L'exiguïté est habituellement source de dépenses excessives en termes d'administration publique et d'infrastructures. | UN | وعادة ما يؤدي الحجم الصغير إلى إدارة عامة وهياكل أساسية مكلفة على نحو غير متناسب. |
L'énergie est habituellement fournie sous forme de combustion de combustibles fossiles. | UN | وعادة ما يتم توفير الطاقة عن طريق احتراق الوقود الأحفوري. |
La petite taille est habituellement source de dépenses publiques excessives en termes d'administration publique et d'infrastructures. | UN | وعادة ما يؤدي الحجم الصغير إلى ارتفاع تكاليف الإدارة العامة والهياكل الأساسية ارتفاعاً مفرطاً. |
Ce qui est habituellement la sensation qui t'envoie chez le docteur. | Open Subtitles | الذي عادة ما يكون ذلك الإحساس يقودك إلى الطبيب |
Il est habituellement déterminé sur la base des frais d'hôtel qui doivent être engagés immédiatement après l'arrivée. | UN | وهو عادة ما يستند إلى تكاليف الفنادق المتكبدة عقب الوصول فورا إلى موقع معين. |
Le mépris des droits de l'homme est habituellement le premier filet de fumée qui avertit ceux qui veulent bien le voir qu'une crise est en train de naître. | UN | إن عدم احترام حقوق الانسان هو عادة أول خيط دخان يمكن أن يستدل به الذين يريدون أن يروا أزمة في طور التكوين. |
La longueur maximale est habituellement beaucoup plus faible dans les institutions spécialisées. | UN | وهذا الحد يكون عادة أقل بكثير في الوكالات المتخصصة. |
ii) DANIDA : l'assistance technique du Groupe consultatif du secteur de l'éducation est habituellement utilisé pour des activités comme le renforcement des capacités à court, moyen et long terme, les expériences, les achats de biens et services. | UN | `2` الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية: عادةً ما تُستخدم المساعدة التقنية المقدمة من الفريق الاستشاري المعني بقطاع التعليم في أنشطة مثل بناء القدرات على المدى القصير والمتوسط والطويل والتجارب ومشتريات السلع والخدمات. |
La proportion est habituellement plus élevée en Afrique qu'en Amérique latine. | UN | وعادة ما تكون هذه النسبة أعلى في أفريقيا منها في أمريكا اللاتينية. |
Il est habituellement recommandé de faire étroitement réglementer les banques par une autorité publique et de les faire fréquemment inspecter par ses vérificateurs. | UN | وعادة ما ينصح بأن تقوم سلطة عامة بتنظيم المصارف عن كثب وأن توفد مراجعين للتفتيش بصفة متكررة. |
Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. | UN | وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله. |
Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. | UN | وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله. |
Le processus est habituellement guidé par le profit et ne tient pas - ou guère - compte de l'intérêt du public. | UN | وعادة ما يكون الواقع هنا هو تحقيق الربح دون مراعاة كبيرة لمصالح الجمهور أو دون وضع اعتبار لها على الإطلاق. |
125. La question de l'admissibilité des messages EDI est habituellement réglée par les parties dans leurs accords d'échange. | UN | ٥٢١- وعادة ما تعالج اﻷطراف مسألة مدى قبول رسائل تبادل البيانات إلكترونياً في اتفاقات التبادل المبرمة فيما بينها. |
Ce régime est habituellement institué sans l'accord des peuples autochtones. | UN | فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب الأصلية. |
Le RPP est habituellement le représentant résident en poste dans le pays où est exécuté le programme ou le projet. | UN | عادة ما يكون الممثل الرئيسي للمشروع هو الممثل المقيم في البلد المضيف للبرنامج أو المشروع. |
Ce régime est habituellement institué sans l'accord des peuples autochtones. | UN | فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب الأصلية. |
Si ces pays ne négligent pas la question des changements climatiques dans leur politique nationale, cette question est habituellement abordée dans le cadre plus large de l'environnement et du développement. | UN | وبالرغم من أن البلدان النامية عاكفة على معالجة مسألة تغير المناخ في سياساتها الوطنية، عادة ما تُجسَّد هذه المسائل في إطار السياق الأوسع للبيئة والتنمية. |
Ce régime est habituellement institué sans l'accord des peuples autochtones. | UN | فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب اﻷصلية. |
Le principe de base et le point fort de cette structure résident dans le recours à un agent local de garantie, qui est habituellement une banque locale du pays de l'emprunteur. | UN | ويكمن جوهر الهيكل وقوته في استخدام وكيل ضمان محلي، هو عادة مصرف محلي في بلد المقترض. |
Améliorer les taux de scolarisation et d'alphabétisation est habituellement l'un des premiers objectifs des pouvoirs publics. | UN | الدرس المستفاد: رفع معدلي التسجيل ومحو الأمية هو عادة التدخلات السياسية الأولى لأية حكومة. |
Le secteur des ressources naturelles est habituellement isolé, ces liens avec d'autres secteurs étant plutôt ténus. | UN | 21- لوحظ أن قطاع الموارد الطبيعية يكون عادة قطاعاً معزولاً يعاني ضعف الروابط مع القطاعات الأخرى. |
Il considère que toute réforme du secteur de la sécurité menée dans un pays sortant d'un conflit est habituellement un processus à long terme qui devrait être pris en main par le pays et adapté à chaque contexte. | UN | وتدرك اللجنة الخاصة أن أي إصلاح قطاع الأمن في البلدان الخارجة من الصراع يكون عادة عملية طويلة الأجل ينبغي أن تكون ذات ملكية وطنية ومحددة الإطار. |
Il porte aussi le cordon de sa carte de métro, qui est habituellement accroché à la lumière derrière sa station de travail jusqu'à ce qu'il parte à 8:00. | Open Subtitles | ... وهـو أيـضـاً يرتدي بِـطاقـة التَـعريف الخـاصـة بـه ... والتـي عادةً ما يـعلــقــها ... . عَلى المصباحِ خـلف مَـكان عـمـلِـه حتى يــغادِر في الـثـامنـةٍ |