"est du devoir" - Translation from French to Arabic

    • من واجب
        
    • واجب على
        
    L'Irlande est convaincue qu'il est du devoir de l'État de sauvegarder ce droit et d'en assurer le respect et que la peine de mort constitue une violation de ce droit essentiel. UN وإن ايرلندا مقتنعة بأن من واجب الدولة حماية هذا الحق اﻷساسي وكفالة احترامه واعتبار عقوبة اﻹعدام انتهاكا له.
    Le préambule rappelle aussi qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. UN وتذكر هذه الديباجة بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    Par conséquent, il est du devoir de la communauté internationale d'intervenir. UN وعليه، فإن من واجب المجتمع الدولي أن يتدخل.
    Il est du devoir de la communauté internationale d'accompagner les États et leurs peuples respectifs dans la conduite de leurs affaires nationales et dans la recherche de la maîtrise de leur propre destin. UN إن من واجب المجتمع الدولي أن يدعم الدول وشعوبها في إدارة شؤونها الوطنية، وفي السعي لضمان إمساكها بزمام أمرها ومصيرها.
    Il est du devoir de chaque être humain, si vous êtes un être humain, d'aider ces gens. Open Subtitles إنه واجب على كل إنسان ، إذا كنت انسان مساعدة هؤلاء الناس
    Rappelant qu’il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, UN وإذ تذكر بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية؛
    C'est pourquoi il est du devoir de tous les États Membres de ratifier la Convention sur la sécurité du personnel des Nations Unies et du personnel associé. UN ولهذا، فإن من واجب جميع الدول الأعضاء التصديق على اتفاقية سلامة موظفي الأمم المتحدة والأفراد المرتبطين بها.
    [Ont rappelé] qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux. UN [يذكِّر] بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية.
    Il est du devoir de l'employeur d'assurer en général que toutes les mesures et précautions raisonnables ont été prises de façon que le milieu de travail sous son contrôle est raisonnablement favorable à la santé et dénué de stress physique et psychologique évitable. UN سيكون من واجب صاحب العمل أن يضمن أن جميع التدابير والاحتياطات قد اتخذت بحيث تكون بيئة العمل في أماكن العمل التي يتحكم فيها مؤاتية على نحو معقول للصحة وخالية من أي ضغوط بدنية أو نفسية يمكن تحاشيها.
    Il est du devoir du salarié de faire connaître à l'avance, par écrit, à l'employeur le début et la durée du congé ou d'une fraction du congé de soins à enfant. UN ويكون من واجب العامل أن يبلغ صاحب العمل بالكتابة قبل بدء تلك الإجازات أو قبل بدء أجزائها بتاريخ بدايتها وبمدتها.
    Il est du devoir de cet organe mondial d'assurer la conclusion rapide de cette question. UN إنه من واجب هذه الهيئة الدولية أن تضمن حلا سريعا لهذه المسألة.
    Le cheikh Zayed a transformé son pays, guidé par la grande force que lui donnait sa foi et par la philosophie selon laquelle il est du devoir de l'homme de chercher les moyens d'améliorer la vie de son peuple. UN لقد طور الشيخ زايد بلده، يدفعه إيمانه العميق، وفلسفة تقول إن من واجب كل شخص أن يسعى إلى تحسين حياة شعبه.
    Les Inspecteurs soulignent qu'il est du devoir de l'Organisation de se préoccuper tout particulièrement et sans relâche de la sécurité des voyages. UN ويود المفتشون أن يؤكدوا على أن من واجب المنظمة أن تولي اهتماما خاصا، متواصلا، لمسألة سلامة السفر.
    — Qu'il est du devoir des États, indépendamment de leur système politique, économique et culturel, de défendre et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales. UN ● أن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق اﻹنسان والحريات اﻷساسية
    Elle estime également qu'il est du devoir de chaque pays d'utiliser le mécanisme de la coopération internationale pour régler les problèmes qui naissent entre des nations et parmi elles. UN ونشعر كذلك أن من واجب كل دولة أن تستغل آلية التعاون الدولي لحل المشاكل بين الدول وفيما بينها.
    Rappelant qu'il est du devoir de chaque État de soumettre à sa juridiction criminelle les responsables de crimes internationaux, UN وإذ تذكر بأن من واجب كل دولة أن تمارس ولايتها القضائية الجنائية على أولئك المسؤولين عن ارتكاب جرائم دولية؛
    Il convient de rappeler à cet égard, qu'il est du devoir de l'État partie d'informer les familles du sort de toutes les personnes qui sont détenues. UN ويجدر التذكير في هذا الصدد بأن من واجب الدولة الطرف إبلاغ العائلات بمصير جميع اﻷشخاص المعتقلين.
    Nous croyons, toutefois, qu'il est du devoir et de la responsabilité des parties elles-mêmes de résoudre la crise actuelle et de s'entendre sur les questions en suspens. UN ومع ذلك، نعتقد أن من واجب ومن مسؤولية الطرفين نفسيهما أن يحسما اﻷزمة الراهنة ويتفقا على المسائل المعلقة.
    En effet, il est du devoir de chacun d'oeuvrer en faveur de l'universalité des conventions sectorielles et leur application effective par tous les États. UN وفعلا، فإنه من واجب كل دولة أن تعمل لفائدة إضفاء الطابع العالمي على الاتفاقيات القطاعية وعلى تحقيق تطبيقها من جانب جميع الدول.
    Conformément à l'article 27, il est du devoir du gouvernement de protéger les jeunes. UN وتنص المادة 27 على أنه من واجب الحكومة حماية الشباب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more