En outre, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, ce centre n'a fonctionné qu'à une échelle limitée; comme le Secrétaire général a nommé, en septembre 1992, un directeur par intérim, le Centre devrait pouvoir fonctionner sur des bases plus solides en 1993. | UN | وباﻹضافة الى ذلك، وكما هو مبين في تقرير اﻷمين العام، ظل المركز يعمل على نطاق محدود، ولكن من المتوقع أن يعمل المركز على أساس وطيد ومعزز بعد أن تم تعيين مديره المؤقت في أيلول/سبتمبر ١٩٩٢. |
6. Constate avec une profonde préoccupation qu'un certain nombre d'États parties à la Convention ne se sont toujours pas acquittés de leurs obligations financières, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ٦ - تعرب عن قلقها الشديد ﻷن عددا من الدول اﻷطراف لم يفِ بعد بالتزاماته المالية، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام)١٣(؛ |
76. Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général publié sous la cote A/49/527, il reste un grand nombre de pays non représentés au sein du Secrétariat. | UN | ٧٦ - ولاحظ أنه لا يزال عدد كبير من البلدان غير ممثل في اﻷمانة العامة، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام الصادر في الوثيقة A/49/527. |
Comme cela est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la Thaïlande a été le premier pays à créer un ministère chargé de la sécurité humaine et du développement social. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام، كانت تايلند أول بلد ينشئ وزارة مكرسة للأمن البشري والتنمية الاجتماعية. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, le Conseil des ministres du Gouvernement fédéral de transition a adhéré à la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، صدق مجلس الوزراء الصومالي على اتفاقية حقوق الطفل. |
2. Se félicite des mesures qu'ont prises des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour mettre en oeuvre le Plan d'action en vue de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme8, et mener des activités d'information dans le domaine des droits de l'homme, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ٢ - ترحب بالخطوات التي اتخذتها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ خطة عمل عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان)٨(، وتطوير اﻷنشطة اﻹعلامية في ميدان حقوق اﻹنسان، على نحو ما هو مذكور في تقرير اﻷمين العام؛ |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général sur la coordination des activités menées par les organismes des Nations Unies pour éliminer la pauvreté (E/1996/61), ce thème relève du mandat de plusieurs commissions techniques. | UN | وكما ذكر في تقرير اﻷمين العام عن تنسيق أنشطة منظومة اﻷمم المتحدة للقضاء على الفقر )E/1996/61( فإن هذا الموضوع مشمول بولاية عدد من اللجان الفنية. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général paru sous la cote A/64/532, l'Assemblée générale ne s'est pas encore prononcée sur le rapport partiel (A/63/605), ni sur le rapport correspondant du Comité consultatif (A/63/769). | UN | وكما جاء في التقرير الحالي للأمين العام (A/64/532)، فإن الجمعية العامة لم تتخذ أي إجراء بشأن ذلك التقرير المؤقت للأمين العام (A/63/605) أو التقرير ذي الصلة للجنة الاستشارية ((A/63/769. |
6. Constate avec une profonde préoccupation qu'un certain nombre d'États parties ne se sont toujours pas acquittés de leurs obligations financières, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général 4/; | UN | ٦ - تعرب عن قلقها الشديد ﻷن عددا من الدول اﻷطراف لم يفِ بعد بالتزاماته المالية، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام)٤(؛ |
9. Constate avec une profonde préoccupation qu'un certain nombre d'États parties à la Convention ne se sont toujours pas acquittés de leurs obligations financières, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, et lance un appel pressant à tous les États parties qui sont redevables d'arriérés pour qu'ils s'acquittent des obligations financières qui leur incombent en vertu du paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention; | UN | ٩ - تعرب عن بالغ قلقها ﻷن عددا من الدول اﻷطراف في الاتفاقية لم يف بعد بالتزاماته المالية، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام، وتناشد بقوة جميع الدول اﻷطراف المتأخرة في الدفع أن تفي بالتزاماتها المالية غير المسددة، بموجب الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية؛ |
À compter de l'exercice 1998-1999, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général sur le plan général, les dépenses sont comptabilisées en chiffres nets qui correspondent à la part de ces dépenses qui sont à la charge de l'ONU. | UN | وكما هو مبين في تقرير اﻷمين العام عن مخطط الميزانية، تنعكس هذه النفقات، اعتبارا من فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، فـــي أبواب النفقات من الميزانية البرنامجية بالقيمة الصافية المناظرة لنصيب اﻷمم المتحدة من تلك المصروفات. |
À compter de l'exercice 1998-1999, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général sur le plan général, les dépenses sont comptabilisées en chiffres nets qui correspondent à la part de ces dépenses qui sont à la charge de l'ONU. | UN | وكما هو مبين في تقرير اﻷمين العام عن مخطط الميزانية، تنعكس هذه النفقات، اعتبارا من فترة السنتين ١٩٩٨-١٩٩٩، فـــي أبواب النفقات من الميزانية البرنامجية بالقيمة الصافية المناظرة لنصيب اﻷمم المتحدة من تلك المصروفات. |
9. Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la Mission continuera d'avoir besoin d'officiers de liaison et d'observateurs de police civile, qui seront chargés des aspects militaires et policiers des accords ainsi que de la liaison avec leurs homologues guatémaltèques. | UN | ٩ - وكما هو مبين في تقرير اﻷمين العام، ستظل البعثة بحاجة إلى ضباط اتصال عسكريين ومراقبي شرطة مدنية بهدف تغطية الجانب العسكري والجانب المتعلق بالشرطة من الاتفاقات، وﻹقامة اتصال مع نظرائهم الغواتيماليين. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, le Comité directeur du SIG examine actuellement diverses formules d'application de cette recommandation (ibid., par. 26). | UN | وكما هو مبين في تقرير اﻷمين العام، فإن اللجنة التوجيهية تنظر في مختلف الخيارات لتنفيذ هذه التوصية )المرجع نفسه، الفقرة ٦٢(. |
9. Constate avec une profonde préoccupation qu'un certain nombre d'États parties à la Convention ne se sont toujours pas acquittés de leurs obligations financières, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général16; | UN | ٩ - تعرب عن بالغ قلقها لحقيقة أن عددا من الدول اﻷطراف في الاتفاقية لم يف بعد بالتزاماته المالية، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام)٦١(؛ |
9. Constate avec une profonde préoccupation qu'un certain nombre d'États parties à la Convention ne se sont toujours pas acquittés de leurs obligations financières, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, et lance un appel pressant à tous les États parties qui sont redevables d'arriérés pour qu'ils s'acquittent des obligations financières qui leur incombent en vertu du paragraphe 6 de l'article 8 de la Convention; | UN | ٩ - تعرب عن بالغ قلقها ﻷن عددا من الدول اﻷطراف في الاتفاقية لم يف بعد بالتزاماته المالية، كما هو مبين في تقرير اﻷمين العام وتناشد بقوة جميع الدول اﻷطراف المتأخرة في الدفع أن تفي بالتزاماتها المالية غير المسددة بموجب الفقرة ٦ من المادة ٨ من الاتفاقية؛ |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, l'augmentation du nombre des cas d'infection par le VIH en 2003 rappelle cruellement à la communauté internationale qu'une plus grande attention doit être accordée à la lutte contre cette crise effroyable. | UN | وكما جاء في تقرير الأمين العام، تشكل الزيادة في عدد حالات الإصابة بفيروس نقص المناعة البشرية في عام 2003 تذكرة صارخة للمجتمع الدولي بوجوب تكريس قدر أكبر من الاهتمام لمواجهة هذه الأزمة الرهيبة. |
Au Malawi, ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, la situation sur le plan alimentaire s'est améliorée mais il ne faudrait pas se laisser aller à un optimisme excessif. | UN | وفي ملاوي، وعلى نحو ما جاء في تقرير الأمين العام، يلاحَظ أن الوضع السائد على الصعيد الغذائي قد تعرّض للتحسُّن، ولكن لا يجوز لهذا أن يفضي إلى الإفراط في التفاؤل. |
Comme cela est indiqué dans le rapport du Secrétaire général, on estime qu'en 2003 et 2004, les catastrophes naturelles ont coûté la vie à 75 000 personnes, affecté plus de 284 millions d'individus et entraîné plus de 65 milliards de dollars des États-Unis de dégâts matériels. | UN | وكما ورد في تقرير الأمين العام، يقدر أن الكوارث الطبيعية أودت في سنتي 2003 و 2004 بأرواح 000 75 شخص وأضرّت بأكثر من 284 مليون وتسببت في خسائر مادية تزيد قيمتها عن 65 بليون دولار. |
2. Se félicite des mesures qu'ont prises des gouvernements et des organisations intergouvernementales et non gouvernementales pour appliquer le Plan d'action de la Décennie des Nations Unies pour l'éducation dans le domaine des droits de l'homme56 et mener des activités d'information dans le domaine considéré, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général; | UN | ٢ - ترحب بالخطوات التي اتخذتها الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية لتنفيذ خطة عمل عقد اﻷمم المتحدة للتثقيف في مجال حقوق اﻹنسان)٥٦(، وتطوير اﻷنشطة اﻹعلامية في ميدان حقوق اﻹنسان، على نحو ما هو مذكور في تقرير اﻷمين العام؛ |
13. Ainsi qu'il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général daté du 23 octobre 1995 (S/1995/881), un groupe de coordination de l'aide humanitaire composé de deux bureaux, le Bureau de coordination de l'assistance humanitaire et le Bureau de démobilisation et de réinsertion, a été créé. | UN | ١٣- على نحو ما ذكر في تقرير اﻷمين العام المؤرخ ٢٣ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٥ (S/1995/881)، أنشئت وحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية تتكون من مكتبين هما مكتب تنسيق المساعدة اﻹنسانية ومكتب التسريح وإعادة اﻹدماج. |
Comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général paru sous la cote A/64/532, l'Assemblée générale ne s'est pas encore prononcée sur le rapport partiel (A/63/605), ni sur le rapport correspondant du Comité consultatif (A/63/769). | UN | وكما جاء في التقرير الحالي للأمين العام (A/64/532)، فإن الجمعية العامة لم تتخذ أي إجراء بشأن التقرير المؤقت للأمين العام (A/63/605) أو التقرير ذي الصلة للجنة الاستشارية ((A/63/769. |
Le changement climatique, la sécurité alimentaire et le développement sont des questions qui préoccupent le monde entier et ne devraient pas être examinées séparément, comme il est indiqué dans le rapport du Secrétaire général. | UN | إن تغير المناخ والأمن الغذائي والتنمية اهتمامات عالمية وينبغي ألا تُعالج بصورة انفرادية، كما أشار إليه تقرير الأمين العام. |