"est envisagé dans" - Translation from French to Arabic

    • المتوخى في
        
    • هو متوخى في
        
    • هو المتصور في
        
    Il est probable que l'objectif consistant à assurer l'accès à l'eau potable pour tous sera atteint, comme il est envisagé dans les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN والهدف المتمثل في ضمان الوصول إلى مياه الشرب قد يمكن تحقيقه على النحو المتوخى في الأهدجاف الواردة في إعلان الألفية.
    Nous pensons que le moment est peut-être venu de mettre pleinement en œuvre le système de sécurité collectif qui est envisagé dans la Charte des Nations Unies. UN ونرى أن الوقت قد حان للتنفيذ الكامل لنظام الأمن الجماعي المتوخى في ميثاق الأمم المتحدة.
    De grands progrès ont été réalisés cette année dans la revitalisation du rôle du Conseil, tel qu’il est envisagé dans la Charte des Nations Unies, et dans le rétablissement de son identité. UN لقد شهد هذا العام قدرا كبيرا من التقدم في إحياء دور المجلس على النحو المتوخى في الميثاق، وفي استعادته لهويته.
    La loyauté des fonctionnaires s'oriente vers leur superviseur qui assume la responsabilité de renouveler leur engagement et s'éloigne de l'Organisation contrairement à ce qui est envisagé dans la Charte. UN ويتحول ولاء الموظفين من الأمم المتحدة، كما هو متوخى في الميثاق، إلى المشرفين عليهم، المخولة إليهم سلطة تجديد عقودهم.
    L'effort de revitalisation doit réaffirmer la place de l'Assemblée générale en tant qu'organe de décision éminent de l'ONU, comme cela est envisagé dans la Charte des Nations Unies. UN ولا بد لممارسة التنشيط أن تؤكد من جديد على مركز الجمعية العامة بوصفها الجهاز البارز للأمم المتحدة لاتخاذ القرار، كما هو متوخى في ميثاق الأمم المتحدة.
    C'est bien ce qui est envisagé dans l'appel à l'ouverture de négociations sur une convention ou un ensemble d'instruments relatifs aux armes nucléaires organisant l'interdiction et l'élimination totales des armes nucléaires. UN وهذا هو المتصور في الدعوة إلى بدء مفاوضات تفضي إلى إبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو إطار صكوك للتخلص من الأسلحة النووية وإزالتها بالكامل.
    Cette mesure n'atténue en rien l'obligation de procéder à un contrôle complet, comme il est envisagé dans les plans, et il reste de même tout aussi important que l'Iraq reconnaisse inconditionnellement les obligations qui en découlent pour lui. UN ولا يقلل استحداث هذا النشاط بأية حال من اﻷحوال من شرط الشروع في الرصد الكامل النطاق على النحو المتوخى في الخطط وبالتالي لا يقلل من أهمية إقرار العراق غير المشروط بالتزاماته بمقتضاها.
    Cuba a reçu des notifications à ce sujet et il est indispensable de résoudre le problème, comme cela est envisagé dans le Plan national d'action pour le suivi de la quatrième Conférence mondiale sur les femmes. UN وقد استخرجت مؤشرات بهذا الشأن وسيؤدي تحسين النظام اﻹحصائي في كوبا إلى حل هذه المشكلة، على النحو المتوخى في الخطة الوطنية لمتابعة بيجين.
    Les négociations futures au titre du SGPC devraient viser à élargir le champ d'application de ce système, comme cela est envisagé dans l'accord qui en porte création. UN ويجب أن يكون الهدف من المفاوضات اﻷخرى التي تجري في إطار النظام الشامل لﻷفضليات التجارية هو توسيع نطاقه حسب المتوخى في الاتفاق.
    Une telle amélioration de la forme du rapport contribuerait aussi à en faire un véritable guide des activités du Conseil de sécurité, comme cela est envisagé dans son introduction. UN وهذا النوع من التحسين في شكل التقرير سيساعد أيضا على تحويله الى دليل حقيقي ﻷنشطة مجلس اﻷمن، على النحو المتوخى في مقدمته.
    L'absence d'une telle résolution pourrait l'empêcher de jouer son rôle dans les domaines économique et social, tel qu'il est envisagé dans la Charte des Nations Unies. UN وقد يؤدي غياب الالتزام بذلك إلى عجز الجمعية العامة عن الاضطلاع بدورها هذا في الميدانين الاقتصادي والاجتماعي على النحو المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Le Processus de Kimberley entre maintenant dans une phase critique, les membres s'engageant dans le premier examen général triennal du régime qui est envisagé dans les textes fondateurs. UN إن عملية كيمبرلي تدخل الآن مرحلة حرجة إذ يعكف الأعضاء على إجراء الاستعراض الشامل الأول الذي يجرى كل ثلاثة أعوام، على النحو المتوخى في الوثائق التأسيسية.
