"est habituellement" - Translation from French to Arabic

    • وعادة ما
        
    • عادة ما
        
    • هو عادة
        
    • يكون عادة
        
    • عادةً ما
        
    L'exiguïté est habituellement source de dépenses excessives en termes d'administration publique et d'infrastructures. UN وعادة ما يؤدي الحجم الصغير إلى إدارة عامة وهياكل أساسية مكلفة على نحو غير متناسب.
    L'énergie est habituellement fournie sous forme de combustion de combustibles fossiles. UN وعادة ما يتم توفير الطاقة عن طريق احتراق الوقود الأحفوري.
    La petite taille est habituellement source de dépenses publiques excessives en termes d'administration publique et d'infrastructures. UN وعادة ما يؤدي الحجم الصغير إلى ارتفاع تكاليف الإدارة العامة والهياكل الأساسية ارتفاعاً مفرطاً.
    Ce qui est habituellement la sensation qui t'envoie chez le docteur. Open Subtitles الذي عادة ما يكون ذلك الإحساس يقودك إلى الطبيب
    Il est habituellement déterminé sur la base des frais d'hôtel qui doivent être engagés immédiatement après l'arrivée. UN وهو عادة ما يستند إلى تكاليف الفنادق المتكبدة عقب الوصول فورا إلى موقع معين.
    Le mépris des droits de l'homme est habituellement le premier filet de fumée qui avertit ceux qui veulent bien le voir qu'une crise est en train de naître. UN إن عدم احترام حقوق الانسان هو عادة أول خيط دخان يمكن أن يستدل به الذين يريدون أن يروا أزمة في طور التكوين.
    La longueur maximale est habituellement beaucoup plus faible dans les institutions spécialisées. UN وهذا الحد يكون عادة أقل بكثير في الوكالات المتخصصة.
    ii) DANIDA : l'assistance technique du Groupe consultatif du secteur de l'éducation est habituellement utilisé pour des activités comme le renforcement des capacités à court, moyen et long terme, les expériences, les achats de biens et services. UN `2` الوكالة الدانمركية للتنمية الدولية: عادةً ما تُستخدم المساعدة التقنية المقدمة من الفريق الاستشاري المعني بقطاع التعليم في أنشطة مثل بناء القدرات على المدى القصير والمتوسط والطويل والتجارب ومشتريات السلع والخدمات.
    La proportion est habituellement plus élevée en Afrique qu'en Amérique latine. UN وعادة ما تكون هذه النسبة أعلى في أفريقيا منها في أمريكا اللاتينية.
    Il est habituellement recommandé de faire étroitement réglementer les banques par une autorité publique et de les faire fréquemment inspecter par ses vérificateurs. UN وعادة ما ينصح بأن تقوم سلطة عامة بتنظيم المصارف عن كثب وأن توفد مراجعين للتفتيش بصفة متكررة.
    Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. UN وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله.
    Ce n'est habituellement qu'au lieu de destination, où les personnes en question font l'objet d'une exploitation sous différentes formes, qu'il peut apparaître comme évident qu'il y a eu une traite de personnes. UN وعادة ما لا يتضح أن الاتجار قد تم إلا عند المكان المقصود حيث يتعرّض الأشخاص للاستغلال في مختلف أشكاله.
    Le processus est habituellement guidé par le profit et ne tient pas - ou guère - compte de l'intérêt du public. UN وعادة ما يكون الواقع هنا هو تحقيق الربح دون مراعاة كبيرة لمصالح الجمهور أو دون وضع اعتبار لها على الإطلاق.
    125. La question de l'admissibilité des messages EDI est habituellement réglée par les parties dans leurs accords d'échange. UN ٥٢١- وعادة ما تعالج اﻷطراف مسألة مدى قبول رسائل تبادل البيانات إلكترونياً في اتفاقات التبادل المبرمة فيما بينها.
    Ce régime est habituellement institué sans l'accord des peuples autochtones. UN فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب الأصلية.
    Le RPP est habituellement le représentant résident en poste dans le pays où est exécuté le programme ou le projet. UN عادة ما يكون الممثل الرئيسي للمشروع هو الممثل المقيم في البلد المضيف للبرنامج أو المشروع.
    Ce régime est habituellement institué sans l'accord des peuples autochtones. UN فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب الأصلية.
    Si ces pays ne négligent pas la question des changements climatiques dans leur politique nationale, cette question est habituellement abordée dans le cadre plus large de l'environnement et du développement. UN وبالرغم من أن البلدان النامية عاكفة على معالجة مسألة تغير المناخ في سياساتها الوطنية، عادة ما تُجسَّد هذه المسائل في إطار السياق الأوسع للبيئة والتنمية.
    Ce régime est habituellement institué sans l'accord des peuples autochtones. UN فهذه النظم عادة ما تفرض بدون موافقة الشعوب اﻷصلية.
    Le principe de base et le point fort de cette structure résident dans le recours à un agent local de garantie, qui est habituellement une banque locale du pays de l'emprunteur. UN ويكمن جوهر الهيكل وقوته في استخدام وكيل ضمان محلي، هو عادة مصرف محلي في بلد المقترض.
    Améliorer les taux de scolarisation et d'alphabétisation est habituellement l'un des premiers objectifs des pouvoirs publics. UN الدرس المستفاد: رفع معدلي التسجيل ومحو الأمية هو عادة التدخلات السياسية الأولى لأية حكومة.
    Le secteur des ressources naturelles est habituellement isolé, ces liens avec d'autres secteurs étant plutôt ténus. UN 21- لوحظ أن قطاع الموارد الطبيعية يكون عادة قطاعاً معزولاً يعاني ضعف الروابط مع القطاعات الأخرى.
    Il considère que toute réforme du secteur de la sécurité menée dans un pays sortant d'un conflit est habituellement un processus à long terme qui devrait être pris en main par le pays et adapté à chaque contexte. UN وتدرك اللجنة الخاصة أن أي إصلاح قطاع الأمن في البلدان الخارجة من الصراع يكون عادة عملية طويلة الأجل ينبغي أن تكون ذات ملكية وطنية ومحددة الإطار.
    Il porte aussi le cordon de sa carte de métro, qui est habituellement accroché à la lumière derrière sa station de travail jusqu'à ce qu'il parte à 8:00. Open Subtitles ... وهـو أيـضـاً يرتدي بِـطاقـة التَـعريف الخـاصـة بـه ... والتـي عادةً ما يـعلــقــها ... . عَلى المصباحِ خـلف مَـكان عـمـلِـه حتى يــغادِر في الـثـامنـةٍ

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more