"est imputable à" - Translation from French to Arabic

    • يعزى إلى
        
    • هذا البند إلى
        
    • يُعزى إلى
        
    • يعود إلى
        
    • تعزى إلى
        
    • تُعزى إلى
        
    • يمكن عزوه إلى
        
    • تُنسب إلى
        
    • هي نتيجة ﻹعادة
        
    • إلى نقصان في
        
    • في النفقات هو
        
    • غير المنفق إلى
        
    • الحدث ناجم عن
        
    Toutefois l'utilisation généralement peu fréquente de contraceptifs dans le pays est imputable à l'hésitation des femmes rurales à utiliser les dispositifs contraceptifs. UN بيد أن عدم انتشار استعمال وسائل منع الحمل بصورة عامة في بلدها يعزى إلى تردد المرأة الريفية في استعمال هذه الوسائل.
    Ainsi qu'il ressort des éléments de preuve disponibles, une partie seulement des pertes alléguées est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بالتعويض عنها يمكن أن يعزى إلى تلك العوامل.
    La variation de 4 136 400 dollars est imputable à l'augmentation de l'effectif de police des Nations Unies de l'Opération de 100 personnes. UN 31 - يُعزى الفرق البالغ 400 136 4 دولار تحت هذا البند إلى زيادة في قوة شرطة الأمم المتحدة للعملية بواقع 100 فرد.
    L'écart est imputable à l'accroissement des voyages nécessaires dans les bureaux régionaux, pour lesquels un montant de 94 000 dollars est demandé. UN وأفيد أن هذا التفاوت يُعزى إلى زيادة احتياجات المكاتب الإقليمية إلى السفر والتي يُلتمس مبلغ 000 94 دولار لتغطيتها.
    Mais on ne sait pas si cette différence de coûts est imputable à des besoins médicaux différents ou à des attitudes et des moyens dissemblables. UN ولكن لا يتضح من ذلك إذا كان الفرق يعود إلى اختلاف الاحتياجات الطبية أو إلى اختلاف المواقف والموارد.
    Le Secrétaire peut, lorsque le trop-perçu est imputable à la présentation de renseignements incorrects à la Caisse, recouvrer des intérêts ainsi que des frais administratifs représentant 10 % du trop-perçu considéré. UN ويجوز لأمين الصندوق، إذا كانت المدفوعات الزائدة تعزى إلى تقديم معلومات غير صحيحة إلى الصندوق، استرداد الفوائد وكذلك التكاليف الإدارية بواقع 10 في المائة من المدفوعات الزائدة.
    Ce n'est qu'au cas par cas que l'on pourra déterminer si telle ou telle exécution vigilantiste est imputable à l'État. UN ويحتاج الأمر إلى تحديد ما إذا كانت أي حادثة معينة من حوادث القتل الأهلي تُعزى إلى الدولة أم لا على أساس كل حالة على حدة.
    Les preuves apportées montrent que seule une partie des pertes alléguées est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يمكن عزوه إلى تلك العوامل.
    Il ressort des preuves présentées qu'une partie seulement des pertes faisant l'objet de la réclamation est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أنه لا يعزى إلى هذه العوامل سوى جزء من الخسائر المطالب بتعويضها.
    Il ressort des pièces justificatives qu'une partie seulement des pertes alléguées est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى هذه العناصر.
    Il ressort des pièces justificatives fournies qu'une partie seulement des pertes alléguées est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أن جزءاً فقط من الخسائر المطالب بها يعزى إلى هذه العناصر.
    La variation de 8 805 000 dollars est imputable à l'augmentation de l'effectif des unités de police constituées de l'Opération de 375 personnes. UN 32 - يُعزى الفرق البالغ 000 805 8 دولار تحت هذا البند إلى زيادة في عدد أفراد الشرطة المشكلة للعملية بـ 375 فرداً.
    Le solde inutilisé de 13 600 dollars enregistré à cette rubrique est imputable à des retards dans le recrutement d'un nouveau photographe. UN 15 - يعزى الرصيد غير المنفق البالغ قدره 600 13 دولار تحت هذا البند إلى التأخر في تعيين مصور بديل.
    L'augmentation de 213 300 dollars des ressources demandées à cette rubrique est imputable à une augmentation du coût du carburant diesel qui est passé à 1 dollar le litre (contre 0,74 dollar le litre en 2008/09). UN 179 - تُعزى الاحتياجات الإضافية البالغة 300 213 دولار تحت هذا البند إلى ارتفاع سعر اللتر من وقود الديزل الذي بلغ دولارا واحدا، بالمقارنة إلى 0.74 دولار في الفترة السنتين 2008/2009.
    Les éléments de preuve dont il dispose montrent qu'une partie seulement des pertes en question est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أنه لا يمكن أن يُعزى إلى هذه العوامل إلا جزء من الخسائر المطالَب بها.
