Il exprime sa préoccupation devant la présence de groupes armés étrangers qui continuent à menacer sérieusement la stabilité de l'est du pays. | UN | ويعرب عن قلقه إزاء وجود جماعات مسلحة أجنبية، ما برحت تشكل تهديدا خطيرا للاستقرار في الجزء الشرقي من البلد. |
Outre le 1,9 million de personnes déplacées à l'intérieur du pays, on dénombre plus de 200 000 réfugiés qui sont retournés dans l'est du pays ou qui attendent de pouvoir le faire. | UN | وإلى جانب 1.9 مليون مشرد داخلياً هناك أيضاً أكثر من 000 200 لاجئ عادوا أو ينتظرون العودة إلى الجزء الشرقي من البلد. |
Il a constaté que le nombre des violations des droits de l'homme et des actes de violence était extrêmement élevé, en particulier dans l'est du pays. | UN | ولاحظت العدد الهائل من انتهاكات وتجاوزات حقوق الإنسان، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
Ils ont invité le Gouvernement à continuer d'accorder la priorité à la réforme du secteur de la sécurité et à la consolidation de l'autorité de l'État dans l'est du pays. | UN | وحثوا الحكومة على الاستمرار في إعطاء الأولوية لإصلاح قطاع الأمن وبسط سلطة الدولة في المنطقة الشرقية من البلد. |
Il faudrait encourager les efforts consentis par le gouvernement pour parvenir à un règlement politique négocié des problèmes qui se posent dans le nord et l'est du pays. | UN | ولا شك في أنه ينبغي تشجيع جهود الحكومة من أجل التوصل الى حل سياسي تفاوضي للمشكلات القائمة في شمال البلد وشرقه. |
La Grèce était préoccupée par la situation humanitaire grave dans l'est du pays. | UN | وشعرت اليونان بالقلق إزاء الحالة الإنسانية الخطيرة السائدة في الجزء الشرقي من البلد. |
800 kilomètres de routes et 55 ponts dans l'est du pays | UN | 800 كلم من الطرق و 55 جسرا في الجزء الشرقي من البلد |
Mètres carrés Vérification et déminage de 200 km de routes, principalement dans l'est du pays | UN | التحقق من سلامة 200 كيلومتر من الطرق وإزالة الألغام منها في الجزء الشرقي من البلد أساساً |
En ce moment, la MONUSCO dispose de personnel armé en uniforme dans d'autres régions que l'est du pays. | UN | تنشر البعثة حاليا أفرادا نظاميين مسلحين خارج الجزء الشرقي من البلد. |
Du fait de l'élargissement des domaines d'activité de la Mission et du redéploiement de contingents, les activités opérationnelles se sont accrues dans l'est du pays. | UN | وبالنظر إلى اتساع نطاق مناطق عمليات البعثة وإعادة نشر القوات، زادت كمية الأنشطة التشغيلية في الجزء الشرقي من البلد. |
L'acheminement des marchandises vers l'est du pays est généralement effectué par la route à partir d'Entebbe seulement. | UN | ويتم عادة نقل شحنات البضائع إلى الجزء الشرقي من البلد عن طريق البر من عنتيبي فقط |
800 km de routes et 55 ponts dans l'est du pays | UN | 800 كلم من الطرق و 55 جسرا في الجزء الشرقي من البلد |
Ceci est davantage le cas dans l'est du pays qu'ailleurs. | UN | وهي موصومة بذلك وتصبح من ثم مستضعفة اجتماعيا وهذا أمر يتجلى في الجزء الشرقي من البلد أكثر من الأجزاء الأخرى. |
Il est en outre prévu de créer trois centres d'accueil aux fins de la démobilisation des combattants dans l'est du pays. | UN | وعلاوة على ذلك، من المتوقع إنشاء ثلاثة مراكز استقبال لتسريح الجنود في الجزء الشرقي من البلد. |
Des incidents violents ont continué de se produire sur le terrain, en particulier dans l'est du pays. | UN | وتواصل العنف بصورة خطيرة ميدانيا، ولا سيما في الجزء الشرقي من البلد. |
Jusqu'ici, la Division de l'équité entre les sexes a organisé des programmes de formation de deux jours à l'intention de principaux et de professeurs de la région de l'est du pays. | UN | ونظمت حتى الآن شعبة الشؤون الجنسانية برنامجاً تدريبياً لمدة يومين للنظَّار والمعلمين في المنطقة الشرقية من البلد. |
Par contre, il a été nettement plus élevé dans les provinces de l'est du pays. | UN | بيد أن المشاركة كانت أعلى بشكل ملحوظ في المقاطعات الشرقية من البلد. |
Dramatique aussi est le sort des femmes qui subissent les retentissements du conflit dans le nord et l'est du pays. | UN | ومما يستحق الاهتمام الشديد أيضا حالة المرأة المتأثرة بالصراع في شمال البلد وشرقه. |
