Le Président s'est dit convaincu que même si la tâche n'est pas facile, le Groupe de travail spécial pouvait et saurait la mener à bien. | UN | وأعرب الرئيس عن ثقته في أن المهمة المنتَظرة، بالرغم من عدم سهولتها، فإنه يمكن تحقيقها، وأن الفريق قادر على أدائها وأنه سوف يؤديها. |
Ce membre s'est dit convaincu qu'à aucun moment le Rapporteur spécial n'avait voulu laisser entendre que l'octroi du statut de réfugié était l'avantdernière étape du processus d'octroi d'un droit de nationalité. | UN | وأعرب هذا العضو عن ثقته بأن المقرر الخاص لم يوحِ في أي وقت بأن منح مركز اللاجئ هو خطوة مفضية إلى منح حق الجنسية. |
S'agissant de l'appui apporté par le PNUD aux activités opérationnelles des organismes des Nations Unies, il s'est dit convaincu que les résultats des études entreprises par le Programme étaient réalistes. | UN | وبشأن دعم البرنامج اﻹنمائي لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، أعرب عن ثقته في واقعية النتائج التي أفضت إليها الدراسات التي أنجزها البرنامج اﻹنمائي. |
Il s'est dit convaincu que le Bureau du Médiateur redoublerait ses efforts afin de consolider les droits fondamentaux des citoyens. | UN | وأعربت عن ثقتها في أن ديوان المظالم سيكثف عمله من أجل ترسيخ الحقوق الأساسية للمواطنين. |
Le Qatar s'est dit convaincu que le Gouvernement répondrait aux défis à venir, notamment en ce qui concerne le droit des enfants et les droits des réfugiés et des personnes déplacées. | UN | وأعربت عن ثقتها من أن الحكومة ستتغلب على التحديات المقبلة، خصوصاً فيما يتعلق بحقوق الطفل وحقوق اللاجئين والمهجَّرين داخلياً. |
Le représentant de Cuba s'est dit convaincu que le pays hôte ne prenait pas au sérieux les responsabilités qui étaient les siennes. | UN | وأعرب ممثل كوبا عن اعتقاده بأن البلد المضيف لا يأخذ المسؤوليات الواقعة على عاتقه كبلد مضيف على محمل الجد. |
Il s'est dit convaincu que l'adoption d'une approche fondée sur les droits rendrait leur voix aux enfants des rues et que l'on pourrait alors commencer à trouver des solutions. | UN | وفي اعتقاده أن التقدم نحو وضع نهج قائم على الحقوق من شأنه أن يعطي للأطفال الذين يعيشون في الشوارع فرصة سماع صوتهم ويمكن أن يشكل ذلك الخطوة الأولى لالتماس الحلول. |
Il s'est dit convaincu qu'au sein même du camp indépendantiste existaient un attachement à la France et une histoire partagée. | UN | وعبر عن اقتناعه بأن ثمة في صفوف المناصرين للاستقلال تشبثا بفرنسا وتاريخ مشترك. |
Mais il s'est dit convaincu que les délégations sauraient relever ce défi et conjuguer leurs efforts pour promouvoir, dans un esprit de coopération, le processus d'application de la Convention. | UN | وأعرب عن ثقته مع ذلك بأن الوفود ستكون في المستوى في مواجهة هذا التحدي وستعمل معاً بروح من التعاون للمضي قدماً بعملية الاتفاقية. |
Il a insisté sur l'importance que revêtaient les travaux du Groupe pour la bonne application de la Convention et s'est dit convaincu que celuici n'allait pas manquer de s'acquitter avec diligence du mandat qui lui était confié. | UN | وشدد على ما لعمل الفريق من أهمية في تنفيذ أحكام الاتفاقية تنفيذا فعالا، وأعرب عن ثقته في قدرة الفريق على إنجاز المهام الموكلة إليه إنجازاً حثيثاً. |
En conclusion, le Président s'est dit convaincu que les travaux menés entre les deux sessions faciliteraient la tâche des organes subsidiaires à leur douzième session. | UN | واختتم الرئيس كلمته فعبر عن ثقته في أن يكون العمل في الفترة القادمة الفاصلة بين الدورات إسهاماً يستفيد منه كل من الهيئتين الفرعيتين في الدورة الثانية عشرة. |
