"est l'un des facteurs" - Translation from French to Arabic

    • هو أحد العوامل
        
    • هي أحد العوامل
        
    • يمثل أحد العوامل
        
    • في جملة عوامل أخرى
        
    • تشكل أحد العوامل
        
    • أحد عوامل
        
    • يشكل أحد العوامل
        
    • أحد العوامل التي تسهم
        
    • هو أحد أهم العوامل
        
    • تعد من العوامل
        
    La pauvreté est l'un des facteurs qui définit le plus la vie des autochtones dans presque toutes les régions du monde. UN والفقر هو أحد العوامل التي تشكل أوضح سمة لحياة الشعوب الأصلية في كل منطقة من مناطق العالم تقريبا.
    Notant que le progrès de la science et de la technique est l'un des facteurs décisifs du développement de la société humaine, UN إذ تلاحظ أن التقدم العلمي والتكنولوجي هو أحد العوامل الحاسمة في تطور المجتمع الانساني،
    Or le volume de l'aide est l'un des facteurs qui détermine son efficacité. UN ولكن كمية المعونة هي أحد العوامل التي تحدد ما إن كانت المعونة فعالة أم لا.
    Or le volume de l'aide est l'un des facteurs qui détermine son efficacité. UN ولكن كمية المعونة هي أحد العوامل التي تحدد ما إن كانت المعونة فعالة أم لا.
    L'impunité est l'un des facteurs d'encouragement au mal, et beaucoup trop de gouvernements sont indifférents à ce problème ou bien s'estiment trop faibles pour le combattre par des mesures énergiques, ce qui rend les efforts de la communauté internationale inopérants. UN وأوضحت أن اﻹفلات من العقاب يمثل أحد العوامل التي مكنت الشرطة من التفتيش وأنه يوجــد عــدد أكبر بكثير مما ينبغي من الحكومات التي تتخذ موقفا يتمثل إما في عدم الاكتراث بالمشكلة أو في اعتبار أنها أضعف من أن تقدر على التصدي لها بحزم، فتتسبب بذلك في عدم فعالية جهود المجتمع الدولي.
    35. La mondialisation est l'un des facteurs qui a le plus d'incidences sur le phénomène des migrations. UN 35- والعولمة تشكل أحد العوامل التي كان لها الأثر الأكبر على ظاهرة الهجرة.
    Cette menace constante de démolition est l'un des facteurs qui attisent les tensions en Cisjordanie, à Jérusalem-Est en particulier. UN ويعد التهديد المستمر بعمليات الهدم أحد عوامل ارتفاع مستويات التوتر في الضفة الغربية، وبخاصة في القدس الشرقية.
    En ce qui concerne la République fédérale de Yougoslavie, nous pensons que sa démocratisation est l'un des facteurs clefs de la stabilisation globale de la situation dans la région. UN وفيما يتعلق بجمهورية يوغوسلافيا الاتحادية، نحن نرى أن نشر الديمقراطية فيها يشكل أحد العوامل الأساسية لتحقيق الاستقرار الشامل للحالة في هذه المنطقة.
    Notant que le progrès de la science et de la technique est l'un des facteurs décisifs du développement de la société humaine, UN إذ تلاحظ أن التقدم العلمي والتكنولوجي هو أحد العوامل الحاسمة في تطور المجتمع الانساني،
    Notant que le progrès de la science et de la technique est l'un des facteurs décisifs du développement de la société humaine, UN إذ تلاحظ أن التقدم العلمي والتكنولوجي هو أحد العوامل الحاسمة في تطور المجتمع اﻹنساني،
    Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Sachant aussi que la violence à l'égard des femmes est l'un des facteurs qui entravent les progrès vers la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, UN وإذ يسلم أيضاً بأن العنف ضد المرأة هو أحد العوامل التي تعوق التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية،
