Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. | UN | وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة. |
Ce matin à 3h, elle est entrée dans un supermarché avec une grenade et a réclamé un paquet de cigarettes. | Open Subtitles | بتمام الساعة الثّالثة من صباح هذا اليوم دخلت المتجرٍ . وبيدها قنبلةٌ يدويّة وطالبت بعلبة سجائر |
Ça explique comment elle est entrée dans la Maison Blanche. | Open Subtitles | فسّر لنا كيف دخلت البيت الأبيض على الأقل |
Une autre est entrée dans la fesse gauche et s'est logée dans la partie droite du bassin. | UN | ودخلت طلقة أخرى من الردف الأيسر واستقرت في أيمن الحوض. |
Elle est entrée dans un dépanneur et a calé une boisson directement du frigo. | Open Subtitles | دخلت متجراً قريباً وتجرعت مشروباً من نوع ما، من الثلاجة مباشرة |
C'est comme ça que la fièvre est entrée dans cette maison comme dans les autres. | Open Subtitles | بهذه الطريقة الحمى دخلت لهذا المنزل فقط مثل أي من الناس الآخرين |
J'ai tout vu. Depuis qu'elle est entrée dans le magasin. | Open Subtitles | راقبت الأمر بأكمله رأيتها منذ أن دخلت للمتجر |
La restructuration du système des Nations Unies est entrée dans sa phase cruciale. | UN | إن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة دخلت اﻵن مرحلة حاسمة. |
La mondialisation est entrée dans une phase de convergence de diverses économies, qui va se poursuivre pendant quelques années encore. | UN | العولمة دخلت مرحلة التلاقي بين الاقتصادات المتنوعة؛ وهذا سيستمر بضع سنين. |
L'aide qui est entrée dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah correspond à ce qui suit : | UN | المساعدات التي دخلت قطاع غزة عبر معبر رفح: |
L'humanité est entrée dans l'une des périodes des plus complexes de son histoire et les années qui s'annoncent seront décisives pour tous les peuples de la planète. | UN | دخلت البشرية في فترة من أصعب فترات تاريخها، وستكون السنوات القليلة القادمة حاسمة لجميع سكان الأرض. |
La défense de la cause des droits de l'homme est entrée dans une ère nouvelle, dominée par l'action. | UN | وقد دخلت قضية حقوق الإنسان عهدا جديدا، هو عهد التنفيذ. |
Deux ans plus tard, la Cour est entrée dans la phase judiciaire de ses activités. | UN | وبعد مرور عامين، دخلت المحكمة المرحلة القضائية من عملياتها. |
3. Avec l'annonce des élections, l'ATNUSO est entrée dans une phase extrêmement critique de son mandat. | UN | ٣ - ومع اﻹعلان عن الانتخابات، دخلت اﻹدارة الانتقالية مرحلة من أشد المراحل حرجا في ولايتها. |
La négociation du TICE est entrée dans sa phase finale. | UN | فالمفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد دخلت شوطها اﻷخير. |
La campagne pour les élections présidentielles est entrée dans sa phase finale. | UN | وقد دخلت حملة الانتخابات الرئاسية اﻵن مرحلتها النهائية. |
La troisième est entrée dans le rein droit et est sortie par le bas du dos. | UN | ودخلت الثالثة من المنطقة الواقعة بين الفخذين وخرجت من أسفل الظهر. |
La guerre froide a pris fin et l'humanité est entrée dans une nouvelle étape de développement. | UN | فالحرب الباردة انتهت ودخلت البشرية مرحلة جديدة من التنمية. |
À notre avis, cette coopération entre les deux organisations est entrée dans une nouvelle phase qualitative, en particulier dans le domaine des activités de consolidation de la paix après les conflits. | UN | ونرى أن هذا التعاون بين المنظمتين قد دخل مرحلة جديدة نوعيا، وعلى وجه التحديد، في مجال أنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع. |
La privatisation est entrée dans la deuxième phase, qui est la plus importante. | UN | وقد دخل الانتقال الى القطاع الخاص مرحلته الثانية وهي المرحلة اﻷكثر أهمية. |
La juridiction, qui instruit actuellement son dernier procès, celui de l'ancien Président du Libéria Charles Taylor, est entrée dans sa phase d'achèvement. | UN | وتتناول المحكمة حاليا آخر محاكمة لها، وتتعلق برئيس ليبريا السابق، تشارلز تايلور، وهي الآن في مرحلة الإنجاز. |
L'économie mondiale est entrée dans une phase nouvelle et dangereuse caractérisée par des fragilités structurelles non résolues et une érosion de la confiance. | UN | لقد دخل الاقتصاد العالمي مرحلة خطرة جديدة تتميز بأوجه ضعف هيكلي لم يتم إيجاد حلول لها وبتأكل الثقة. |
C'est pour ça qu'on a crû qu'une balle de neuf millimètres est entrée dans sa main et un calibre 45 est entré dans son visage. | Open Subtitles | لهذا ظننا أن رصاصة من عيار 9 ملم إخترقت يده وأخرى من عيار 45 أصابت وجهه. |