Cette modification est fondée sur l'autonomie culturelle du peuple lapon et elle devrait entrer en vigueur après les élections législatives de 1995. | UN | ويستند هذا التعديل إلى الاستقلال الثقافي لشعب سامي ومن المزمع أن يدخل حيز التنفيذ بعد الانتخابات البرلمانية في ٥٩٩١. |
La décision de créer cette commission est fondée sur les dispositions de la Constitution et sur celles de la Convention. | UN | ويستند قرار تشكيل اللجنة إلى الدستور وإلى اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة أيضا. |
Elle travaille également à la promotion de l'égalité des sexes et est fondée sur les expériences acquises par les organisations communautaires. | UN | كما أنها تدعو إلى المساواة بين الجنسين إلى جانب أنها تقوم على الخبرات التي اكتسبتها منظمات المجتمع المحلى. |
En fait, cette coopération est fondée sur les dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | والواقع أن التعاون يستند إلى أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La plainte est fondée sur des preuves irréfutables qui se sont accumulées pendant une longue période. | UN | فهذه القضية تستند الى أدلة لا تدحض تجمعت على مدى طويل من الزمن. |
Elle est fondée sur les réponses données par les institutions nationales et multinationales concernées à un questionnaire exhaustif de la CNUCED. | UN | وتستند الدراسة إلى الردود الواردة من المؤسسات القطرية والمشتركة بين اﻷقطار على استبيان شامل صدر عن اﻷونكتاد. |
La composition de la Chambre des peuples est fondée sur la représentation paritaire, chaque peuple constitutif ayant le même nombre de représentants. | UN | والتمثيل في مجلس الشعوب يقوم على المساواة، حيث إن لكل شعب من الشعوب الثلاثة نفس العدد من النواب. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies. | UN | ويستند تكوينها إلى نفس الأساس الذي يقوم عليه تكوين لجنة وثائق التفويض في الجمعية العامة للأمم المتحدة. |
Notre organisation est fondée sur le principe de l'égalité souveraine de tous ses Membres. | UN | إن منظمتنا تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بيــن جميــع أعضائهـا. |
L'ONU est fondée sur le principe de l'égalité souveraine des nations. | UN | إن اﻷمم المتحدة تقوم على مبدأ المساواة في السيادة بين اﻷمم. |
Cela devrait confirmer la crédibilité de notre politique étrangère, qui est fondée sur le respect du droit international et les principes de coexistence démocratique entre les nations. | UN | ونحن نأمل في أن يؤكد ذلك على مصداقية سياستنا الخارجية، التي تقوم على احترام القانون الدولي ومبادئ التعايش الديمقراطي فيما بين اﻷمم. |
Elle est fondée sur le précepte fondamental selon lequel le bien-être de la femme et de sa famille l'emportent sur n'importe quel autre besoin. | UN | وهذا النهج يستند إلى مبدأ واحد وأساسي وهو أن الحاجة إلى رعاية المرأة وأسرتها تفوق أية حاجة أخرى. |
Leur présence est fondée sur la pratique; et la liste revêt un caractère indicatif. | UN | ذلك أن وجودها يستند إلى الممارسة؛ وللقائمة طابع إرشادي فقط. |
En conséquence, le Comité estime que la restriction imposée est fondée sur des motifs objectifs et raisonnables. | UN | وعليه ترى اللجنة أن التقييد المفروض يستند إلى أسس موضوعية ومعقولة. |
Au Luxembourg, la politique de la jeunesse est fondée sur la loi-cadre de 2008. | UN | وفي لكسمبرغ، تستند سياستنا المتعلقة بالشباب إلى الإطار القانوني المؤرخ 2008. |
L'action du Pakistan à la Conférence du désarmement est fondée sur ses intérêts nationaux. | UN | وتستند المذكرة التي قدمتها باكستان في المؤتمر إلى مصالحها الأساسية المتصلة بالأمن القومي. |
Il ne le fait pas seulement pour des raisons matérielles, mais parce qu'il croit que la sécurité collective est fondée sur la crédibilité des règles qui le réglementent. | UN | وهي لا تفعل ذلك ﻷسباب مادية فقط، بل أيضا ﻷنها تعتقد أن اﻷمن الجماعي يقوم على مصداقية القواعد التي تنظمه. |
Notre conviction est fondée sur la détérioration de la santé de milliers de nos concitoyens, en particulier parmi les enfants. | UN | واقتناعنا هذا مبني على أساس التدهور في صحة اﻵلاف من مواطنينا، وخصوصا اﻷطفال. |
L'ordre de priorité lorsque l'opposabilité est fondée sur la constitution de la sûreté réelle mobilière | UN | الأولوية عندما يكون النفاذ تجاه الأطراف الثالثة قائما على توجيه إشعار إلى طرف ثالث مدين |
Notre future survie en tant que nation est fondée sur les valeurs fondamentales de l'ONU. | UN | ومصيرنا كأمة في المستقبل يرتكز على هذه المبادئ الأساسية للأمم المتحدة. |
24. Une famille stable est celle qui est fondée sur l'équité, la justice et l'épanouissement individuel de chacun de ses membres. | UN | ٢٤ - إن اﻷسرة المستقرة هي اﻷسرة التي تنبني على مبادئ اﻹنصاف والعدل وتحقيق الذات لكل فرد من أفرادها. |
Cette politique est fondée sur une planification à long terme visant à répondre aux besoins grandissants en énergie du pays. | UN | وهذه السياسة ترتكز على تخطيط طويل الأجل يهدف إلى الوفاء بالاحتياجات المتزايدة من الطاقة في البلاد. |
Sa stratégie de développement durable est fondée sur une approche intégrée, qui tient compte de la menace climatique et de toutes les préoccupations environnementales spécifiques au pays. | UN | وترتكز استراتيجيتها للتنمية المستدامة على نهج متكامل يراعي الأخطار المناخية وجميع الشواغل البيئية الخاصة بالبلد. |
La position de la délégation du Swaziland est fondée sur ses convictions profondes et elle considère insultants les propos tenus par certains États Membres avançant qu'elle s'est laissée corrompre ou acheter. | UN | وذكر أن موقف سوازيلند يستند الى قناعاتها الراسخة واعتبر ما زعمته بعض الدول اﻷعضاء عن قبض بلده لرشوة بمثابة إهانة. |
Une commission de vérification des pouvoirs est nommée au début de la Conférence. Sa composition est fondée sur celle de la Commission de vérification des pouvoirs de l'Assemblée générale des Nations Unies à sa quarante-huitième session. | UN | تعين، في بداية المؤتمر، لجنة لوثائق التفويض ويكون تكوين اللجنة على اﻷساس نفسه الذي قام عليه تكوين لجنة وثائق التفويض التابعة للجمعية العامة لﻷمم المتحدة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
La détention des accusés n'a pas un caractère arbitraire; elle est fondée sur l'application de la loi par un organe judiciaire indépendant dans le cadre d'une procédure régulière qui a offert aux intéressés d'amples garanties en matière de légalité. | UN | ولم يكن اعتقال المتهمين تعسفياً بل استند إلى تطبيق القانون من قِبل محكمة مختصة اتبعت إجراءات وفّرت لهم محاكمة عادلة. |