"est en fait" - Translation from French to Arabic

    • هو في الواقع
        
    • هي في الواقع
        
    • هو بالفعل
        
    • هو في الحقيقة
        
    • أو لم يكن في الواقع
        
    • يشكل في الواقع
        
    • في واقع الأمر
        
    • هي بالفعل
        
    • هي حقا
        
    • يعتبر في الواقع
        
    • في الحقيقة هو
        
    • في الحقيقة هي
        
    • هذا في الواقع
        
    • بالفعل قادرون
        
    • هي في حقيقة الأمر
        
    La fin de mon travail est en fait ce dont je voulais vous parler. Open Subtitles نهاية الرفقة لدينا هو في الواقع ما أريد لأتحدث إليكم عن.
    Il apparaît que votre agent de recouvrement est en fait un agent du fisc. Open Subtitles وتبين أن الرجل الريبو الخاص هو في الواقع وكيل مصلحة الضرائب.
    C'est en fait un hommage à mon étrange et merveilleux pays. UN بل هو في الواقع إشادة ببلدي العجيب والرائع.
    En outre, la Cour de sûreté est en fait la juridiction supérieure d'appel. UN فضلاً عن أن محكمة اﻷمن الجنائية هي في الواقع محكمة الاستئناف العليا.
    Et la femme qu'il pensait être sa mère est en fait sa grand-mère. Open Subtitles نعم و المرأة التي يظنها أمه هي في الواقع جدته
    Nous ne pouvons donc que déduire que le but véritable de certains des auteurs est en fait de créer une nouvelle zone couvrant les eaux internationales. UN ومن ثم لا يسعنا إلا أن نستنتج أن الهدف الحقيقي لبعض مقدمي القـــرار هو بالفعل إنشاء منطقة جديدة تشمل المياه الدوليـــة.
    Cette carte est créée progressivement sans qu'il soit jamais reconnu publiquement qu'elle est en fait un objectif politique. UN و يجري رسم تلك الخريطة قطعة بقطعة، دون اعتراف علني أن رسمها هو في الواقع هدف سياسي.
    Le recours à des mesures spéciales est en fait un élément fondamental de la réalisation du droit à la non-discrimination. UN واستخدام التدابير الخاصة هو في الواقع عنصر من عناصر إعمال الحق في عدم التمييز.
    Bon nombre d'Européens seraient surpris d'apprendre que leur voisin immigrant est en fait l'un des nombreux survivants de la torture qui ont trouvé refuge dans leur pays. UN وسيُدهش العديد من الأوروبيين إن تبين لهم أن المهاجر الذي يعيش في الجوار هو في الواقع واحد من كثيرين آخرين نجوا من التعذيب ووجدوا ملاذا في بلدهم.
    Notre régime commun de sécurité est, en fait, la somme de nombreux éléments. UN إن نظامنا الأمني المشترك هو في الواقع عبارة عن مجموع عناصر متعددة.
    L'adhésion est, en fait, la première étape vers un régime international de protection des réfugiés plus complet et plus efficace. UN والانضمام هو في الواقع أول خطوة لتطبيق نظام كامل وأكثر فعالية للحماية الدولية للاجئين.
    Il y a cependant une reconnaissance officielle du fait que la violence fondée sur la parité de la femme par rapport à l'homme est en fait une forme de discrimination. UN بيد أن هناك اعترافاً على الصعيد الرسمي بأن العنف القائم على أساس نوع الجنس هو في الواقع شكل من أشكال التمييز.
    Ce que nous percevons comme une vie remplie est en fait une série de rencontres vaines. Open Subtitles كما نفهم أن الحياة المليئة هي في الواقع سلسلة من المعارك الفارغة.
    L'ONU est en fait la seule institution multilatérale capable de forger un consensus international en vue de résoudre les nombreux problèmes mondiaux. UN وقال إن اﻷمم المتحدة هي في الواقع المؤسسة الوحيدة المتعددة اﻷطراف القادرة على إيجاد توافق آراء دولي يهدف إلى حل العديد من المشاكل العالمية.