20 réunions avec des responsables de pays voisins pour promouvoir la consolidation d'une paix durable dans l'est du pays | UN | عقد 20 اجتماعا مع مسؤولين من الدول المجاورة للمساعدة على توطيد السلام الدائم في الجزء الشرقي من البلاد |
La sécurité aérienne n'est pas assurée et les autorités chargées de l'aviation civile dans l'est du pays continuent à agir indépendamment de Kinshasa. | UN | فسلامة الطيران ليست مضمونة، كما أن سلطات الطيران المدني في الجزء الشرقي من جمهورية الكونغو الديمقراطية ما زالت تتصرف بصورة مستقلة عن كينشاسا. |
Selon le Secrétaire général, environ 5 millions de mines sont disséminées dans les régions de l'est du pays. | UN | ووفقا لما ذكره اﻷمين العام، هناك ما يقدر بخمسة ملايين لغم تنتشر في جميعى أنحاء المناطق الشرقية. |
Il est particulièrement préoccupé par les informations faisant état du massacre systématique de réfugiés dans l'est du pays. | UN | وهو يشعر ببالغ القلق إزاء التقارير القائلة بأن اللاجئين في شرق البلد يجري قتلهم بطريقة منتظمة. |
La situation dans l'est du pays influait également sur la situation économique, perturbant le commerce et réduisant les recettes publiques. | UN | وأثرت الحالة في المنطقة الشرقية للبلد أيضا على الحالة الاقتصادية مسببة اضطراب التجارة وانخفاض إيرادات الحكومة. |
Film vidéo de 20 minutes destiné aux campagnes de sensibilisation de l'est du pays | UN | فيلم فيديو واحد مدته 20 دقيقة في إطار حملات التوعية في المنطقة الشرقية |
La question de l'égalité des sexes fera l'objet de travaux accélérés dans l'est du pays en vue de réduire la violence à l'égard des femmes. | UN | وسوف يتم التعجيل بأبحاث في مجال شؤون المرأة في الجزء الغربي من البلد بهدف الحد من العنف الذي يستهدف المرأة. |
Entre-temps, la MINUSIL et les forces sierra-léonaises continuent de resserrer le contrôle des zones frontières, les troupes de la MINUSIL intensifiant les patrouilles dans l'est du pays. | UN | وفي الوقت ذاته، تواصل بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والقوات المسلحة لسيراليون إحكام سيطرتها على مناطق الحدود، حيث ترابط قوات البعثة في الجزء الشرقي للبلد وتكثف دورياتها. |
Cette brigade devrait renforcer le commandement et le contrôle de la Mission dans l'est du pays et la doter de la capacité de réserve nécessaire pour faire face aux situations imprévues dans la région. | UN | ومن شأن هذا الإجراء أن يحسـن سيطـرة البعثة على الأوضاع في الجزء الشرقي من الجمهورية وأن يتيح للبعثة قـدرة احتياطية للتصدي لأي طوارئ في المنطقة. |
Le Conseil prend note de la lettre du Ministre des affaires étrangères de la République de Bosnie-Herzégovine, datée du 2 avril 1994 (S/1994/378), dans laquelle le Ministre a notamment décrit les hostilités dans l'est du pays. | UN | " ويحيط المجلس علما بالرسالة الموجهة من وزير خارجية جمهوية البوسنة والهرسك، بتاريخ ٢ نيسان/أبريل ٤٩٩١ )S/1994/378(، والتي أشار فيها، في جملة أمور، إلى أعمال عدائية ارتكبت في اﻷجزاء الشرقية من بلده. |
La décentralisation de la gestion des ressources de la Division de l'appui à la mission dans l'est du pays ayant amélioré la coordination et la capacité d'ajustement, il est devenu plus aisé d'apporter un soutien direct aux contingents et aux bureaux fonctionnels de la Mission. | UN | وأسهم الأخذ باللامركزية بنقل موارد شعبة دعم البعثة إلى الشرق في تيسير تقديم الدعم المباشر إلى قوات البعثة والمكاتب الفنية بتحسين مستوى التنسيق والتجاوب. |
Il fait observer qu'en vertu de la loi d'exception et de la loi sur la prévention du terrorisme, la police peut procéder à des arrestations sur de simples soupçons souvent fondés sur une présomption de culpabilité due au fait que la personne concernée vient du nord ou de l'est du pays. | UN | واحتجت المحامية بأنه، يمكن للشرطة توقيف الأشخاص على أساس مجرد الاشتباه بموجب قانون منع الإرهاب ولائحة الطوارئ، وفي كثير من الأحيان على أساس افتراض أن كل من نشأ في الشمال أو الشرق من البلد مذنب. |