    Au Togo, la lenteur de la croissance est imputable à la tension politique et à la baisse de la production de phosphate et du coton. UN وتباطؤ النمو في توغو يُعزى إلى التوترات السياسية وإلى انخفاض إنتاج الفوسفات والقطن.
    Il est difficile de dire dans quelle mesure l'amélioration de la situation est imputable à la présence sur le terrain ou à la cessation du conflit. UN ومن الصعب تقدير إلى أي مدى يمكن أن يُعزى التقدم المحرز إلى الحضور الميداني وإلى أي مدى يمكن أن يُعزى إلى انتهاء النزاع.
    Cette diminution est imputable à une action de contrôle et ne permet pas de conclure à une diminution de l'hostilité interethnique. UN ولكن هذا الانخفاض يعود إلى عامل السيطرة على الأوضاع، وليس دليلا على تدني الشعور بالعداء في ما بين الجماعتين العرقيتين.
    La flambée des prix de l'énergie est imputable à une série de facteurs. UN فالارتفاع الضخم في أسعار الطاقة يعود إلى عدد من العوامل.
    :: Spécifier dans la lettre d'attribution les principes concernant la perte ou la détérioration du matériel volant, si l'accident est imputable à des motifs opérationnels ou en cas de force majeure. UN :: تحديد مبادئ في طلب التوريد فيما يتعلق بفقد العتاد الجوي أو تلفه إذا كانت الحادثة تعزى إلى أسباب تشغيلية أو إلى قوة قاهرة
    Une base juridique large pour les infractions principales lève les difficultés à prouver que tel ou tel produit est imputable à des activités criminelles spécifiques lorsque la personne en cause est impliquée dans toute une série d'activités criminelles. UN ووجود قاعدة جرائم أصلية واسعة يزيل الصعوبات التي تعترض إثبات أن عائدات معينة تُعزى إلى أنشطة إجرامية محددة عندما يكون الشخص المعني ضالعا في مجموعة واسعة من الأنشطة الإجرامية.
    Les preuves apportées montrent que seule une partie des pertes alléguées est imputable à ces facteurs. UN وتبين الأدلة أن جزءا من الخسائر المطالب بها فقط يمكن عزوه إلى هذه العوامل.
    Le conseil estime par conséquent que le préjudice moral subi par la requérante est imputable à l'État partie. UN وبالتالي، وحسب المحامي، فإن الأضرار المعنوية التي تعرض لها مقدم الالتماس تُنسب إلى الدولة الطرف.
    L’augmentation de 58 600 dollars concernant les frais de voyage des représentants (9 300 dollars) et du personnel (49 300 dollars) est imputable à la redistribution des responsabilités au titre des activités demandées par le Conseil économique et social susmentionnées. UN والزيادة البالغة ٠٠٦ ٨٥ دولار التي تشمل الاحتياجات لسفر الممثلين )٠٠٣ ٩ دولار( وسفر الموظفين )٠٠٣ ٩٤ دولار( هي نتيجة ﻹعادة توزيع المسؤوليات في إطار اﻷنشطة التي صدر بها تكليف من المجلس الاقتصادي والاجتماعي على نحو ما هو مشار إليه أعلاه.
    L'augmentation des ressources ordinaires inutilisées est imputable à des taux d'exécution plus faibles, et s'explique par ailleurs par une hausse de 16,5 millions de dollars du montant des avances non encore réglées consenties aux partenaires d'exécution. UN وتعزى الزيادة في قيمة الموارد العادية غير المنفقة إلى نقصان في معدلات التنفيذ، الأمر الذي يتجلى كذلك في زيادة بقيمة 16.5 مليون دولار في المبالغ المدفوعة إلى الشركاء المنفذين من حساب السلف قيد السداد.
    Comme indiqué à la section III.A du rapport sur l'exécution du budget (A/64/542), cet écart est imputable à la diminution nette des dépenses au titre du personnel militaire (45 157 600 dollars), du personnel civil (3 345 200 dollars) et des dépenses opérationnelles (26 716 600 dollars). UN وكما هو موضح في الفرع ثالثا - ألف من تقرير الأداء (A/64/542) كان النقص في النفقات هو النتيجة الصافية لانخفاض الاحتياجات فيما يتعلق بالأفراد العسكريين (600 157 45 دولار)، والموظفين المدنيين (200 345 3 دولار) وتكاليف التشغيل (600 716 26 دولار).
    L'économie est imputable à l'achat de jumelles et de matériel de vision nocturne à un coût inférieur à celui prévu dans le budget. UN 19 - يعزى الرصيد غير المنفق إلى اقتناء عدد من أجهزة الرؤية الليلية يقل عن التكاليف المدرجة في الميزانية.
    165. Le tuteur d'un mineur délinquant encourt une amende si le tribunal conclut que cette délinquance est imputable à un abandon moral. L'amende a pour objet d'inciter les parents à assumer leurs responsabilités sociales et éducatives envers leurs enfants. UN 165- وفرضت غرامة نقدية على ولي الحدث إذا تبين للمحكمة أن انحراف الحدث ناجم عن إهماله وذلك ليشعر الآباء بمسؤوليتهم التربوية والاجتماعية تجاه أبنائهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more