En tout état de cause, aucune exigence supplémentaire n'est imposée aux femmes en raison de leur sexe. | UN | ولا تُفرض شروط إضافية على النساء بسبب نوع جنسهن. |
22. Dans de nombreux systèmes juridiques, la responsabilité administrative est imposée par une autorité de contrôle. | UN | ٢٢- وفي الكثير من النظم القانونية، تُفرض المسؤولية الإدارية من قبل جهة منظِّمة. |
À l'AIEA, à l'UIT et à l'OMPI, aucune restriction n'est imposée. | UN | وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية والاتحاد الدولي للاتصالات ومنظمة الوايبو، لا تُفرض أي قيود في هذا الصدد. |
L'obligation de signalement est imposée aux institutions financières et autres intermédiaires dans quatre États. | UN | والالتزام بالإبلاغ مفروض على المؤسسات المالية وغيرها من الوسطاء في أربع من الدول. |
Dans beaucoup de ses aspects majeurs, elle nous est imposée. | UN | فهي، في العديد من جوانبها الهامة، مفروضة علينا. |
À l'AIEA, à l'UIT et à l'OMPI, aucune restriction n'est imposée. | UN | وفي الوكالة الدولية للطاقة الذرية والاتحاد الدولي للاتصالات ومنظمة الوايبو، لا تُفرض أي قيود في هذا الصدد. |
Aucune contrainte n'est imposée quant à la procédure de notification. | UN | ولم تُفرض أي قيود إجرائية على عملية الإخطار. |
L'amende n'est imposée qu'à des personnes de plus de 16 ans. | UN | ولا تُفرض الغرامة إلا على الأشخاص فوق سِن 16 عاماً. |
Aucune condition de race, d'appartenance ethnique, de religion, de nationalité ou autre condition sans rapport avec l'exercice des fonctions de membre du Conseil n'est imposée. | UN | ولا تُفرض أي شروط عرقية أو إثنية أو دينية أو وطنية أو غيرها من الشروط التي ليست ذات صلة بممارسة اﻷعضاء لوظائفهم في المجلس. |
Conformément au Code criminel, la peine est imposée proportionnellement à la gravité de l'infraction et au degré de responsabilité de l'auteur, et comprend des palettes de peines d'emprisonnement et d'amendes. | UN | بموجب القانون الجنائي تُفرض العقوبة على نحو متناسب مع خطورة الجريمة ودرجة مسؤولية مرتكبها، بما في ذلك مدة السجن ومقدار الغرامة. |
Lorsque le pays du mari suit le principe de la subordination de la nationalité, sa nationalité est imposée à son épouse, qu'elle souhaite ou non l'acquérir. | UN | وحيثما يتبع بلد الزوج مبدأ الجنسية بالتبعية فإن جنسية الزوج تُفرض على زوجته بصرف النظر عما إذا كانت ترغب أم لا في الحصول على هذه الجنسية. |
Aucune restriction n'est imposée aux activités cultuelles et la législation jette les bases du dialogue entre l'État et l'Église. | UN | ولم تُفرض حتى الآن أي قيود على الأنشطة الكنسية التي تقوم بها المؤسسات الدينية، في حين تضع هذه القوانين أسس التعاون بين الدولة والكنيسة. |
La somme correspondant à ces bons est imposée en même temps que le salaire mensuel ou hebdomadaire, alors que les salariés ne les encaissent qu'à une date ultérieure. | UN | وتـُفرض ضريبة على قيمة هذه القسائم في الوقت ذاته الذي تُفرض فيه على الراتب الشهري أو الأسبوعي، مع أن العمال يتلقون مدفوعاتهم الحقيقية في مرحلة لاحقة. |
40. D'une manière générale, malgré quelques obstacles bureaucratiques, l'accès est désormais assuré et aucune restriction n'est imposée pour des raisons de sécurité. | UN | 40- وعموماً، وبالرغم من العوائق البيروقراطية، أصبح الوصول الآن مضموناً ولا تُفرض أية قيود لأسباب أمنية. |
Mais nous savons également qu'aucune réforme des institutions garantes de l'état de droit ni aucune initiative en matière d'administration de la justice pendant une période de transition n'a de chances d'aboutir durablement si elle est imposée de l'extérieur. | UN | لكن من المعروف أيضا انه لا يمكن أن يُرجى النجاح أو الاستدامة لأي مبادرة تُفرض من الخارج لتحقيق الإصلاح في مجال سيادة القانون أو العدالة الانتقالية. |
La peine de mort est en fait autorisée en vertu du Pacte international relatif aux droits civils et politiques lorsqu'elle est imposée pour les crimes les plus graves et appliquée conformément aux procédures appropriées. | UN | إن عقوبة الإعدام مسموح بها في الواقع بموجب العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية حينما تُفرض لأشد الجرائم خطورة وتُشرَّع وفقا للضمانات الإجرائية المناسبة. |
Les restrictions imposées aux mouvements du personnel de l'Office représentent une violation du droit international et constituent un contraste frappant avec la situation dans les pays hôtes, où aucune restriction n'est imposée. | UN | وأضاف أن القيود المفروضة على تنقل موظفي الوكالة تتعارض مع القانون الدولي وتتناقض بصورة صارخة مع الموقف في البلدان المضيفة، حيث لا تُفرض أي من هذه القيود. |
Pour ce qui est de l'emploi, aucune restriction n'est imposée ni aux hommes ni aux femmes. | UN | وليس هناك فيما يخص العمل أي قيد مفروض لا على الرجل ولا على المرأة. |
Cette exigence de prendre un pilote à bord est imposée à tous les navires qui transitent par le détroit. | UN | إن هذا الشرط مفروض على كل السفن التي تعبر المضيق، وليس فقط على تلك التي تريد أن ترسو في الموانئ الأسترالية. |
Dans certains cas, la méthode utilisée leur est imposée... | UN | وفي بعض الحالات تكون الطريقة المستخدمة مفروضة عليهن. |
Aucune restriction n'est imposée aux avocats devant la Cour et ces derniers exercent tous les droits relatifs à la défense de leur client, en application du droit syrien, qui est conforme au droit international. | UN | وليست هناك قيود مفروضة على عمل المحامين أمام هذه المحكمة، ويمارس المحامون كافة الحقوق فيما يتعلق بالدفاع عن موكليهم، طبقاً للقانون السوري، الذي يتوافق مع القانون الدولي. |
Néanmoins, ma délégation continue de penser que la Conférence du désarmement pourra respecter la date limite qu'elle s'est imposée pour la conclusion des négociations sur le TICE d'ici la fin du mois de juin. | UN | ومع ذلك، يظل وفدي على تفاؤله من قدرة مؤتمر نزع السلاح على التقيد، في مفاوضات معاهدة الحظر الشامل للتجارب، بالموعد النهائي الذي فرضه على نفسه وهو نهاية شهر حزيران/يونيه. |