Il voudrait savoir s'il est exact que les requérants d'asile déboutés, et même certains dont la demande est en cours d'examen, sont parfois détenus avec d'autres prisonniers pour une durée qui peut atteindre neuf mois. | UN | كما يود معرفة ما إذا كان من الصحيح أن ملتمسي اللجوء الذين رفضت طلباتهم، بل حتى البعض منهم الذين لا تزال طلباتهم محل النظر، يحتجزون أحياناً مع سجناء آخرين لمدة قد تصل إلى تسعة أشهر. |
Il est exact que la fin de la guerre froide et la disparition des conflits idéologiques ont beaucoup modifié la configuration géopolitique du monde. | UN | ومن الصحيح أن نهاية الحرب الباردة واختفاء النزاعات العقائدية قد غيرا بشكل بارز الهيئة الجغرافية - السياسية للعالم. |
M. O'Flaherty demande aussi s'il est exact que les enfants sans papiers qui n'ont pas d'assurance maladie n'ont pas accès aux mêmes services que les enfants qui sont assurés. | UN | وسأل عما إذا كان صحيحاً أن الأطفال الذين لا يحملون مستندات ولم يكن لديهم تأمين صحي لم يسمح لهم بالانتفاع بنفس الخدمات التي يتمتع بها عادة الأطفال الذين لديهم تأمين صحي. |
Même s'il est exact que le processus n'a pris pleinement effet qu'en 2004, cela ne change rien aux griefs des auteurs. | UN | ولا يغير ذلك شيئاً بالنسبة لشكوى صاحبي البلاغ حتى ولو كان صحيحاً أن القضية لم تنته إلا في عام 2004. |
Il voudrait également savoir s'il est exact que le détenu ne peut être interrogé qu'en présence de son avocat. | UN | وأضاف أنه يود أن يعرف أيضاً إذا كان من الصحيح أنه لا يجوز استجواب السجين إلا بحضور محاميه. |
Elle aimerait savoir d'autre part s'il est exact que des détenus travaillent dans les établissements pénitentiaires à leur insu pour des employeurs privés. | UN | ورغبت من ناحية أخرى في معرفة ما إذا كان صحيحا أن سجناء يعملون في السجون لحساب أرباب عمل من القطاع الخاص بدون علمهم. |
Il est exact que le régime de l'isolement dans les commissariats est placé sous l'autorité de la police, jusqu'à ce que le détenu puisse être présenté au juge, d'ordinaire dans les 48 heures. | UN | وإنه لصحيح أن الحبس الانفرادي في زنزانات الشرطة يتم تحت سلطة الشرطة إلى أن يمثل المحتجز أمام القاضي، ويستغرق هذا الأمر عادة 48 ساعة. |
32. Mme Motoc demande s'il est exact que le fait qu'un élève n'ait pas suivi les cours de religion à l'école est consigné dans son certificat de fin de scolarité. | UN | 32- السيدة موتوك استفسرت عما إذا كان صحيحاً أنه يشار في شهادة إنهاء الدراسة إلى أن تلميذاً ما لم يتابع دروس الدين في المدرسة. |
Il est exact que le système international de secours est mis à rude épreuve et fait face à des exigences croissantes, et que les opérations internationales deviennent de plus en plus dangereuses. | UN | من الصحيح أن نظام اﻹغاثة الدولي يتعرض لضغوط شديدة، وهو يواجه طلبات متنامية وأن العمليات الدولية تصبح محفوفة بمزيد من الخطر. |
Il est exact que sont aujourd'hui passibles de la peine de mort certains délits qui ne l'étaient pas autrefois et que la peine de mort est aujourd'hui prononcée plus souvent. | UN | وقال إن من الصحيح أن بعض الجرائم التي يعاقَب عليها اﻵن بعقوبة اﻹعدام لم يكن يعاقب عليها باﻹعدام في الماضي، وإن عقوبة الاعدام تطبق اﻵن بتواتر أكبر. |
Il est exact que, dans une certaine mesure et dans certains domaines, tous les pays développés ou en développement souffrent des mêmes maux, qui peuvent, parfois, paralyser l'appareil administratif et faire obstacle au progrès. | UN | ومن الصحيح أن جميع البلدان في العالم المتقدم النمو والعالم النامي على السواء تعاني من نفس الأمراض التي تــؤدي أحيانا إلى شلل الجهاز اﻹداري وخلق بعض العوائق في سبيل التقدم. |
— Il est exact que le Pacte n'interdit pas la peine de mort; | UN | - من الصحيح أن العهد لا يحظر عقوبة اﻹعدام؛ |
Il est exact que l'objectif des travaux sur le sujet n'est pas de modifier les règles de la Convention de Vienne mais plutôt de les développer. | UN | فمن الصحيح أن هدف الأعمال المتصلة بالموضوع لم يكن يتمثل في تغيير قواعد اتفاقية فيينا ولكنه كان بالأحرى طرح بعض التفاصيل بصددها. |
Il est exact que les procédures légales peuvent s'avérer particulièrement longues. | UN | 32 - وإنه من الصحيح أن إجراءات المحاكم سوف تطول للغاية. |
S'il est exact que ces deux thèmes pourraient faire l'objet de réflexions distinctes, leur conjonction paraît néanmoins pertinente tant il est vrai qu'il ne saurait y avoir de véritable respect du droit à l'éducation sans une éducation aux droits de l'homme. | UN | وإذا كان صحيحاً أن هذين الموضوعين يمكنهما أن يكونا موضوعاً ﻷفكار مختلفة، فإن تلاقيهما يبدو مع ذلك مناسباً، خاصة وأنه لا يمكن أن يكون هناك احترام حقيقي للحق في التعليم بدون تعليم حقوق اﻹنسان. |