    Sur cette base, je suis heureux de confirmer que le TPIR respecte le calendrier fixé pour achever la conduite des procès concernant les affaires regroupant 65 à 70 accusés d'ici à 2008, comme cela est envisagé dans notre stratégie de fin de mandat. UN وعلى ذلك الأساس، يسرني أن أؤكد بأن المحكمة الجنائية الدولية لرواندا من المقرر أن تنجز قضايا تشمل بين 65 و70 متهما بنهاية عام 2008، على النحو المتوخى في إستراتيجيتنا للإنجاز.
    La PNH compte actuellement 8 546 agents, dont 8,5 % sont des femmes, chiffre à comparer à l'objectif de 14 000 agents formés et certifiés en 2011 qui est envisagé dans le plan de réforme. UN وبناء على الهدف المتوخى في خطة الإصلاح، المتمثل بتدريب 000 14 ضابط وفحص سجلاتهم الشخصية بحلول عام 2011، فإن الشرطة الوطنية الهايتية تضم حالياً 546 8 ضابطا، تمثل النساء 8.5 في المائة منهم.
    Le renforcement des capacités statistiques des États Membres, tel qu'il est envisagé dans le sous-programme 9, a également été salué. UN 214 - كما جرى الترحيب بدعم القدرة الإحصائية للدول الأعضاء حسب المتوخى في البرنامج الفرعي 9.
    On peut donc prévoir que ces informations seront fournies dans le contexte plus large de l'application de la Convention et de tous ses Protocoles, comme cela est envisagé dans la décision sur le respect des obligations. UN ولذلك فمن المنتظر إتاحة هذه المعلومات في السياق الأوسع لتنفيذ الاتفاقية وجميع بروتوكولاتها، على النحو المتوخى في المقرر المعني بالامتثال.
    A notre avis, nous sommes à l'aube d'une nouvelle ère prometteuse du début d'un ordre nouveau fondé sur la paix, la justice et l'équité, comme cela est envisagé dans la Charte des Nations Unies, ce tant à l'intérieur des pays qu'entre eux. UN ونعتقد أننا نشهد اﻵن فجر عهد جديد يحمل في طياته بداية نظام جديد يقوم على السلم والعدالة واﻹنصاف - على النحو المتوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة - داخل اﻷمم وفيما بينها.
    Notant en particulier que la mise au point d'un programme à long terme de services consultatifs tel qu'il est envisagé dans le mandat de l'expert indépendant dépendra de la résolution finale des différends politiques entre les factions somaliennes, UN وإذ تلاحظ بوجه خاص أن تطوير برنامج طويل اﻷجل لتقديم الخدمات الاستشارية على النحو المتوخى في ولاية الخبير المستقل لا بد أن يعتمد على التسوية النهائية للمنازعات السياسية القائمة فيما بين الطوائف الصومالية،
    Comme il est envisagé dans l'accord de cessez-le-feu, les observateurs effectuant ces patrouilles ont établi une liaison avec les groupes de contrôle temporaires tripartites (géorgiens-abkhazes-russes) chargés de superviser le cessez-le-feu sur le terrain. UN وكما هو متوخى في اتفاق وقف إطلاق النار أقام المراقبون الذين اضطلعوا بتلك الدوريات اتصالات مع أفرقة الرصد الثلاثية المؤقتة الجورجية ـ اﻷبخازية ـ الروسية والمسؤولة عن اﻹشراف على وقف إطلاق النار، على الطبيعة.
    Nous pensons, avec de nombreuses autres délégations, que la coopération entre l'Assemblée générale et le Conseil de sécurité devrait être renforcée, comme cela est envisagé dans la Charte des Nations Unies et énoncé dans la résolution 48/264 de l'Assemblée générale. UN ونحن متفقون مع وفود عديدة أخرى على أنه ينبغي تعزيز التعاون بين الجمعية العامة ومجلس اﻷمن، كما هو متوخى في ميثاق اﻷمم المتحدة ومبين في قرار الجمعية العامة ٤٨/٢٦٤.
    En raison du calendrier des réunions intergouvernementales, les évaluations approfondies entreprises par le Bureau des services de contrôle interne ont rarement été examinées par les organes intergouvernementaux spécialisés avant l'intervention du Comité du programme et de la coordination, comme il est envisagé dans les Règlement et règles régissant la planification des programmes. UN ونظرا لتوقيت انعقاد اجتماعات الهيئات الحكومية الدولية، نادرا ما تستعرض الهيئات الحكومية الدولية المتخصصة التقييمات المتعمقة التي يجريها مكتب خدمات الرقابة الداخلية قبل استعراضها من قِبَل لجنة البرنامج والتنسيق، حسبما هو متوخى في النظامين الأساسي والإداري لتخطيط البرامج.
    C'est bien ce qui est envisagé dans l'appel à l'ouverture de négociations sur une convention ou un ensemble d'instruments relatifs aux armes nucléaires organisant l'interdiction et l'élimination totales des armes nucléaires. UN وهذا هو المتصور في الدعوة إلى بدء مفاوضات تفضي إلى إبرام اتفاقية للأسلحة النووية أو إطار صكوك للتخلص من الأسلحة النووية وإزالتها بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more