"est incapable de" - Translation from French to Arabic

    • غير قادر على
        
    • غير قادرة على
        
    • عاجزة عن
        
    • عاجز عن
        
    • عاجزا عن
        
    • غير قادرين على
        
    • لا يستطيع
        
    • ألا يكون قادراً على
        
    • ليس قادراً على
        
    • يعجز حتما عن
        
    Les femmes mariées ne sont considérées comme chefs de famille que si elles sont veuves ou si leur mari est incapable de travailler. UN ولا تعتبر المرأة المتزوجة المورد الرئيسي للدخل إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل.
    Il est clair que l'architecture financière internationale actuelle est incapable de faire face à la situation récente dans laquelle se trouvent les marchés financiers mondiaux. UN ومن الواضح أن الهيكل المالي الدولي الحالي غير قادر على التعامل مع التطورات الأخيرة في الأسواق المالية العالمية.
    Pour la Croatie, cette conférence a démontré que l'ONU est incapable de résoudre cette crise à elle seule. UN وبالنسبة إلى كرواتيا، أظهر هذا المؤتمر أن الأمم المتحدة غير قادرة على حل هذه الأزمة بمفردها.
    La Yougoslavie est incapable de vendre ses marchandises et cela a des effets dévastateurs sur les secteurs productifs orientés vers l'exportation et sur les entreprises dont la production est dépendante des importations. UN ونتيجة لذلك، أصبحت يوغوسلافيا غير قادرة على تسويق سلعها التصديرية اﻷساسية، مما ترك آثارا مدمرة على القطاعات ذات الاتجاه التصديري وعلى الشركات التي يعتمد انتاجها على الواردات.
    Toutefois, son acceptation de cette assistance ne signifie pas qu'il est incapable de faire quoi que ce soit. UN غير أن قبول هذه المساعدة لا يعني في حد ذاته أنها عاجزة عن فعل أي شيء.
    Il note par ailleurs que l'actuel système de protection des enfants est incapable de faire face à l'augmentation des besoins. UN كما تلاحظ أيضاً أن نظام خدمات رعاية الأطفال الاجتماعية الحالي عاجز عن سد الحاجة المتزايدة لهذه الخدمات.
    En effet, l'espoir d'une solution à deux États est presque perdu et il semble que la communauté internationale est incapable de trouver une solution juste et durable à ce problème. UN بل في الواقع، تلاشى تقريبا الأمل في التوصل إلى حل الدولتين وبدا المجتمع الدولي عاجزا عن إيجاد حل عادل ودائم للمشكلة.
    Nous devons nous demander pourtant si ce travail, aussi ardu qu'improductif, a une raison autre que celle de sacrifier à un rituel, au regard du fait qu'elle est incapable de débloquer les négociations. UN لكن علينا أن نتساءل، عما إذا كان هناك سبب لتلك الأعمال، العسيرة قدر أنها غير مثمرة، يتعدى كونها طقسا في حد ذاتها، نظرا لأنهم غير قادرين على إزالة العقبات التي تعترض طريق المفاوضات.
    En vertu du paragraphe 18 de l'article 137 du Code pénal, est incapable de se défendre quiconque est temporairement ou définitivement dans l'impossibilité de résister en raison de sa position ou de son état; UN تعرف الفقرة ١٨ من المادة ١٣٧ من القانون الجنائي أن الشخص غير القادر على الدفاع عن نفسه هو الشخص الذي لا يستطيع مؤقتاً أو نهائياً أن يقاوم بسبب وضعه أو حالته؛
    Les seules femmes considérées comme chefs de famille sont les veuves ou les femmes mariées dont le mari est incapable de travailler. UN ولا تعتبر المرأة المتزوجة العائل الرئيسي في اﻷسرة إلا إذا كانت أرملة أو كان زوجها غير قادر على العمل.
    Cela pourrait, par exemple, être le cas s'il est conclu que le demandeur est incapable de faire une déclaration cohérente ou s'il n'est pas possible de l'interroger à court terme pour une autre raison. UN ويمكن أن ينطبق هذا الوضع، على سبيل المثال، إن كان مقدم الطلب غير قادر على عرض حالته بطريقة متسقة، أو إذا لم يكن بإلإمكان إجراء المقابلات معه في المدى القصير لأي سبب آخر.
    Il est incapable de supporter toute responsabilité grave. Open Subtitles إنّه غير قادر على تحمل إيّ مسئولية خطيرة القادة العُظام لا يُولدون
