"est l'un des éléments" - Translation from French to Arabic

    • هو أحد العناصر
        
    • أحد العوامل
        
    • يمثل أحد العناصر
        
    • أحد المكونات
        
    • واحد من العناصر
        
    • واحد من المكوّنات
        
    • هو أحد عناصر
        
    • أحد أهم عناصر
        
    • هو جانب من جوانب
        
    • هي أحد العناصر التي
        
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدئي الضرورة والتناسب.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عملٌ ما متمشياً مع مبدئي الضرورة والتناسب.
    Constatant également que l'on prend de plus en plus conscience de la dimension féminine de la pauvreté et du fait que l'égalité entre les sexes est l'un des éléments qui revêt une importance particulière pour l'élimination de la pauvreté, notamment en ce qui concerne la féminisation de la pauvreté, UN وإذ يسلم أيضا بالتقدم الكبير المحرز في تزايد إدراك الأبعاد الجنسانية للفقر وفي الإقرار بأن المساواة بين الجنسين هي أحد العوامل التي لها أهمية كبيرة في القضاء على الفقر وبخاصة فيما يتعلق بتأنيث الفقر،
    Convaincu que la prévention de la criminalité urbaine est l'un des éléments essentiels des efforts de développement urbain durable et reconnaissant la pertinence directe de la sécurité urbaine pour les objectifs de développement convenus au niveau international, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأن منع الجريمة في المناطق الحضرية يمثل أحد العناصر الأساسية لجهود التنمية الحضرية المستدامة، وإذ يعترف بالصلة المباشرة للسلامة الحضرية بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً،
    Au niveau de l'État, le Kazakhstan reconnaît que la sécurité de l'environnement est l'un des éléments stratégiques de la sécurité nationale. UN وعلى صعيد الدولة، تقر كازاخستان بأن الأمن البيئي يمثل أحد المكونات الاستراتيجية للأمـــن الوطني.
    Nous sommes de l'avis qu'un financement prévisible de l'action humanitaire est l'un des éléments clefs du train de réformes envisagé. UN ونتشاطر الرأي بأن التمويل الإنساني القابل للتنبؤ به هو واحد من العناصر الرئيسية من مجموعة الإصلاح.
    25. Nous sommes convaincus que le recouvrement d'avoirs est l'un des éléments essentiels de la Convention des Nations Unies contre la corruption, et c'est pourquoi nous soulignons la nécessité d'adopter des mesures conformes aux principes de cette convention pour faciliter ce recouvrement UN 25- نحن مقتنعون بأن استرداد الموجودات واحد من المكوّنات الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولهذا السبب نشدّد على الحاجة إلى اعتماد تدابير لتيسير استرداد الموجودات تتوافق مع مبادئ تلك الاتفاقية.
    Le régime de responsabilité civile internationale pour les dommages nucléaires est l'un des éléments du système d'instruments internationaux déjà élaborés ou en cours d'élaboration par l'AIEA. UN إن النظام الدولي للمسؤولية المدنية عن اﻷضرار النووية هو أحد عناصر نظام الصكوك الدولية الذي وضعت تفاصيله بالفعل أو أنه قيد التنفيذ من جانب الوكالة الدولية للطاقة الذرية.
    Le respect de l'environnement est l'un des éléments qui permettent de juger si une action est conforme aux principes de nécessité et de proportionnalité. UN واحترام البيئة هو أحد العناصر الداخلة في تقييم ما إذا كان عمل ما متمشيا مع مبدأي الضرورة والتناسب.
    L'Uruguay, qui est coauteur de cette résolution, estime que le droit d'exprimer son opinion est l'un des éléments fondateurs pour une citoyenneté responsable. UN وترى أوروغواي بوصفها إحدى الدول المقدمة لهذا القرار، أن الحق في التعبير عن الرأي هو أحد العناصر الذي يؤسس لوجود مواطن عنده شعور بالمسؤولية.
    Le droit à l'eau fait clairement partie des garanties fondamentales pour assurer un niveau de vie suffisant, d'autant que l'eau est l'un des éléments essentiels à la survie. UN وبالطبع فإن الحق في الماء يقع ضمن فئة الضمانات الأساسية لتأمين مستوى معيشي لائق، نظراً إلى أن الماء هو أحد العناصر الأساسية للبقاء.
    Le changement de lieu de résidence des personnes acquittées est l'un des éléments centraux de la stratégie de fin de mandat. UN 78 - ونقل الأشخاص المحكوم لهم بالبراءة إلى أماكن أخرى هو أحد العناصر الرئيسية في استراتيجية الإنجاز.
    L'État partie relève que, selon la jurisprudence du Comité, le fait pour l'auteur d'une communication d'avoir été torturé dans le passé est l'un des éléments qui doivent être pris en compte lorsqu'il examine une plainte au titre de l'article 3 de la Convention, mais que sa réflexion a pour but d'établir si, à l'heure actuelle, l'auteur risquerait d'être soumis à la torture s'il était renvoyé dans son pays. UN وتشير إلى أن اللجنة قد لاحظت في أحكامها السابقة أن حدوث التعذيب في الماضي هو أحد العناصر التي ينبغي أخذها بعين الاعتبار عند النظر في ادعاء بموجب المادة 3 من الاتفاقية لكن الهدف من نظر اللجنة هو تحديد ما إذا كان صاحب البلاغ سيتعرض الآن لخطر التعذيب في حالة عودته.
