La question des subventions sociales est examinée dans la section du présent rapport relative à l'article 13. | UN | وتناقش المنح الاجتماعية في إطار المادة 13 من هذا التقرير. |
Cette question est examinée plus en détail au chapitre premier (par. 106). | UN | وترد مناقشة أخرى لهذه المسألة في الفقرة 106 أعلاه. |
La requête est examinée lors de l'audience préliminaire consécutive. | UN | وينظر في الطلب في جلسة الإحالة الناجمة عن ذلك. |
La question de savoir dans quelle mesure le comportement de l'organe ou agent détaché est attribuable à l'organisation d'accueil est examinée dans le commentaire de l'article 7. | UN | ويناقش في التعليق على المادة 7 مدى وجوب إسناد تصرف الجهاز أو الوكيل المعار إلى المنظمة التي تلقته. |
La question de la représentation en justice des fonctionnaires est examinée ci-après aux paragraphes 61 à 73. | UN | وتجري مناقشة مسألة تمثيل الموظفين في الفقرات من 61 إلى 73 أدناه. |
Chacune de ces initiatives est examinée compte tenu des ressources disponibles et des priorités. | UN | ويجري النظر في هذه المبادرات مع مراعاة الموارد المتاحة والأولويات القائمة. |
33. La question des fonds d'affectation spéciale est examinée aux paragraphes 57 et 58 du rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٣٣ - وقد نوقشت مسألة الصناديق الاستئمانية في الفقرتين ٥٧ و ٥٨ من تقرير المجلس. |
La question des droits de l'homme est examinée dans plusieurs publications destinées aux enfants. | UN | وتناقش مسألة حقوق الإنسان في عدة منشورات للأطفـال. |
La participation des femmes à des systèmes de microcrédit est examinée dans le cadre de l'article 14 de la Convention. | UN | وتناقش مشاركة المرأة في خطط الائتمانات الصغيرة في إطار المادة 14 من هذا التقرير. |
Cette question est examinée aux paragraphes 41 à 51 ci-après. | UN | وتناقش اللجنة الاستشارية هذه المسألة في الفقرات من 41 إلى 51 الواردة أدناه. |
Cette assertion est examinée ci-dessous au paragraphe 432. | UN | وترد مناقشة هذا الادعاء في الفقرة 432 أدناه. |
Cette assertion est examinée ci—dessous au paragraphe 432. | UN | وترد مناقشة هذا الادعاء في الفقرة 432 أدناه. |
Conformément à la loi, la demande d'enregistrement est examinée, et la décision prise dans les 10 jours qui suivent la date de la demande. | UN | وينظر في الطلبات وتتخذ القرارات في مهلة ١٠ أيام من تاريخ تقديم الطلب، وفقاً لما ينص عليه القانون. |
La question du renouvellement du mandat du Groupe de travail est examinée tous les trois ans. | UN | وينظر في إعادة تجديد ولاية الفريق كل ثلاث سنوات. |
Cette question est examinée dans le commentaire portant sur l'article relatif au maintien de la nationalité. | UN | ويناقش هذا الموضوع في المادة التي تتناول استمرار الجنسية. |
Cette question est examinée dans la partie du rapport concernant l'article 10 de la Convention. | UN | وتجري مناقشة المسألة في التقرير عن المادة 10 من الاتفاقية. |
Cette question est examinée dans le cadre de la révision des directives de programme. | UN | ويجري النظر في هذه المسألة في تنقيح المبادئ التوجيهية للبرامج. |
39. La question des taux d'inflation est examinée aux paragraphes 111 à 113 du rapport du Comité des commissaires aux comptes. | UN | ٣٩ - وقد نوقشت مسألة معدلات التضخم في الفقرات ١١١ إلى ١١٣ من تقرير المجلس. |
L'enfant non accompagné ou séparé devrait également, dans tous les cas, avoir accès gratuitement à un représentant légal qualifié, y compris lorsque la demande d'admission au bénéfice du statut de réfugié est examinée selon la procédure normalement applicable aux adultes. | UN | وفي جميع الحالات، يحق للطفل غير المصحوب أو المنفصل عن ذويه أن يحصل مجاناً على خدمات ممثل قانوني مؤهل، بما في ذلك في الحالات التي يُدرس فيها طلب اللجوء المقدم من الطفل وفقاً للإجراءات العادية الخاصة بالكبار. |
La Chine, qui est membre de ce groupe et du programme concernant le Pacifique Ouest et l'océan Indien Est est examinée séparément ci-dessous. | UN | والصين عضو في كل من هذا البرنامج وبرنامج غرب المحيط الهادئ وشرق المحيط الهندي، وهي تُبحث بصورة مستقلة أدناه. |
La question est examinée tous les trimestres aux réunions de la Commission permanente du Gouvernement chargée des orientations prioritaires des activités d'information médicale à l'intention des familles, et d'amélioration de la santé des femmes et des enfants. | UN | وتبحث هذه المسألة تبحث كل ثلاثة أشهر في اجتماعات الهيئة الحكومية الدائمة المعنية بالتوجهات ذات الأولوية المتمثلة في زيادة الوعي الصحي لدى الأسرة وتحسين صحة المرأة والطفل. |
Les maintenir en détention pendant que leur demande est examinée serait arbitraire en l'absence de raisons particulières propres à l'individu, comme un risque de fuite, le danger d'atteinte à autrui ou un risque d'acte contre la sécurité nationale. | UN | واحتجازهم أكثر من ذلك بينما تجري تسوية طلباتهم من شأنه أن يكون تعسفياً مع عدم وجود أسباب معينة خاصة بكل فرد، كاحتمال فراره، أو خطر إجرامه في حق الغير، أو خطر ارتكاب أفعال تنال من الأمن القومي. |
Étant donné que le Pérou ne dispose pas des capacités nécessaires pour lancer des charges utiles dans l'espace, cette question n'est examinée que du seul point de vue des charges effectivement envoyées. | UN | بما أن بيرو لا تملك قدرة لإطلاق حمولة نافعة الى الفضاء فلا يجري بحث موضوع تخفيف مخاطر الحطام الفضائي إلا من زاوية الحمولة النافعة الفعلية. |
La bonne volonté manifestée par les États dont la situation en matière de droits de l'homme est examinée et de ceux qui font des recommandations sont la garantie du succès de cette entreprise. | UN | كما أن توفُّر حُسن النيَّة من جانب الدول التي يجري استعراضها والدول التي تقدم توصيات تضمن نجاح ذلك العمل. |
La question de l'équivalent en dollars des États-Unis du montant recommandé par le Comité est examinée plus loin, aux paragraphes 326 à 338. | UN | ويرد بحث المبلغ المعادل بدولارات الولايات المتحدة الذي يوصي به الفريق، في الفقرات من 326 إلى 338. |
Cette question est examinée dans le cadre de la section concernant le budget du Mécanisme mondial. | UN | ويجري تناول هذه المسألة بمزيد من البحث فيما يتصل بميزانية الآلية العالمية على النحو الذي يرد أدناه. |