"est devenue plus" - Translation from French to Arabic

    • أصبحت أكثر
        
    • أصبح أكثر
        
    • بات أكثر
        
    Ces chiffres montrent clairement que l'ONUDI est devenue plus efficace et rationnelle. UN وتؤكد هذه الأرقام بوضوح حقيقة أنَّ اليونيدو أصبحت أكثر فعّالية وكفاءة.
    La situation dans la région est devenue plus complexe à cause des nouvelles mesures réglementaires adoptées par le Royaume-Uni concernant la pêche. UN إن الحالة في المنطقة أصبحت أكثر تعقدا نتيجة اتخاذ المملكة المتحدة تدابير تنظيمية إضافية بشأن صيد اﻷسماك.
    Malheureusement, au lieu de devenir plus simple, la situation est devenue plus complexe, et ce pour les motifs suivants. UN والمؤسف، أن الحالة، بدلا من أن تصبح أيسر، أصبحت أكثر تعقيدا، للأسباب التالية:
    Sa douleur empire, sa fièvre monte, et sa respiration est devenue plus lente. Open Subtitles إن الألم يصبح أسوء و الحمى أرتفعت لديه و تنفسه أصبح أكثر ضعفاً
    Je veux dire que c'est quelqu'un qui est devenue plus sophistiquée que de juste mettre un peu de camouflage. Open Subtitles أعني,هذا, هذا كأحد الذى أصبح أكثر تعقيداً. عن لطم بعض التستر
    6. La stabilité sociale à l'échelle mondiale est devenue plus précaire et la prévention des catastrophes naturelles contribuerait à remédier à cette précarité. UN ٦ - إن الاستقرار الاجتماعي العالمي قد أصبح أكثر هشاشة، ومن شأن الحد من الكوارث الطبيعية أن يسهم في تقليص هذه الهشاشة.
    La coopération entre le Mécanisme mondial et les membres du Comité de facilitation pour l'appui aux programmes d'action est devenue plus systématique pendant l'année. UN إن التعاون بين الآلية العالمية وأعضاء اللجنة التيسيرية دعماً لبرامج العمل قد بات أكثر منهجية خلال العام.
    Malheureusement, au lieu d'être simplifiée, la situation est devenue plus complexe. UN ومن المؤسف أن الحالة أصبحت أكثر تعقيدا بدلا من أن تصبح أكثر يسرا.
    Nous saluons le fait que la pratique dans ce domaine du principal organe des Nations Unies chargé du maintien de la paix et de la sécurité internationales, est devenue plus perfectionnée. UN ونحن نرحب بكون الممارسة التي يتبعها جهاز الأمم المتحدة الرئيسي المسؤول عن صون السلم والأمن الدوليين في هذا الميدان أصبحت أكثر تطورا.
    Constatant avec préoccupation que l’économie des pays en transition est devenue plus vulnérable et a souffert face aux fluctuations soudaines des mouvements de capitaux à court terme, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي،
    Constatant avec préoccupation que l’économie des pays en transition est devenue plus vulnérable et a souffert face aux fluctuations soudaines des mouvements de capitaux à court terme, UN وإذ تعرب عن قلقها ﻷن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية قد أصبحت أكثر ضعفا أمام التذبذبات الطارئة لتدفقات رأس المال القصيرة اﻷجل وتأثرت بها على نحو سلبي،
    Cependant, alors que l'ordre du jour relatif à l'environnement a pris de l'ampleur, la tâche du PNUE est devenue plus complexe et exige une meilleure coordination entre les différentes institutions concernées. UN ومع ذلك، وفيما يتوسع جدول اﻷعمال البيئي، فإن المهام الموكولة إلى برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة أصبحت أكثر تعقيدا وتقتضي تنسيقا أفضل بين شتى المؤسسات المعنيــة.
    Au départ, cette accumulation était peu contrôlée; par la suite, grâce aux accords SALT des années 70, elle est devenue plus ordonnée et presque prévisible. UN وكانت تلك الزيادة بلا ضابط في بادئ اﻷمر؛ وفي وقت لاحق، بعد الاتفاقات المنبثقة عن محادثات الحد من اﻷسلحة الاستراتيجية التي أُبرمت في السبعينات، أصبحت أكثر تنظيماً وبات من الممكن تقريباً التنبؤ بها.
    La création concertée de capacités est devenue plus nécessaire encore dans l'optique des démarches actuelles qui privilégient la mondialisation, la libéralisation, le passage à l'économie de marché et le pluralisme politique. UN بل إن ضرورة بناء القدرات بصورة منسقة أصبحت أكثر - وليس أقل - أهمية في الفهم الحالي للنهج التي تشدد على العولمة وتحرير الاقتصاد وتنشيط اﻷسواق والتعددية السياسية.
    6. La stabilité sociale à l'échelle mondiale est devenue plus précaire et la prévention des catastrophes naturelles contribuerait à remédier à cette précarité. UN ٦ - إن الاستقرار الاجتماعي العالمي قد أصبح أكثر هشاشة، ومن شأن الحد من الكوارث الطبيعية أن يسهم في تقليص هذه الهشاشة.
    La voie vers le désarmement est devenue plus aisée depuis la signature du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires par 146 dirigeants du monde en 1996. UN إن الطــريق نحو نــزع الســلاح أصبح أكثر سهولة بتوقيع ١٤٦ زعيما عالميــا في عام ١٩٩٦ عــلى معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Il est encourageant de constater que, grâce à une stratégie à deux volets, la question du handicap est devenue plus visible dans les travaux actuels du Groupe de travail ouvert. UN ومن الأمور التي تبشر بالخير ما يلاحظ من أن منظور الإعاقة قد أصبح أكثر وضوحا في الأعمال الحالية للفريق العامل المفتوح باب العضوية، من خلال اتباعه لنهج مزدوج المسار.
    L'ONU n'a cessé de plaider, auprès du Gouvernement et du LTTE, pour un plus large accès à la région du Vanni, mais la tâche est devenue plus ardue au fil de l'intensification du conflit. UN وظلت الأمم المتحدة تبذل جهودا مستمرة للتواصل مع الحكومة وجبهة نمور تحرير تاميل إيلام من أجل زيادة فرص الوصول إلى فاني، لكن ذلك أصبح أكثر صعوبة مع اشتداد حدة النزاع.
    Les échanges commerciaux nets devraient apporter une petite contribution positive à la croissance, signe que la croissance au Royaume-Uni est devenue plus équilibrée que durant les dernières années. UN ويتوقع أن تقدم التجارة الصافية مساهمة إيجابية صغيرة في النمو، وهذا إشارة إلى أن النمو في المملكة المتحدة أصبح أكثر توازنا مقارنة بالسنوات الأخيرة.
    ** Si une délégation retire une proposition qu'elle a présentée, ce retrait n'empêche pas de représenter ultérieurement ladite proposition, si elle considère que celle-ci est devenue plus utile avec le temps. UN ** إذا قدم أحد الوفود اقتراحا ثم سحبه، فإن سحب الاقتراح لا يمنع الوفد من إعادة تقديم الاقتراح فيما بعد إذا رأى أنه أصبح أكثر فائدة بمرور الوقت.
    De nombreuses délégations conviennent avec le Haut-Commissaire que la situation actuelle concernant le déplacement forcé est devenue plus complexe. UN 6 - واتفقت العديد من الوفود مع المفوض السامي على أن الوضع الراهن فيما يتعلق بالتشرد القسري بات أكثر تعقيداً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more