    Il n'est pas vraiment surprenant que, cette année — qui est, en fait, la première année de travail de fond —, nous n'ayons pu aboutir à un accord sur la question complexe du désarmement nucléaire. UN ليس مما يثير العجب حقا أننا في هذه السنة، التي هي في الواقع أول سنة من العمل المضموني، لم نتمكن من التوصل إلى اتفاق بشأن مسألة نزع السلاح المعقدة.
    71. La Gendarmerie, qui, avec un effectif de quelque 30 000 hommes, est organisée selon une structure et applique une discipline militaires, est en fait depuis 1972 une institution des FAZ. UN ١٧- وقوات الدرك التي يناهز قوامها ٠٠٠ ٠٣ شخص ولها هيكل ونظام عسكريان هي في الواقع هيئة من هيئات القوات المسلحة الزائيرية منذ عام ٢٧٩١.
    Telle est en fait la seule raison pour laquelle elle n'exerce pas les droits qui lui sont garantis en tant que minorité. UN وهذا هو بالفعل السبب الوحيد في عدم ممارسة تلك اﻷقلية لحقوق اﻷقليات المكفولة لهم.
    Euh, que cet "appareil de massage", avec lequel tu te fais plaisir, est, en fait, le "bâton d'amour" de Holly. Open Subtitles آه , مدلك الظهر ذلك الذي تبهج به نفسك هناك هو في الحقيقة عصا الحب لهولي
    Les États parties sont dans l'obligation de mettre en place et de maintenir un système transparent et efficace pour s'assurer que l'éducation est en fait axée sur les objectifs énoncés au paragraphe 1 de l'article 13. UN كما أنها ملزمة بإنشاء وصيانة نظام شفاف وفعال يراقب ما إذا كان التعليم أو لم يكن في الواقع موجهاً نحو الأهداف التعليمية المبينة في المادة 13(1).
    La Jordanie considère que ce droit, sur lequel repose le droit à l'indépendance et à la souveraineté dont découlent tous les autres droits, est en fait le droit naturel de tout peuple d'établir un État sur son sol national. UN وقال إن الأردن يرى أن هذا الحق، الذي يستند إليه الحق في الاستقلال والسيادة اللذين تنبثق عنهما كل الحقوق الأخرى، يشكل في الواقع الحق الطبيعي لكل شعب في أن يؤسس دولة على أرضه الوطنية.
    Pour un agresseur, accuser sa victime de prendre des mesures pour se défendre est en fait une forme ultime de provocation. UN واتهام المعتدي لضحيته باتخاذ تدابير للدفاع عن نفسه يمثـل في واقع الأمر شكـلا صارخـا من أشكال الاستفزاز.
    Si le Japon appuie le projet de résolution, il a des doutes sur le fait de savoir si l'Assemblée générale est en fait l'instance la plus appropriée pour traiter de la question très complexe de l'embargo des États-Unis contre Cuba. UN وبينما تؤيد اليابان مشروع القرار إلا أن لديها بعض الشك فيما إذا كانت الجمعية العامة هي بالفعل أنسب محفل لمعالجة قضية الحصار الأمريكي على كوبا المعقدة جدا.
    Le libre échange est en fait la meilleure chose pour tous. UN إن التجارة الحرة هي حقا أمر مربح للجميع.
    L'utilité actuellement réduite du Conseil de tutelle est en fait le reflet de son propre succès. UN وتناقص أهميته في الوقت الحاضر يعتبر في الواقع دليلا على نجاحه.
    Charles DiLaurentis et qui est en fait Andrew Campbell ? Open Subtitles تشارلز ديلورنتس الذي في الحقيقة هو اندرو كامبل
    Mais nous, dans cette vallée, savons qu'un "pépin" comme celui-ci est en fait un pas en avant. Open Subtitles ولكن نحن هنا في الوادي ... نعرف ان الفشل مثل هذا في الحقيقة هي صخور للصعود عليها
    Ce cas est en fait assez fréquent. UN ويحدث هذا في الواقع بصورة متكررة للغاية.
    Il leur est en fait plus facile d'innover et de mettre en œuvre de nouvelles initiatives. UN وهم بالفعل قادرون على الابتكار وتنفيذ مبادرات جديدة على نحو أيسر.
    Deuxièmement, l'Afrique du Sud est en fait un pays en développement dont le produit intérieur brut net par habitant s'élève à 3 400 dollars. UN والثاني أن جنوب أفريقيا هي في حقيقة الأمر بلد نام يبلغ متوسط دخل الفرد من الناتج القومي الإجمالي سنويا فيه 400 3 دولار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more