Le travail des enfants est interdit par la loi et les personnes handicapées exercent des emplois adaptés à leur état de santé et à leurs capacités. | UN | وعمل الأطفال محظور بموجب القانون. ويعمل المعوقون بوظائف تناسب تكوينهم الجسماني وقدراتهم. |
Un tel appui est interdit par le droit arménien. | UN | وأي دعم من هذا النوع محظور بموجب القانون الأرميني. |
L'avortement est interdit par la loi même dans le cas de viol sauf si la vie de la mère est en danger. | UN | :: الإجهاض محظور بموجب القانون حتى في حالة الاغتصاب، إلا إذا كان من أجل إنقاذ حياة الأم. |
Les lois des États ne peuvent autoriser ce qui est interdit par le droit fédéral, mais elles peuvent être plus restrictives. | UN | ورغم أن قانون الولاية لا يمكن أن يجيز ما يحظره القانون الاتحادي، فيمكنه أن يكون أشد تقييدا. |
Une telle politique est une forme de châtiment collectif, lequel est interdit par le droit humanitaire international aussi bien coutumier que conventionnel. | UN | وهذه السياسة شكل من أشكال العقاب الجماعي الذي يحظره القانون الإنساني الدولي العرفي والتعاهدي على السواء. |
Si un pays cherche à développer ses exportations, il va probablement devoir appliquer des mesures commerciales comme les subventions à l'exportation, ce qui est interdit par l'Accord sur les subventions et les mesures compensatoires. | UN | فإذا سعى بلد إلى توسيع الصادرات، يحتمل أن يستخدم تدابير تجارية من قبيل إعانات الصادرات، وهي محظورة بموجب الاتفاق الخاص باﻹعانات والتدابير التعويضية. |
3. Aucune sûreté visée au paragraphe 1 ne peut être constituée sur un bien du domaine public ou sur d'autres biens ou droits nécessaires pour la fourniture d'un service public, lorsque cela est interdit par la loi du [présent État]. | UN | " 3- لا يجوز تقديم ضمان، في إطار الفقرة 1، بالممتلكات العمومية أو غيرها من الممتلكات، أو الموجودات أو الحقوق اللازمة لتقديم خدمة عمومية، متى كان تقديم مثله محظورا بموجب قانون [هذه الدولة]. |
On encourage les jeunes filles à se marier jeunes même dans les communautés où cela est interdit par la loi. | UN | ويجري تشجيع الفتيات على الزواج المبكر حتى في المجتمعات التي تحظره قانونا. |
Et la Cour pourrait décider qu'en vertu du droit, tout acte incompatible de ce type est interdit par la Charte. | UN | ويمكن للمحكمة أن تقرر، بحكم القانون، أن أي عمل مناف لهما محظور بموجب الميثاق. |
Le recours à la famine en tant qu'arme de combat est interdit par le droit de la guerre. | UN | وإن استخدام التجويع كوسيلة من وسائل الحرب محظور بموجب قوانين الحرب. |
Depuis près de 30 ans, les États-Unis n'ont fourni aucun financement de ce genre à l'Iran; en effet, ce financement est interdit par les lois américaines. | UN | لم تقدم الولايات المتحدة تمويلا من هذا القبيل لما يقرب من ثلاثة عقود؛ وهذا التمويل محظور بموجب قانون الولايات المتحدة. |
TROISIÈME PARTIE. LA COUR POUVAIT-ELLE CONCLURE QUE L'EMPLOI D'ARMES NUCLÉAIRES est interdit par LE DROIT HUMANITAIRE? | UN | الجزء الثالث - مسألة ما إذا كان يمكن للمحكمة أن تحكم بأن استخدام اﻷسلحة النووية محظور بموجب القانون اﻹنساني |
Le déplacement arbitraire est interdit par la Constitution et les personnes déplacées ont le droit de recevoir une protection et une aide humanitaire de la part des autorités, notamment un accès à l'alimentation, au logement et à des services médicaux et sanitaires. | UN | وقال إن التشريد التعسفي محظور بموجب الدستور، وأنه يحق للمشردين الحصول على الحماية والمساعدة الإنسانية من السلطات لتأمين حصولهم على الطعام والمبيت والإسكان والخدمات الطبية والمرافق الصحية. |
