Il est généralement admis que les besoins et les capacités en matière de technologies varient entre les pays en développement. | UN | ومن المسلم به عموما أن كلا من الاحتياجات والقدرات التكنولوجية تختلف من بلد نامٍ إلى آخر. |
Il est généralement admis que cette dernière joue un rôle fondamental pour ce qui est de l'analyse des politiques, la recherche d'un consensus et la coopération technique. | UN | ومن المسلم به عموما أن هذه اﻷخيرة تقوم بدور أساسي فيما يخــص تحليــل السياسات والبحث عن توافق اﻵراء والتعاون التقني. |
Il est généralement admis que même si aucun pays ne sera épargné par les incidences du changement climatique, ce sont les pauvres qui seront les plus touchés. | UN | ومن المسلم به على نطاق واسع أنه بالرغم من أن آثار تغير المناخ ستطال جميع الدول فإن الفقراء سيتأثرون بشكل غير متناسب. |
Il est généralement admis que la gratuité des soins médicaux a contribué à la qualité de la santé et de la vie à Sri Lanka. | UN | ومن المسلم به عموماً أن الرعاية الطبية المجانية ساهمت في جودة الصحة وحياة الإنسان في سري لانكا. |
Par exemple, s'il est généralement admis que l'interdiction du recours à la force relève par sa nature du jus cogens, il est techniquement possible qu'un État consente à ce que la force soit utilisée, probablement dans le cadre d'une disposition conventionnelle. | UN | وعلى سبيل المثال، ففي حين أنه من المقبول عموما القول بأن حظر استخدام القوة هو قاعدة آمرة في طبيعته، فإنه يجوز من الناحية التقنية أن توافق دولة على استخدام القوة، ربما من خلال حكم في معاهدة. |
Il est généralement admis qu'il est nécessaire d'accorder cette priorité aux créanciers garantis pour promouvoir l'offre de crédit garanti. | UN | ومن المسلّم به عموما أن إعطاء الدائنين المضمونين هذه الأولوية أمر ضروري لتشجيع توافر الائتمان المضمون. |
Le faible taux de signalement fait qu'il est difficile de mesurer l'ampleur du phénomène, mais il est généralement admis que, pour un acte de violence signalé, 10 ne le sont pas. | UN | ويؤدي انخفاض معدلات الإبلاغ إلى تعذر تقييم نطاق العنف، لكن من المعترف به على نطاق واسع أن مقابل كل جريمة ضد المرأة لا يتم الإبلاغ عن 10 جرائم. |
Il est généralement admis que la majorité des populations pauvres dans le monde sont des femmes. | UN | ومن المسلم به عموما أن أغلبية الفقراء في جميع أنحاء العالم هم من النساء. |
Il est généralement admis que la communauté internationale doit relever des défis dont la portée et la magnitude ne cessent de croître. | UN | من المسلم به عموما أن المجتمع الدولي يواجه تحديات تتضاعف من حيث نطاقها وجسامتها. |
Il est généralement admis qu'ils ont au moins les mêmes pouvoirs que les autres membres du public de le faire en vertu du droit de légitime défense. | UN | إذ من المسلم به عموما أن لديها على الأقل نفس صلاحيات الفعل التي يتمتع بها أفراد الجمهور بحكم قواعد الدفاع الخاص. |
7. Il est généralement admis que l'éducation des femmes est un facteur qui intervient de façon décisive dans leur comportement procréateur. | UN | ٧ - إن من المسلم به على نطاق واسع أن تعليم المرأة هو من العوامل الحاسمة التي تحدد سلوكها فيما يتصل باﻹنجاب. |
Il est généralement admis que les programmes de relèvement axés sur la réparation des dégâts matériels et le rétablissement des services de base ne suffisent pas à répondre à l'ensemble des besoins en matière de relèvement. | UN | 16 - ومن المسلم به على نحو واسع أن برامج الإنعاش من الكوارث التي تركز على إعادة الإعمار المادية وعلى استعادة الخدمات الأساسية غير كافية لمعالجة كافة احتياجات الإنعاش المتنوعة. |
Elle fait valoir que, comme il est généralement admis, le réfugié qui a déjà été soumis à la torture est fondé à craindre de subir à nouveau cette forme de persécution s'il est renvoyé dans son pays d'origine. | UN | وأكدت على أنه من المسلم به عموماً أن تجارب التعذيب السابقة تبرر خوف التعرض مرة أخرى لهذا النوع من الاضطهاد لدى عودة اللاجئ إلى بلد منشئه. |
