"est entrée dans" - Translation from French to Arabic

    • دخلت
        
    • ودخلت
        
    • قد دخل
        
    • وقد دخل
        
    • وهي الآن في
        
    • لقد دخل
        
    • إخترقت
        
    Cela montre clairement que la politique d'hostilité des États-Unis envers la République populaire démocratique de Corée est entrée dans une phase dangereuse. UN وهذا يدل بوضوح على أن سياسة الولايات المتحدة العدائية تجاه جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية قد دخلت مرحلة جديدة خطرة.
    Ce matin à 3h, elle est entrée dans un supermarché avec une grenade et a réclamé un paquet de cigarettes. Open Subtitles بتمام الساعة الثّالثة من صباح هذا اليوم دخلت المتجرٍ . وبيدها قنبلةٌ يدويّة وطالبت بعلبة سجائر
    Ça explique comment elle est entrée dans la Maison Blanche. Open Subtitles فسّر لنا كيف دخلت البيت الأبيض على الأقل
    Une autre est entrée dans la fesse gauche et s'est logée dans la partie droite du bassin. UN ودخلت طلقة أخرى من الردف الأيسر واستقرت في أيمن الحوض.
    Elle est entrée dans un dépanneur et a calé une boisson directement du frigo. Open Subtitles دخلت متجراً قريباً وتجرعت مشروباً من نوع ما، من الثلاجة مباشرة
    C'est comme ça que la fièvre est entrée dans cette maison comme dans les autres. Open Subtitles بهذه الطريقة الحمى دخلت لهذا المنزل فقط مثل أي من الناس الآخرين
    J'ai tout vu. Depuis qu'elle est entrée dans le magasin. Open Subtitles راقبت الأمر بأكمله رأيتها منذ أن دخلت للمتجر
    La restructuration du système des Nations Unies est entrée dans sa phase cruciale. UN إن إعادة هيكلة اﻷمم المتحدة دخلت اﻵن مرحلة حاسمة.
    La mondialisation est entrée dans une phase de convergence de diverses économies, qui va se poursuivre pendant quelques années encore. UN العولمة دخلت مرحلة التلاقي بين الاقتصادات المتنوعة؛ وهذا سيستمر بضع سنين.
    L'aide qui est entrée dans la bande de Gaza par le point de passage de Rafah correspond à ce qui suit : UN المساعدات التي دخلت قطاع غزة عبر معبر رفح:
    L'humanité est entrée dans l'une des périodes des plus complexes de son histoire et les années qui s'annoncent seront décisives pour tous les peuples de la planète. UN دخلت البشرية في فترة من أصعب فترات تاريخها، وستكون السنوات القليلة القادمة حاسمة لجميع سكان الأرض.
    La défense de la cause des droits de l'homme est entrée dans une ère nouvelle, dominée par l'action. UN وقد دخلت قضية حقوق الإنسان عهدا جديدا، هو عهد التنفيذ.
    Deux ans plus tard, la Cour est entrée dans la phase judiciaire de ses activités. UN وبعد مرور عامين، دخلت المحكمة المرحلة القضائية من عملياتها.
    3. Avec l'annonce des élections, l'ATNUSO est entrée dans une phase extrêmement critique de son mandat. UN ٣ - ومع اﻹعلان عن الانتخابات، دخلت اﻹدارة الانتقالية مرحلة من أشد المراحل حرجا في ولايتها.
    La négociation du TICE est entrée dans sa phase finale. UN فالمفاوضات بشأن إبرام معاهدة للحظر الشامل للتجارب النووية قد دخلت شوطها اﻷخير.
    La campagne pour les élections présidentielles est entrée dans sa phase finale. UN وقد دخلت حملة الانتخابات الرئاسية اﻵن مرحلتها النهائية.
    La troisième est entrée dans le rein droit et est sortie par le bas du dos. UN ودخلت الثالثة من المنطقة الواقعة بين الفخذين وخرجت من أسفل الظهر.
    La guerre froide a pris fin et l'humanité est entrée dans une nouvelle étape de développement. UN فالحرب الباردة انتهت ودخلت البشرية مرحلة جديدة من التنمية.
    À notre avis, cette coopération entre les deux organisations est entrée dans une nouvelle phase qualitative, en particulier dans le domaine des activités de consolidation de la paix après les conflits. UN ونرى أن هذا التعاون بين المنظمتين قد دخل مرحلة جديدة نوعيا، وعلى وجه التحديد، في مجال أنشطة بناء السلام بعد انتهاء الصراع.
    La privatisation est entrée dans la deuxième phase, qui est la plus importante. UN وقد دخل الانتقال الى القطاع الخاص مرحلته الثانية وهي المرحلة اﻷكثر أهمية.
    La juridiction, qui instruit actuellement son dernier procès, celui de l'ancien Président du Libéria Charles Taylor, est entrée dans sa phase d'achèvement. UN وتتناول المحكمة حاليا آخر محاكمة لها، وتتعلق برئيس ليبريا السابق، تشارلز تايلور، وهي الآن في مرحلة الإنجاز.
    L'économie mondiale est entrée dans une phase nouvelle et dangereuse caractérisée par des fragilités structurelles non résolues et une érosion de la confiance. UN لقد دخل الاقتصاد العالمي مرحلة خطرة جديدة تتميز بأوجه ضعف هيكلي لم يتم إيجاد حلول لها وبتأكل الثقة.
    C'est pour ça qu'on a crû qu'une balle de neuf millimètres est entrée dans sa main et un calibre 45 est entré dans son visage. Open Subtitles لهذا ظننا أن رصاصة من عيار 9 ملم إخترقت يده وأخرى من عيار 45 أصابت وجهه.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more