Il demande aussi s'il est exact que les cours d'appel ne sont compétentes que pour statuer sur la forme et, dans l'affirmative, comment cette situation est compatible avec l'article 14 du Pacte. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كان صحيحاً أن محاكم الاستئناف هي وحدها المختصة لإصدار حكم بشأن المضمون وإذا كان الرد بالإيجاب فكيف يكون ذلك متطابقاً مع أحكام المادة 14 من العهد. |
Il demande en outre s'il est exact que, comme le laissent supposer les informations reçues par le Comité, la future loi créera de nouvelles inégalités - contenant, par exemple, des dispositions qui permettraient à un homme de prendre une seconde épouse, faciliteraient le mariage temporaire, majoreraient le montant des dots et continueraient de fixer des âges pour le mariage des femmes. | UN | وتساءل أيضاً عما إذا كان صحيحاً أن يفترض، حسبما تشير المعلومات الواردة من اللجنة، أنه من شأن التشريعات الجديدة أن تخلق أوجه ظلم جديدة، من قبيل الأحكام التي تسمح للرجل بالزواج من امرأة ثانية، وتسهيل الزواج المؤقت، وزيادة مبلغ الدوطة إلى أعلى حد ممكن والإبقاء على سن معيّن لزواج الإناث. |
Il est exact que figuraient dans l'assistance de très nombreux Cubains exilés, mais je ne vois pas en cela quelque chose qui puisse être considéré comme contraire aux droits de l'homme. | UN | ومن الصحيح أنه يوجد من بين العاملين في مجال المساعدة عدد كبير من الكوبيين المنفيين ولكنني لا أرى في ذلك أي شيء يمكن أن يعتبر ضد حقوق الإنسان. |
Il voudrait savoir aussi s'il est exact que des manifestants peuvent être tenus pour responsables d'actes de violence commis pendant une manifestation à laquelle ils ont pris part sans pour autant être euxmêmes les auteurs de ces actes. | UN | وقال إنه يود أيضاً أن يعرف هل من الصحيح أنه يجوز تحميل المتظاهرين المسؤولية عن أعمال العنف المرتكبة أثناء المظاهرة التي شاركوا فيها دون أن يكونوا هم من ارتكبوا تلك الأعمال. |
28. S'agissant de la portée du sujet, il est exact que dans certains cas il est difficile de distinguer entre catastrophe naturelle et catastrophe d'origine humaine, parce que les activités de l'homme sont parfois la cause de catastrophes naturelles. | UN | 28 - وفيما يتعلق بنطاق الموضوع، قال إنه من الصحيح أنه يتعذر في بعض الحالات التمييز بوضوح بين الكوارث الطبيعية وتلك التي من صنع البشر، لأن الأنشطة البشرية تكون في بعض الأحيان مسؤولة عن الكوارث الطبيعية. |
Elle demande s'il est exact que certaines universités, comme l'Université technique, imposent des critères d'admission plus stricts aux étudiantes et que l'Université forestière n'admet aucune femme. | UN | وسألت ما إذا كان صحيحا أن بعض الجامعات، كجامعة الهندسة، تطبق معايير قبول أكثر صرامة على الطالبات وما إذا كانت جامعة علم الغابات لا تقبل النساء البتة. |
Elle se demande si ces restrictions sont toujours applicables et voudrait savoir également s'il est vrai que dans 30 % des cas de suicide de femmes il s'agit de femmes enceintes et non mariées et s'il est exact que les restrictions imposées à l'avortement, avec le recours à l'avortement clandestin qui les accompagnent, a entraîné une forte mortalité chez les femmes. | UN | وتساءلت عما إذا كانت هذه القيود لا تزال قابلة للتطبيق وهي تريد أيضا معرفة ما إذا كان صحيحا أن ٠٣ في المائة من حالات انتحار النساء هي حالات تتعلق بنساء حوامل وغير متزوجات وما إذا كان صحيحا أن معدل الوفيات عند النساء قد ارتفع بسبب القيود المفروضة على الاجهاض مع ما يصاحبها من اللجوء إلى الاجهاض سرا. |
En effet, la Cour de district de Tokyo, dans son jugement du 7 décembre 1963, a précisé que : «Bien entendu, il est exact que l'emploi d'une arme nucléaire est licite aussi longtemps que le droit international ne l'interdit pas» (Japanese Annual of International Law, 1964, No 8, p. 235). | UN | ففي الواقع أوضحت محكمة منطقة طوكيو في حكمها الصادر في ٧ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٦٣ ما يلي: " وطبعا، إنه لصحيح أن استخدام سلاح نووي يعتبر مشروعا ما دام القانون الدولي لا يحظره " . (Japanese Annual of International Law, 1964, No. 8, p. 235). |
25. Sir Nigel Rodley demande quelle autorité est habilitée à ordonner la prolongation de la détention provisoire au-delà de 48 heures et s'il est exact que le parquet peut ordonner une détention pouvant aller jusqu'à 21 jours. | UN | 25- السير نايجل رودلي تساءل عن السلطـة التي تملك قدرة الأمر بتمديد فترة الاحتجاز قبل المحاكمة بما يتجاوز 48 ساعة وما إذا كان صحيحاً أنه بمقـدور الادعاء أن يأمر بتمديد تلك الفترة إلى ما يصل إلى 21 يوماً. |