    La délégation espagnole est tout à fait convaincue que tout ce travail doit aboutir à un projet de convention car la responsabilité des Etats est l'un des éléments centraux du droit international. Si l'on établissait des règles contraignantes qui seraient largement approuvées on ne ferait que dissiper le trouble juridique qui peut marquer les relations interétatiques. UN وأعرب عن إيمان وفده الراسخ بوجوب تتويج هذه العملية بوضع مشروع لاتفاقية، نظرا ﻷن موضوع مسؤولية الدول هو أحد العناصر الجوهرية للقانون الدولي، وبوجوب تحديدها في صورة ملزمة تتمتع بقبول واسع النطاق من شأنه أن يفيد في تعزيز الثقة في المعاملات القانونية فيما بين الدول.
    88. Le respect des droits de l'homme universellement reconnus est l'un des éléments essentiels d'une nouvelle conception des relations internationales et un préalable à l'avènement d'un monde plus juste. UN ٨٨- إن إعمال حقوق اﻹنسان المعترف بها عالمياً هو أحد العناصر اﻷساسية لطريقة جديدة في رؤية العلاقات الدولية، وهو يتصل بإيجاد عالم أكثر عدالة.
    L'examen aux rayons X est l'un des éléments à prendre en compte, mais ce n'en est qu'un et il doit être mis en perspective par rapport aux autres. UN ويمثل الفحص بالأشعة السينية أحد العوامل التي يتعين أخذها في الاعتبار ولكنه ليس سوى عامل واحد ينبغي تقييمه مقترنا بالعوامل الأخرى.
    Comme l'a observé le Directeur général de la Direction du commerce du Ministère des finances, du commerce et de l'investissement pendant la mission effectuée aux Seychelles, cette dissolution est l'un des éléments qui ont abouti à la création d'une autorité de la concurrence chargée de réglementer la concurrence entre les sociétés privatisées. UN وكما لاحظ المدير العام لشعبة التجارة في وزارة الشؤون المالية والتجارة والاستثمار خلال الزيارة التي أُجريت إلى سيشيل، كان هذا الحل أحد العوامل اللازمة لإطلاق إنشاء هيئة معنية بالمنافسة لتنظيم المنافسة بين الشركات التي انتقلت إلى القطاع الخاص.
    Convaincu que la prévention de la criminalité urbaine est l'un des éléments essentiels des efforts de développement urbain durable et reconnaissant la pertinence directe de la sécurité urbaine pour les objectifs de développement convenus au niveau international, UN وإذ يعرب عن اقتناعه بأن منع الجريمة في المناطق الحضرية يمثل أحد العناصر الأساسية لجهود التنمية الحضرية المستدامة، وإذ يعترف بالصلة المباشرة للسلامة الحضرية بالأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً،
    Le Conseil de sécurité est l'un des éléments clefs de ce dispositif. UN ومجلس الأمن أحد المكونات الرئيسية لتلك الآلية.
    Le libre-échange est l'un des éléments clefs de notre politique de développement, et la Bosnie-Herzégovine fait tout son possible pour l'encourager. UN التبادل التجاري الحر واحد من العناصر الأساسية لسياستنا الإنمائية، وإن البوسنة والهرسك تفعل كل ما في وسعها للنهوض به.
    25. Nous sommes convaincus que le recouvrement d'avoirs est l'un des éléments essentiels de la Convention des Nations Unies contre la corruption, et c'est pourquoi nous soulignons la nécessité d'adopter des mesures conformes aux principes de cette convention pour faciliter ce recouvrement. UN 25- نحن مقتنعون بأن استرداد الموجودات واحد من المكوّنات الأساسية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الفساد، ولهذا السبب نشدّد على الحاجة إلى اعتماد تدابير لتيسير استرداد الموجودات تتوافق مع مبادئ تلك الاتفاقية.
    Il reconnaît que l'égalité des sexes est l'un des éléments essentiels d'une bonne gouvernance et que la démarginalisation des femmes constitue une priorité en matière de développement économique. UN وسلم بأن المساواة بين الجنسين هو أحد عناصر الحكم الرشيد الأساسية وبأن تمكين المرأة أولوية من أولويات التنمية الاقتصادية.
    En réalité, la campagne de sensibilisation est l'un des éléments les plus importants de la stratégie adoptée. UN وفي الواقع، فإن حملة التوعية هي أحد أهم عناصر النهج المتبع.
    12.2 Le programme de santé maternelle et infantile (SMI) est l'un des éléments du service national de santé qui apporte un soutien direct au rôle génésique des femmes. UN ١٢-٢ ان برنامج صحة اﻷم والطفل هو جانب من جوانب الخدمة الصحية الوطنية التي تتصل مباشرة بتقديم الدعم إلى المرأة في دورها اﻹنجابي.
    La lutte contre l'impunité pour les crimes contre l'humanité, le crime de génocide et les crimes de guerre est l'un des éléments qui contribue le plus à garantir la paix et la stabilité des relations internationales. UN إن مكافحة الإفلات من العقاب على ارتكاب جرائم ضد الإنسانية، وجرائم إبادة جماعية، وجرائم حرب هي أحد العناصر التي ساهمت بدرجة كبيرة في تحقيق السلام والاستقرار في العلاقات الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more