"est l'un des principaux" - Translation from French to Arabic

    • يشكل أحد أهم
        
    • هو أحد أهم
        
    • هو من أهم
        
    • واحدا من أهم
        
    • واحدة من أكبر
        
    • من بين أهم
        
    • تعتبر من أهم
        
    • واحداً من أهم
        
    • واحدة من أهم
        
    • هو أحد الأمور التي حظيت بأكبر
        
    • مساهم رئيسي
        
    • هو واحد من أهم
        
    • هو أحد العوامل الرئيسية
        
    8. Considère que la création d'une zone dénucléarisée en Asie centrale est l'un des principaux éléments à examiner dans le cadre du renforcement du système de non-prolifération des armes nucléaires; UN 8 - يعتبر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى يشكل أحد أهم عوامل تدعيم نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    De toute évidence, c'est l'un des principaux points de la reforme du Conseil de sécurité que nous ne pouvons pas tout simplement éluder. UN ومن الواضح أن ذلك هو أحد أهم عناصر إصلاح مجلس الأمن، ولا يمكن أن نجفل فقط عن تناوله.
    L'agriculture est l'un des principaux piliers de l'économie syrienne. UN والمعروف أن القطاع الزراعي هو من أهم العوامل المساهمة في اقتصاد البلد.
    19. La production agricole est l'un des principaux déterminants du potentiel alimentaire dans les pays en développement. UN ١٩ - يعتبر اﻹنتاج الزراعي واحدا من أهم العوامل المحددة للمتاح من اﻷغذية في البلدان النامية.
    Le paludisme est l'un des principaux problèmes de santé publique en Éthiopie. UN إن الملاريا واحدة من أكبر مشاكل الصحة العامة في إثيوبيا.
    Dans sa déclaration liminaire, M. Ramcharan a souligné que la question des formes contemporaines d'esclavage est l'un des principaux problèmes qui se posent à la conscience de notre temps, et qui exigent l'attention de la communauté internationale. UN وأبرز في بيانه الافتتاحي أن أشكال الرق المعاصرة من بين أهم قضايا الضمير وأنها تتطلب اهتمام المجتمع الدولي.
    Son gouvernement appuie activement le travail de la Commission intergouvernementale, qui est l'un des principaux acteurs de la promotion et de la protection des droits de l'homme à l'échelle régionale. UN وتدعم حكومتها بنشاط أعمال اللجنة الحكومية الدولية، التي تعتبر من أهم الجهات الفاعلة من أجل تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها على الصعيد الإقليمي.
    La pauvreté est l'un des principaux problèmes auxquels doit faire face le Kenya aujourd'hui. UN 71- يشكل الفقر واحداً من أهم التحديات التي تواجهها كينيا اليوم.
    CESVI est l'un des principaux promoteurs de la campagne en Italie. UN إن المنظمة واحدة من أهم المنظمات الإيطالية التي تروج لهذه الحملة.
    Comme le montre la figure 7 ci-dessus, la formation est l'un des principaux intérêts des fonctionnaires qui ont répondu à l'enquête. UN ويبين الشكل 7 أعلاه أنَّ التدريب هو أحد الأمور التي حظيت بأكبر قدر من الاهتمام من جانب الذين أجابوا على أسئلة الاستقصاء.
    La Commission européenne est l'un des principaux contributeurs au Fonds d'affectation spéciale pour l'ordre public géré par le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD). UN واللجنة الأوروبية مساهم رئيسي في الصندوق الاستئماني للقانون والنظام، الذي يديره برنامج الأمم المتحدة الإنمائي.
    7. Considère que la création d'une zone dénucléarisée en Asie centrale est l'un des principaux éléments à considérer dans le cadre du renforcement du système de non-prolifération des armes nucléaires; UN 7 - يعتبر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى يشكل أحد أهم عوامل تدعيم نظام عدم انتشار الأسلحة النووية.
    8. Considère que la création d'une zone dénucléarisée en Asie centrale est l'un des principaux éléments à considérer dans le cadre du renforcement du système de non-prolifération des armes nucléaires; UN 8 - يعتبر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى يشكل أحد أهم عوامل تدعيم نظام عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    8. CONSIDERE que la création d'une zone dénucléarisée en Asie centrale est l'un des principaux éléments à examiner dans le cadre du renforcement du système de non-prolifération des armes nucléaires. UN 8 - يعتبر أن إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في آسيا الوسطى يشكل أحد أهم عوامل تدعيم نظام عدم انتشار الأسلحة النووية؛
