La collaboration totale du Gouvernement soudanais est fondamentale pour progresser dans la réalisation de ces objectifs. | UN | والشراكة الكاملة لحكومة السودان أمر أساسي لإحراز أي تقدم في تحقيق هذه الأهداف. |
Par conséquent, sa revitalisation est fondamentale pour le processus en cours de transformation et de révision du système. | UN | ولذلك فإن إعادة تنشيط الجمعية أمر أساسي للعملية الجارية لتغيير النظام واستعراضه. |
Ce qui sous-tend notre engagement, c'est notre conviction qu'une participation populaire sur une large base dans une société civile est fondamentale pour sa santé. | UN | والتزامنا هذا ينطلق من إيماننا بأن المشاركة الشعبية العريضة في المجتمع المدني هي أمر أساسي لصحة هذا المجتمع. |
Le Gouvernement estime que la démilitarisation de l'UNITA conformément à la loi est fondamentale et décisive. | UN | وتعتبر الحكومة تجريد يونيتا من السلاح بموجب أحكام القانون أمرا أساسيا وحاسما. |
13. Réaffirme qu'une authentique égalité des chances pour tous, dans tous les domaines, y compris en matière de développement, est fondamentale pour l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; | UN | 13- تؤكد من جديد أن تكافؤ الفرص الحقيقي للجميع، في كافة الميادين، بما في ذلك التنمية، يعتبر أمراً أساسياً للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
Une collaboration avec toutes les parties concernées est fondamentale. | UN | والتعاون مع جميع أصحاب المصلحة هو أمر حيوي. |
La nécessité de conserver la confiance de toutes les parties, ainsi que leur appui et leur participation au processus, est fondamentale et cruciale pour la réussite de ces opérations. | UN | والحاجة الى الاحتفاظ بثقة جميع اﻷطراف وبدعمها للعملية ومشاركتها فيها أمر جوهري لا غنى عنه لنجاح هذه العملية. |
L'échelle de l'offre est fondamentale, car elle influe sur les prix du logement et sur la performance globale du marché du logement. | UN | إن حجم الإمدادات هو أمر أساسي لأنه يؤثر على أسعار المساكن وعلى الأداء العام لسوق المساكن. |
Soulignant qu'une approche fondée sur les droits de l'homme est fondamentale pour la réalisation de ces objectifs, | UN | وإذ تؤكد أن اتّباع نهج قائم على حقوق الإنسان أمر أساسي في تحقيق تلك الأهداف، |
Une approche analogue est fondamentale dans les efforts visant à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement. | UN | واتباع نهج مماثل أمر أساسي في الجهود الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية. |
Sans aucun doute, cette expérience accumulée est fondamentale afin de permettre à la Cour de statuer sur des affaires concernant la délimitation des frontières maritimes dans la mer des Caraïbes. | UN | ولا شك أن الخبرة المتراكمة أمر أساسي لكي تستطيع المحكمة الحكم في قضايا تتعلق بحدود بحرية في منطقة البحر الكاريبي. |
La lutte contre la pauvreté qui frappe cruellement l'enfance et fait tant de victimes est fondamentale. | UN | إن مكافحة الفقر، الذي يصيب الأطفال بقسوة ويسبب عددا هائلا من الضحايا بينهم، إنما هو أمر أساسي. |
Cette coopération est fondamentale pour la réconciliation et l'application de l'Accord de paix. | UN | وهذا أمر أساسي لعملية المصالحة ولتنفيذ اتفاق السلام. |
La responsabilité des sociétés est fondamentale si l'on veut respecter un équilibre entre le développement, les droits de l'homme et l'environnement. | UN | فمساءلة الشركات أمر أساسي لضمان التوازن بين التنمية وحقوق الإنسان والبيئة. |
Dans un domaine aussi important et aussi crucial que celui-ci pour l'avenir de l'Organisation, la recherche du consensus est fondamentale. | UN | فبالنسبة لموضوع له كل هذه اﻷهمية الحيوية لمستقبل المنظمة يصبح السعي إلى تحقيق توافق اﻵراء، أمرا أساسيا. |
13. Réaffirme qu'une authentique égalité des chances pour tous, dans tous les domaines, y compris en matière de développement, est fondamentale pour l'élimination du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée; | UN | 13- تؤكد من جديد أن تكافؤ الفرص الحقيقي للجميع، في كافة الميادين، بما في ذلك التنمية، يعتبر أمراً أساسياً للقضاء على العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب؛ |