    Cette initiative est une stratégie particulièrement efficace pour lutter contre la violence sexuelle et sexiste, dans la mesure où la pauvreté est l'un des facteurs qui rend les femmes vulnérables aux violences de ce type. UN وقد تبين أن هذه المبادرة واحدة من أكثر الاستراتيجيات نجاحا في التصدي للعنف الجنسي والجنساني، بالنظر إلى أن الفقر هو أحد العوامل الرئيسية التي تجعل الضحايا عرضة لمثل هذا العنف.
    Des progrès considérables ont été réalisés dans la prise de conscience du fait que la pauvreté a des dimensions sexospécifiques et que l'égalité des sexes est l'un des facteurs primordiaux pour éliminer la pauvreté, eu égard, en particulier, à la féminisation de celle-ci. UN تم إحراز تقدم كبير في زيادة الإقرار بالأبعاد الجنسانية للفقر وفي الإقرار بأن المساواة بين الجنسين هي أحد العوامل التي لها أهمية كبيرة في القضاء على الفقر وبخاصة فيما يتعلق بتأنيث الفقر.
    Réalisations : Des progrès considérables ont permis de davantage reconnaître que la pauvreté a des dimensions sexospécifiques et que l'égalité des sexes est l'un des facteurs spécifiquement importants pour éliminer la pauvreté, eu égard en particulier à la féminisation de celle-ci. UN تم إحراز تقدم كبير في زيادة الإقرار بالأبعاد الجنسانية للفقر وفي الإقرار بأن المساواة بين الجنسين هي أحد العوامل التي لها أهمية كبيرة في القضاء على الفقر وبخاصة فيما يتعلق بتأنيث الفقر.
    La nature d'un tel système est l'un des facteurs spécifiques à chaque État que l'AIEA prend en considération en développant une approche nationale aux garanties qui permet un système de garanties plus ciblé et plus adaptable. UN وطبيعة هذا النظام هي أحد العوامل الخاصة بكل دولة التي تنظر فيها الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند وضع نهج ضمانات على صعيد الدولة يسمح بوضع ضمانات قابلة للتكيف وأكثر تركيزا.
    Conscient du lien qui existe entre l'exploitation illégale des ressources naturelles, le commerce illicite de ces ressources et la prolifération et le trafic d'armes, qui est l'un des facteurs alimentant et exacerbant les conflits dans la région des Grands Lacs de l'Afrique, UN وإذ يدرك أن الصلة القائمة بين الاستغلال غير المشروع للموارد الطبيعية والاتجار غير المشروع بها وبين انتشار الأسلحة والاتجار بها هي أحد العوامل التي تؤجج الصراعات وتؤدي إلى تفاقمها في منطقة البحيرات الكبرى في أفريقيا،
    Elle approuve l'obligation de prévention des Etats fixée au projet d'article 3 mais pense, comme l'a souligné la CDI, que le niveau économique des Etats est l'un des facteurs à prendre en considération pour déterminer si tel ou tel Etat s'est acquitté de son devoir de prévention. UN ووافق على أن الدول تخضع لالتزام المنع، على النحو المحدد في مشروع المادة ٣ ولكنه وافق أيضا مع اللجنة التي ترى أن المستوى الاقتصادي للدول يمثل أحد العوامل التي ينبغي مراعاتها عند البت فيما إذا كانت إحدى الدول قد امتثلت لهذا الالتزام.
    La disponibilité limitée du sel iodé pour la consommation est l'un des facteurs en cause. UN ومحدودية توفر الملح المعامل باليود أو عدم توفره للاستهلاك أحد العوامل التي تسهم في ذلك.
    L'exclusion est l'un des facteurs majeurs de reprise des conflits. UN والاستبعاد هو أحد أهم العوامل التي تطلق شرارة الانزلاق إلى النـزاع.
    L'Organisation internationale pour la gestion des situations d'urgence s'emploie à promouvoir la prévention des situations d'urgence à l'appui des objectifs du Millénaire pour le développement, car elle considère que la prévention est l'un des facteurs essentiels du développement. UN تعمل المنظمة على نشر ثقافة الوقاية من حالات الطوارئ دعما للأهداف الإنمائية للألفية على اعتبار أن الوقاية تعد من العوامل الرئيسية للتنمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more