le secteur Israël-Syrie est demeurée calme dans l'ensemble et il n'y a pas eu d'incident grave. | UN | وخلال الفترة قيد الاستعراض، بقيت الحالة في قطاع اسرائيل - سوريا هادئة بشكل عام، ولم يقع أي حادث خطير. |
Pendant la période considérée, la situation dans le secteur Israël-Syrie est demeurée calme dans l'ensemble et il n'y a pas eu d'incident grave. | UN | وخلال الفترة المستعرضة، بقيت الحالة في قطاع اسرائيل - سوريا هادئة بشكل عام، ولم يقع أي حادث خطير. |
2. Au cours de la période considérée, la situation le long des lignes de cessez-le-feu est demeurée calme. | UN | ٢ - ظلت الحالة على طول خطوط وقف إطلاق النار، خلال الفترة قيد الاستعراض، هادئة. |
La situation dans le secteur Israël-Syrie est demeurée calme et il ne s'est produit aucun incident grave. | UN | وقد ظلت الحالة في القطاع الاسرائيلي - السوري هادئة ولم تقع أية حوادث خطيرة. |
La situation dans le secteur Israël-Syrie est demeurée calme et il ne s'est produit aucun incident grave. | UN | وظلت الحالة في القطاع اﻹسرائيلي - السوري هادئة ولم يقع أي حادث خطير. |
La situation dans le secteur Israël-Syrie est demeurée calme et il ne s'est produit aucun incident grave. | UN | وظلت الحالة في القطاع اﻹسرائيلي - السوري هادئة ولم يقع أي حادث خطير. |
29. La situation à Brcko en matière de sécurité est demeurée calme. | UN | ٢٩ - وظلت الحالة اﻷمنية في برتشكو هادئة. |
11. Immédiatement après la décision d'arbitrage du 14 février, la situation à Brcko est demeurée calme. | UN | ١١ - وفور صدور قرار التحكيم في ١٤ شباط/فبراير، ظلت الحالة في برتشكو هادئة. |
Dans l'ensemble, la situation en Bosnie-Herzégovine sur le plan de la sécurité est demeurée calme et stable tout au long de la période considérée. | UN | 12 - ظلت الحالة الأمنية هادئة ومستقرة بوجه عام طيلة الفترة المشمولة بالتقرير. |
Dans l'ensemble, la situation en Bosnie-Herzégovine sur le plan de la sécurité est demeurée calme et stable tout au long de la période considérée. | UN | 12 - ظل الوضع الأمني في البوسنة والهرسك هادئا ومستقرا على وجه العموم على امتداد فترة التقرير. |
En dépit des conditions précaires et des risques d'instabilité, la situation à Kaboul et aux alentours est demeurée calme au cours de la période considérée. | UN | ورغم أن الظروف الأمنية لا تزال منفتحة على احتمالات عدم الاستقرار، فإن الحالة في كابل والمناطق المحيطة بها كانت تتسم بالهدوء في الفترة المشمولة بالتقرير. |