C'est ainsi que la naissance de chaque enfant est fondamentale à la survie et au développement durable de notre pays. | UN | ولذا فإن مولد كل طفل هو أمر حيوي لبقاء أمتنا واستدامة تنميتها. |
Une coopération internationale authentique est fondamentale pour assurer un transfert réel, concret et soutenu des connaissances et de la technologie des TIC aux pays en développement. | UN | والتعاون الدولي الحقيقي أمر جوهري لكفالة نقل حقيقي وملموس ومستدام للمعرفة ولتكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى البلدان النامية. |
4. Souligne à nouveau que la coopération internationale est fondamentale pour réaliser l'objectif de l'élimination complète du racisme, de la discrimination raciale, de la xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, et aux fins de la mise en œuvre intégrale et du suivi effectif de la Déclaration et du Programme d'action de Durban; | UN | " 4 - تشدد مرة أخرى على أن التعاون الدولي مبدأ أساسي لتحقيق هدف القضاء التام على العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب والمتابعة والتنفيذ الشاملين لإعلان وبرنامج عمل ديربان؛ |
Deuxièmement, la lutte contre l'impunité est fondamentale car il s'agit d'une condition nécessaire à une paix durable et à la prévention de futures violations du droit international. | UN | ثانيا، مكافحة الإفلات من العقاب مسألة أساسية لأن ما يتعرض للخطر هو شرط مسبق للسلام الدائم ولمنع ارتكاب المزيد من الانتهاكات للقانون الدولي في المستقبل. |
Dans une économie moderne, une éducation permanente est fondamentale. | UN | 12 - وفي الاقتصاد الحديث، يتسم التعلم مدى الحياة بأهمية حيوية. |
Cette fiction introduite par Vattel, proclamée dans l'affaire des Concessions Mavrommatis en Palestine, et adoptée par la Commission dans le projet d'articles sur la protection diplomatique est fondamentale pour comprendre l'institution de la protection diplomatique. | UN | هذا التخيل الذي ابتدعه فاتل، وظهر في قضية امتيازات مافروماتيس في فلسطين، واعتمدته اللجنة في مشاريع المواد المتعلقة بالحماية الدبلوماسية، هو أساسي من أجل تفهم الحماية الدبلوماسية. |
Une telle perspective est fondamentale pour donner les moyens aux populations de devenir autonomes et autosuffisantes de manière durable et dans des conditions favorables. | UN | وهذا التركيز له أهمية أساسية في مجال تمكين الناس من أن يكونوا معتمدين على ذواتهم وأن يعولوا ذواتهم على أساس مستدام في نطاق بيئة تمكينية. |
[3. La disposition énoncée dans cet article est fondamentale et toute disposition de tout autre article qui entrerait en conflit avec elle serait nulle et non avenue.] | UN | [3- يعد حكم هذه المادة حكما أساسيا ولا يُعتد بأي حكم في أي مادة يتعارض معه.]() |
Le Département des services de santé est d'avis que l'adoption d'une approche de gestion proactive est fondamentale pour la réussite de l'ensemble de la gestion du congé de maladie et du programme de retour au travail de l'organisation. | UN | ومن رأي إدارة الخدمات الصحية المشتركة أن نهج الإدارة الاستباقي يتسم بأهمية جوهرية لنجاح الإدارة الإجمالية لمسائل الإجازة المرضية وبرنامج العودة إلى العمل الخاص بالمنظمة. |
À cet égard, la participation des populations locales est fondamentale. | UN | وفي هذه الصدد فإن مشاركة المجتمع المحلي هي أمر رئيسي. |
La prévention est fondamentale et doit prévoir, par exemple, l'offre de main-d'oeuvre pour des emplois non spécifiés. | UN | ويعتبر منع هذه اﻷنشطة عنصراً أساسياً وينبغي أن يشمل أمورا مثل، المسائل المتعلقة بحرية العرض في سوق العمل للتعاقد مع أشخاص ﻷنشطة غير محددة. |
93. Selon un rapport du Secrétaire général de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement, la préservation de la diversité biologique est fondamentale pour la vie humaine : elle est en effet un facteur essentiel dans le mode de structuration des organismes vivants. | UN | ٣٩- وجاء في تقرير لﻷمين العام لمؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية أن الحفاظ على التنوع البيولوجي يشكل أمراً أساسياً للحياة البشرية: فهذا التنوع، في الواقع، عنصر أساسي لتكوّن الكائنات الحية. |