"est en réalité" - Translation from French to Arabic

    • هو في الواقع
        
    • هي في الواقع
        
    • هو في الحقيقة
        
    • هو بالفعل
        
    En fait, il semblerait que l'ambition de ce groupe est en réalité de bloquer toute réforme fondamentale du Conseil. UN وبالفعل، يمكن الاستنتاج أن ما تطمح إليه هذه المجموعة هو في الواقع إعاقة أي إصلاح جوهري للمجلس.
    Le Bureau des migrations est en réalité un service administratif de la section de la sécurité du Ministère de l'intérieur. UN فمكتب الهجرة هو في الواقع وحدة تنظيمية تابعة لقسم الأمن بوزارة الداخلية.
    Le bonheur qu'elles promettent est en réalité une illusion mortelle. UN وما تعد به من سعادة هو في الواقع وهم قاتل.
    Chaque moment que nous avons est en réalité beaucoup plus important que ce qu'on croit. Open Subtitles كل لحظة لدينا هي في الواقع أكثر من ذلك بكثير أهمية مما كنا أعتبر ل.
    Mais tu penses que j'ai fait en premier, le second pas c'est en réalité toi qui fais en premier, le second pas. Open Subtitles لكنك اِعتقادك بأنني قمت بأول خطوة الثانية هو في الحقيقة قيامك بأول خطوة الثانية
    De plus, dans la mesure où une < < réserve masquée > > est en réalité une réserve et non une déclaration interprétative, il nous semble que la CDI devrait examiner plus avant si cette disposition a bien sa place dans ce chapitre. UN وعلاوة على ذلك، فإننا إذ نفهم أن " التحفظ المقنّع " هو بالفعل تحفظ وليس إعلانا تفسيريا، نرى أن على اللجنة أن تواصل التمعن فيما إذا كان هذا الفصل هو المكان الصحيح لهذا الحكم.
    L'obligation de poursuivre est en réalité une obligation de soumettre l'affaire aux autorités compétentes pour l'exercice de l'action pénale; elle n'entraîne pas l'obligation d'engager des poursuites. UN والالتزام بالمحاكمة هو في الواقع التزام بإحالة القضية إلى سلطات الملاحقة القضائية؛ ولا يشمل التزاماً بتحريك دعوى.
    Ce qui ressemble à un mal de tête de voyage pour certains est en réalité un massacre anéanti pour tout le pays. Open Subtitles ما يبدو صداع سفر للبعض هو في الواقع إحباط مجزرة لكامل البلد
    Je suis sincèrement désolée pour la confusion , mais il se trouve que votre shooting pour le magasine Rose Line est en réalité ce matin . Open Subtitles أنا آسف لا يصدق لهذا الخلط، ولكن اتضح مجلد روز الخط مجلة تبادل لاطلاق النار هو في الواقع هذا الصباح.
    Nous nous félicitons de cette tendance naissante dans les relations internationales qui n'est en réalité qu'une consécration des principes et des objectifs de l'Organisation des Nations Unies tels que prévus dans la Charte. UN ونحن نتفاءل خيرا بهــذا التوجــه الناشئ فــي العلاقــات الدولية الذي هو في الواقع تكريس لمبادئ وأهــداف منظمة اﻷمم المتحدة كما نص عليها الميثاق.
    Le système actuel est en réalité le résultat d'une série d'ajustements ponctuels effectués au fur et à mesure que les précédents étaient dépassés par l'évolution plus rapide de la structure de l'économie mondiale. UN فالنظام الحالي هو في الواقع نتاج سلسلة من عمليات التكيف التي تمت لمواجهة أوضاع معينة والتي كانت تلاحقها وتسبقها باستمرار تغيرات أسرع في هيكل الاقتصاد العالمي.
    Alors que 300 à 400 viols par an sont dénoncés à la police, on estime aujourd'hui que leur nombre est en réalité 10 à 20 fois plus important. UN وقد أعلنت الشرطة عن نحو 300 إلى 400 حالة اغتصاب في السنة، وتفيد التقديرات اليوم أن العدد هو في الواقع أكبر من ذلك من 10 إلى 20 مرة.
    Pour les habitants du Pacifique, l'économie verte est, en réalité, une économie bleue. UN ولمن يطلقون على المحيط الهادئ صفة " الاقتصاد الأخضر " ، هو في الواقع اقتصاد أزرق.