    Il prétend qu'elle ne contribue pas financièrement à l'entretien de celle-ci, ne vient jamais la voir et est incapable de s'en occuper. UN وهو يدﱠعي أنها لا تسهم ماليا في إعالة الطفلة ولا تأتي لزيارتها البتة، وأنها غير قادرة على رعايتها.
    Il est évident que l'ONU, telle qu'elle existe aujourd'hui, est incapable de s'occuper efficacement de questions mondiales critiques. UN من الواضح، أن اﻷمم المتحدة بوضعها القائم اليوم غير قادرة على أن تتناول بشكل فعال مسائل عالمية حرجة.
    La délégation de la République populaire démocratique de Corée est déçue de voir que le Japon est incapable de comprendre cette logique toute simple. UN ووفد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية يشعر بخيبة الأمل لأن اليابان غير قادرة على فهم هذا المنطق البسيط.
    Cependant, il est injuste de proclamer que l'ONU est incapable de répondre à ces problèmes de manière adéquate et qu'elle feint par conséquent de les ignorer. UN ورغم ذلك، لا يصح أن ندعي أن اﻷمم المتحدة عاجزة عن التصدي لتلك المسائل كما يجب، وأنها بالتالي تتجاهلها.
    Celle-ci est incapable de régler ce qu'elle doit aux États Membres qui ont décidé de mettre des contingents à la disposition des opérations de maintien de la paix. UN فالمنظمة عاجزة عن الوفاء بالتزاماتها للدول الأعضاء التي بادرت بتقديم أفراد لعمليات حفظ السلام.
    Ainsi, il accroît la suspicion à l'égard des Nations Unies, ce qui conduira un grand nombre à conclure que l'Organisation est incapable de jouer un rôle utile dans la région. UN وهو بذلك يعمِّق الشكوك في الأمم المتحدة، مما يجعل الكثيرين يستخلصون أن المنظمة عاجزة عن القيام بدور مفيد في المنطقة.
    Le Conseil est incapable de prendre des mesures pour y mettre un terme ou pour demander des comptes à leurs auteurs. UN والمجلس عاجز عن اتخاذ أي إجراء لوقف هذا العدوان أو محاسبة منفذيه.
    Conclure des accords pour découvrir que le co-contractant est incapable de les exécuter est un gaspillage de ressources. UN فمن اﻹهدار للموارد أن تبرم الاتفاقات ثم يكتشف أن الشريك القائم بالتنفيذ عاجز عن إنجاز المطلوب في هذه الاتفاقات.
    Pourtant le Conseil de sécurité est incapable de s'acquitter de sa responsabilité de mettre fin à ces atrocités. UN ومع ذلك، يقف مجلس الأمن عاجزا عن الاضطلاع بمسؤوليته لوقف هذه الفظائع.
    Par conséquent, pour ceux qui pensent que l'Africain est moins qu'un être humain ou est incapable de se gouverner, l'existence, pendant près d'un siècle et demi, d'un Libéria politiquement stable et pacifique disposant d'un potentiel économique fort n'est pas admissible. UN ومن هنا فإن الذين يؤمنون بأن اﻷفارقة أقل من بشر أو أنهم غير قادرين على حكم أنفسهم، لم يكن من المستحب لديهم بقاء ليبريا لما يقرب من قرن ونصف من الزمان دولة مستقرة سياسيا ومسالمة وذات إمكانات اقتصادية قوية.
    Mais la vérité c'est qu'il est incapable de séparer ce qui est vrai de ce qu'il imagine. Open Subtitles لكن الحقيقة أنهُ لا يستطيع تمييز الواقع مما موجود في خيالهِ
    Un traitement psychiatrique peut seulement être administré sans consentement, et encore, dans des cas exceptionnels à titre de mesure de dernier ressort quand cela est absolument nécessaire dans l'intérêt du patient, si celui-ci est incapable de donner son consentement, et pour la durée la plus brève possible sans qu'il y ait aucune incidence à long terme et sous réserve d'un contrôle indépendant. UN وفي حال تقديم العلاج النفسي دون موافقة الشخص المعني فإنه لا يمكن تقديمه سوى في حالات استثنائية كإجراء أخير تمليه مصلحة الشخص المعني، شريطة ألا يكون قادراً على إعطاء موافقته، ويمتد لأقصر فترة ممكنة ولا ينطوي على تأثير طويل الأمد ويخضع لمراقبة مستقلة.
    Le Quinn que vous avez conduit ici est incapable de... Open Subtitles إنكي قد قبضتي على الشخص الخطأ إن كوين الذي أحضرتيه هنا إنه ليس قادراً على..
    Quelqu'un qui ne connaît pas ses droits est incapable de les faire valoir et est donc sujet aux abus potentiels du système pénal. UN ومن لا يعرف حقوقه يعجز حتما عن إنفاذها ويقع عرضة للتجاوزات في إطار نظام العدالة الجنائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more