Il est généralement admis que le comportement d'un organe de l'État peut être attribuable à l'État même si, en l'occurrence, l'organe a dépassé sa compétence selon le droit interne ou a contrevenu aux instructions concernant son activité. | UN | من المقبول عموما أن تصرف جهاز تابع لدولة من الدول يمكن أن يسند إلى تلك الدولة، حتى ولو تجاوز الجهاز في حالة معينة اختصاصه بموجب القانون الداخلي أو خالف التعليمات المتعلقة بنشاطه. |
Il est généralement admis que l'attitude favorable de la Nouvelle-Zélande à l'égard de l'intervention de l'Organisation a été la clef du succès de ce processus. | UN | ومن المسلّم به عموما أن قبول نيوزيلندا لتدخل الأمم المتحدة كان أساسيا لنجاح العملية. |
Comme cela est généralement admis, les deux questions les plus importantes sont la sécurité et les stupéfiants. | UN | ومن المعترف به على نطاق واسع أن أهم مسألتين في هذا الصدد هما الأمن والمخدرات. |
Il est généralement admis que certains secteurs comme l'électricité fonctionnent sans difficultés, alors que l'approvisionnement en médicaments souffre de retards dans la distribution. | UN | ومن المسلم به بصفة عامة أن بعض القطاعات مثل الكهرباء تعمل بسلاسة في حين أن إمدادات اﻷدوية تعاني من تأخيرات في التوزيع. |
Il est généralement admis que l'économie mondiale est loin de favoriser un développement durable, c'est—à—dire un développement qui permette de répondre aux besoins du moment sans compromettre la capacité des générations futures de satisfaire leurs propres besoins. | UN | من المسلم به بوجه عام أن الاقتصاد العالمي لا يزال بعيداً عن تحقيق عملية تنمية مستدامة بمعنى القدرة على تلبية الاحتياجات الحالية دون أن يعرض للخطر قدرة الأجيال المقبلة على تلبية احتياجاتها. |
Il est généralement admis que pour réussir dans sa mission, la Cour pénale internationale doit rester neutre, indépendante, apolitique et éviter de recourir à deux poids, deux mesures. | UN | من المعروف عموما أن المحكمة الجنائية الدولية، إذا أريد لها أن تكون ناجحة، ينبغي أن تظل محايدة، ومستقلة، وبعيدة عن السياسة، وتتجنب الكيل بمكيالين. |
Il est généralement admis que le conseil d'administration doit faire rapport sur les résultats financiers et les résultats d'exploitation de l'entreprise. | UN | ومن المقبول عموماً أن يكون المجلس مسؤولاً عن الإبلاغ عن النتائج المالية والتشغيلية للشركة. |
Il est généralement admis qu'un titre représentatif négociable est également assimilé à un bien meuble corporel et peut faire l'objet d'un gage avec dépossession. | UN | ومن الأمور المقبولة عموما أن يُعامل أيضا مستند الملكية القابل للتداول معاملة الممتلكات الملموسة، ويمكن أن يخضع لرهن حيازي. |
49. Il est généralement admis qu'il faudrait rationaliser les procédures actuelles de formulation et d'approbation des budgets des opérations de maintien de la paix. | UN | ٤٩ - جرى التسليم عموما بأن الاجراء الراهن المتبع في وضع وإقرار الميزانيات لعمليات حفظ السلم بحاجة إلى تبسيط. |
Mais il est généralement admis que les membres du Parlement et les politiques ne doivent pas critiquer les décisions de justice, même si le Parlement est habilité à en annuler les effets généraux en légiférant. | UN | بيد أن من الأعراف المقبولة بصفة عامة أنه ينبغي ألا ينتقد أعضاء البرلمان والسياسيين أحكاماً معينة من أحكام القضاء، رغم أن للبرلمان سلطة إبطال مفعولها العام بواسطة تشريع ما. |
Ce principe est généralement admis tant par la doctrine que dans la pratique des États. | UN | 67 - وهذا مبدأ مقبول عموما سواء في الفقه أو في ممارسة الدول. |
Bien qu'Israël continue d'appliquer une politique ambiguë en matière nucléaire, il est généralement admis qu'il a acquis une capacité importante de production d'armes nucléaires. | UN | ورغم أن إسرائيل تتبع سياسة نووية تتسم بالغموض، فهناك اعتقاد سائد بأنها قد أنشأت قدرات كبيرة من الأسلحة النووية. |