    La consolidation de la coopération régionale en vue d'édifier des sociétés de l'information est l'un des principaux objectifs du Sommet mondial sur la société de l'information. UN كما أضاف أن تعضيد التعاون الإقليمي من أجل بناء مجتمعات المعلومات، هو أحد أهم أهداف مؤتمر القمة العالمي المعني بمجتمع المعلومات.
    a) Le Cadre de coopération pour la consolidation de la paix est l'un des principaux instruments visant à mobiliser la participation et à établir un partenariat entre le Gouvernement sierra-léonais et la communauté internationale. UN (أ) إن إطار التعاون لبناء السلام هو أحد أهم أدوات العمل والشراكة بين حكومة سيراليون والمجتمع الدولي.
    Protéger nos soldats sur le champ de bataille, est l'un des principaux engagements de mon gouvernement vis-à-vis nos forces armées. Open Subtitles بذلات عسكرية خفيفة الوزن .تحافظ على الحياة حماية جنودنا في ساحات القتال هو من أهم التزامات حكومتي تجاه القوات المسلحة
    19. La production agricole est l'un des principaux déterminants du potentiel alimentaire dans les pays en développement. UN ١٩ - يعتبر اﻹنتاج الزراعي واحدا من أهم العوامل المحددة للمتاح من اﻷغذية في البلدان النامية.
    La lutte contre le cancer est l'un des principaux défis, et le problème s'aggrave de jour en jour dans les pays en développement. UN مكافحة السرطان واحدة من أكبر المشاكل، وتزداد خطورة كل يوم في البلدان النامية.
    46. Guidée par ce principe moral et par son attachement à la cause du maintien de la paix et de la sécurité internationales, l'Inde a participé pendant toutes les années qui se sont écoulées depuis lors aux opérations de maintien de la paix; elle est l'un des principaux pays fournissant des contingents. UN ٤٦ - وأضاف أن الهند هي منذ سنوات من بين أهم البلدان المساهمة بقوات، إيمانا منها بالمبدأ اﻷخلاقي والتزاما بالسلم واﻷمن الدوليين.
    La création dans l'ensemble des pays arabes d'un environnement compétitif et favorable à la croissance des investissements nationaux, régionaux et internationaux dans tous les domaines des TIC est l'un des principaux objectifs stratégiques des plans de développement durables des pays de la région. UN إن إيجاد بيئة تنافسية في كافة البلدان العربية تصلح لتشجيع نمو الاستثمارات الوطنية والإقليمية والعالمية في كافة مجالات تكنولوجيا الاتصالات والمعلومات تعتبر من أهم الأهداف الاستراتيجية لخطط التنمية المستدامة لدول المنطقة.
    Le Gouvernement chinois estime que l'insuffisance des capacités est l'un des principaux facteurs qui empêchent les pays touchés de faire efficacement face aux crises humanitaires. UN وتعتبر الحكومة الصينية عدم كفاية القدرات واحداً من أهم العوامل التي تعوق قيام البلدان المتضررة بمعالجة الأزمات الإنسانية على نحو فعال.
    La Russie est attachée au Traité d'interdiction complète des essais nucléaires car c'est l'un des principaux instruments pour le renforcement du régime de nonprolifération des armes nucléaires et la limitation des armements nucléaires. UN وروسيا ملتزمة بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية باعتبارها واحدة من أهم الصكوك لتعزيز النظام الخاص بعدم انتشار الأسلحة النووية وتحديد الأسلحة النووية.
    Comme le montre la figure 7 ci-dessus, la formation est l'un des principaux intérêts des fonctionnaires qui ont répondu à l'enquête. UN ويبين الشكل 7 أعلاه أنَّ التدريب هو أحد الأمور التي حظيت بأكبر قدر من الاهتمام من جانب الذين أجابوا على أسئلة الاستقصاء.
    Il s'est également rendu en Inde, pays qui est l'un des principaux contributeurs aux opérations de maintien de la paix. UN كما زار الهند، وهي مساهم رئيسي في عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام.
    D'après la requérante, le CUDP est l'un des principaux mouvements d'opposition éthiopiens. UN وتشير صاحبة الشكوى، إلى أن حزب التحالف هو واحد من أهم حركات المعارضة الإثيوبية.
    18. La modification des terres est l'un des principaux facteurs qui contribue à l'érosion de la diversité biologique. UN ١٨ - تحويل اﻷراضي هو أحد العوامل الرئيسية التي تساهم في فقدان التنوع البيولوجي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more