Depuis 30 ans, les États-Unis n'accordent aucun financement de cette nature à l'Iran, car cela est interdit par la loi américaine. | UN | ولم تقدم الولايات المتحدة أي تمويل من هذا القبيل إلى إيران لمدة ثلاثة عقود؛ فمثل هذا التمويل محظور بموجب قوانين الولايات المتحدة. |
46. Le fait de prendre délibérément pour cible des écoles est interdit par le droit international, et peut constituer un crime de guerre. | UN | 46- الاستهداف المقصود للمدارس محظور بموجب القانون الدولي ويمكن أن يعتبر بمثابة جريمة حرب. |
Il n'y a, en tous les cas, aucun fondement en droit international contemporain pour des contre-mesures impliquant l'emploi de la force tel qu'il est interdit par la Charte. | UN | لكنه على أي حال لا يوجد في القانون الدولي الحديث أساس للتدابير المضادة التي تنطوي على استعمال القوة على نحو يحظره الميثاق. |
Cette responsabilité pourtant doit être distinguée de la responsabilité dont il était question dans le texte initial, en ce que l'Etat d'origine commet ici non pas un acte qui n'est pas interdit par le droit international mais plutôt un acte qui est interdit par le droit international. | UN | غير أن تلك المسؤولية تختلف عن المسؤولية التي يشير إليها النص اﻷصلي من حيث أن الدولة المصدر لم ترتكب فعلا لا يحظره القانون الدولي بل ارتكبت فعلا يحظره القانون الدولي. |
L'utilisation de barils d'explosifs dans ce contexte équivaut à un bombardement de zone, ce qui est interdit par le droit international humanitaire car il s'agit d'une tactique qui sème la panique au sein de la population civile. | UN | ويُعتبر استخدام البراميل المتفجرة في هذا السياق قصفاً للمناطق يحظره القانون الدولي الإنساني بوصفه تكتيكاً يبث الذعر بين السكان المدنيين. |
Le harcèlement sexuel est interdit par la loi sur l'égalité des chances des femmes et des hommes qui fait obligation aux employeurs de l'empêcher. | UN | والمضايقة الجنسية محظورة بموجب قانون تكافؤ الفرص بين المرأة والرجل، فرب العمل ملزم بموجب هذا القانون بمنع المضايقة الجنسية. |
Le seul cas actuel de diamants du sang est celui de la Côte d'Ivoire, où le commerce de diamants est interdit par la réglementation du Processus de Kimberley et l'embargo du Conseil de sécurité. | UN | والحالة الوحيدة حاليا لماس الصراعات هي حالة كوت ديفوار، حيث أن تجارة الماس القادم منها محظورة بموجب قواعد عملية كيمبرلي والحظر المفروض من قبل مجلس الأمن. |
3. Aucune sûreté visée au paragraphe 1 ne peut être constituée sur un bien du domaine public ou sur d'autres biens ou droits nécessaires pour la fourniture d'un service public, lorsque cela est interdit par la loi de [l'État adoptant]. | UN | 3- لا يجوز تقديم ضمان، في إطار الفقرة 1، بالممتلكات العمومية أو غيرها من الممتلكات، أو الموجودات أو الحقوق اللازمة لتقديم خدمة عمومية، متى كان تقديم مثله محظورا بموجب قانون [الدولة المشترعة]. |
3. Aucune sûreté visée au paragraphe 1 ne peut être constituée sur un bien du domaine public ou sur d'autres biens ou droits nécessaires pour la fourniture d'un service public, lorsque cela est interdit par la loi du [présent État]. | UN | 3- لا يجوز تقديم ضمان، في إطار الفقرة 1، بالممتلكات العمومية أو غيرها من الممتلكات، أو الموجودات أو الحقوق اللازمة لتقديم خدمة عمومية، متى كان تقديم مثله محظورا بموجب قانون [هذه الدولة]. |
Dans certains cas, les actes de piraterie ont également fait obstacle à la livraison d'aide humanitaire, ce qui est interdit par le paragraphe 8 c) de la même résolution. | UN | وفي بعض الحالات، منعت أعمال القرصنة أيضا وصول المساعدات الإنسانية، الأمر الذي تحظره الفقرة 8 (ج) من القرار نفسه. |