S'agissant de l'appui apporté par le PNUD aux activités opérationnelles des organismes des Nations Unies, il s'est dit convaincu que les résultats des études entreprises par le Programme étaient réalistes. | UN | وبشأن دعم البرنامج اﻹنمائي لﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها اﻷمم المتحدة، أعرب عن ثقته في واقعية النتائج التي أفضت إليها الدراسات التي أنجزها البرنامج اﻹنمائي. |
Il a rappelé que c'était grâce à la solidarité que la Convention de Lomé avait pu être adoptée et s'est dit convaincu que si cette solidarité continuait d'exister, la nouvelle convention serait aussi satisfaisante que les précédentes. | UN | وذكر بأن اتفاقية لومي قامت على أساس من التضامن وعبر عن ثقته في أنه لو استمر هذا التضامن فإن ترتيبات الخلف لاتفاقية لومي الرابعة ستكون مرضية بنفس القدر الذي كانت عليه كالاتفاقيات السابقة. |
Le représentant s'est dit convaincu que le nouveau programme d'action ne devait pas se limiter aux questions du transit et du commerce mais qu'il devait porter sur les autres domaines prioritaires que définiraient les pays en développement sans littoral. | UN | وأعرب عن ثقته في أن يمضي برنامج العمل الجديد إلى ما هو أبعد من الجانب الضيق المتعلق بالمرور العابر والتجارة ويركز على المجالات الأخرى ذات الأولوية التي حددتها البلدان النامية غير الساحلية. |
Il s'est dit convaincu que les Parties manifesteraient leur appui et feraient preuve de générosité en versant des contributions volontaires dans les meilleurs délais pour que ces travaux soient poursuivis sans retard. | UN | كما أعرب مجدداً عن ثقته في دعم وكرم الأطراف في تقديم تبرعات في أقرب وقت ممكن بما يضمن استمرار هذا العمل في الوقت المناسب. |
De même, l'Éthiopie a indiqué qu'elle ne pensait pas avoir besoin de demander une prolongation du délai fixé pour s'acquitter de ses obligations et le Rwanda s'est dit convaincu qu'il pourrait s'acquitter de ses obligations dans les délais fixés s'il obtenait les ressources nécessaires. | UN | وكذلك أفادت إثيوبيا بأنها لا تتوقع بأن تطلب تمديداً للوفاء بتعهداتها، وأعربت رواندا عن ثقتها بأن باستطاعتها التقيد بتعهداتها في الموعد المحدد لها إذا حصلت على الموارد الضرورية. |
De même, l'Éthiopie a indiqué qu'elle ne pensait pas avoir besoin de demander une prolongation du délai fixé pour s'acquitter de ses obligations et le Rwanda s'est dit convaincu qu'il pourrait s'acquitter de ses obligations dans les délais fixés s'il obtenait les ressources nécessaires. | UN | وكذلك أفادت إثيوبيا بأنها لا تتوقع بأن تطلب تمديداً للوفاء بتعهداتها، وأعربت رواندا عن ثقتها بأن باستطاعتها التقيد بتعهداتها في الموعد المحدد لها إذا حصلت على الموارد الضرورية. |
59. Le Timor-Leste s'est dit convaincu que les cadres juridique, politique et institutionnel mis en place par l'Algérie permettraient à celle-ci de consolider et de poursuivre ses réalisations. | UN | 59- وأعربت تيمور - ليشتي عن ثقتها من أن الأطر القانونية والسياسية والمؤسسية في الجزائر ستتيح لها توطيد وتعزيز إنجازاتها. |
Il s'est dit convaincu que l'Organisation des Nations Unies pouvait contribuer à l'instauration d'un monde plus stable et plus juste. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأنه بإمكان الأمم لمتحدة أن تسهم في إقامة عالم أكثر استقراراً وعدلاً. |
Il s'est dit convaincu que la lettre approuvée par le Comité remplissait cet office. | UN | وأعرب عن اعتقاده بأن الرسالة التي اعتمدتها اللجنة تلبي هذا المطلب. |
Le représentant s'est dit convaincu qu'une connaissance plus approfondie de la Convention faciliterait l'adhésion à cet instrument. | UN | وأعرب الممثل عن اعتقاده بأن من شأن زيادة الوعي باتفاقية الأسلحة البيولوجية أن يُيسّر عملية الانضمام إليها. |
Il s'est dit convaincu qu'une croyance ne peut être imposée. | UN | ورغب أساساً في التعبير عن اقتناعه بأن المعتقد لا يمكن فرضه فرضاً. |