    Le problème, c'est que ce type d'amendement est en réalité une façon de légiférer en enfreignant la loi, car pour amender la Charte, il faut suivre un processus en bonne et due forme énoncé aux Articles 108 et 109. Elle ne peut être amendée de façon informelle par les membres permanents. UN والمشكلة هي أن ذلك النوع من التعديل هو في الواقع شكل مــن ســن القوانيــن مــن خــلال خــرق القانــون، لأن الميثاق لا يمكن تعديله إلا من خلال عملية رسمية، وهي تلك المكرسة في المادتين 108 و 109؛ ولا يمكن تعديله بطريقة غير رسمية من جانب الأعضاء الدائمين.
    Il cite en exemple l'utilisation de l'expression < < Commandement des Nations Unies > > en Corée du Sud pour décrire ce qui est en réalité une entité de l'Armée des États-Unis qui n'a absolument aucun lien avec les Nations Unies. UN وأورد مثالا على ذلك استعمال عبارة " قيادة الأمم المتحدة " في كوريا الجنوبية في وصف ما هو في الواقع كيان من جيش الولايات المتحدة لا علاقة له بالأمم المتحدة على الإطلاق.
    Entièrement conçu par les Africains afin de contribuer à l'amélioration des conditions des Africains, le NEPAD est en réalité un plan de développement global et intégré qui traite des priorités sociales, économiques et politiques de l'Afrique. UN وهذه المبادرة التي أعدت بكاملها على أيدي الأفارقة لتحسين ظروف معيشة الأفارقة، هي في الواقع خطة إنمائية شاملة ومتكاملة تتناول أولويات أفريقيا، الاجتماعية والاقتصادية والسياسية.
    18. Ce projet de formulation est en réalité très proche du libellé du paragraphe 1 de l'article 25 de la Convention européenne des droits de l'homme, selon lequel : UN 18- وهذه الصياغة المقترحة هي في الواقع قريبة جدا من الفقرة 1 من المادة 25 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان، ونصها كالآتي:
    Tout effort fait par des membres pour s'arroger le droit de déterminer comment nous, Etats souverains, devrions exercer nos droits, en décidant si nous pouvons ou non prendre les mesures voulues est en réalité un effort fait pour limiter nos droits. UN وأية محاولة من قبل اﻷعضاء للادعاء ﻷنفسهم بالحق في البت في الطريقة التي ينبغي لنا فيها، بوصفنا دولاً ذات سيادة، أن نمارس حقوقنا عن طريق تقرير ما إذا كان أم لم يكن بوسعنا اتخاذ اﻹجراءات المعتزم اتخاذها، هي في الواقع محاولة للحد من حقوقنا.
    Maintenant qu'elle voit quel genre d'homme il est en réalité. Open Subtitles الآن وبعد أن ترى أي نوع من الرجـال هو في الحقيقة
    Parallèlement, les initiatives prises par les femmes au cours de la période de l'embargo ont créé une particularité sociale faisant qu'en raison des talents spéciaux manifestés par les femmes, l'impact réel de l'embargo n'est pas perçu comme aussi fort qu'il l'est en réalité. UN وفي الوقت نفسه، أظهرت المهارات الابتكارية لدى النساء خلال فترة الحظر الاقتصادي خاصية معينة في المجتمع حيث أدت مهاراتهن الخاصة إلى الشعور بأن التأثير الفعلي للحظر ليس قوياً كما هو في الحقيقة.
    Et si je te disais que George est en réalité H.G. Wells ? Open Subtitles ماذا لو أخبرتك أن (جورج) هو بالفعل (إتش جي ويلز)؟
    La source souligne également que le prétendu contact de M. Mammadov au sein des < < services spéciaux iraniens > > mentionné dans la réponse du Gouvernement est en réalité un universitaire iranien bien connu en Azerbaïdjan qui serait persécuté en Iran. UN ويؤكد المصدر كذلك أن الشخص المزعوم الذي اتصل به السيد مامادوف في " دائرة الاستخبارات الإيرانية الخاصة " على النحو الذي ذكرته الحكومة في ردها هو بالفعل أكاديمي إيراني معروف في أذربيجان يُزعم أنه تعرض للاضطهاد في إيران.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more