Le passage d'objets spatiaux dans un espace aérien étranger est l'une des questions qui appellent une réglementation internationale supplémentaire. | UN | ويمثّل مرور الأجسام الفضائية عبر فضاء جوي أجنبي واحدة من المسائل التي تتطلب مزيداً من التنظيم القانون الدولي. |
Le sport national est l'une des possibilités permettant aux femmes de participer et de démontrer leur développement mental et physique. | UN | وتمثل الرياضة الوطنية واحدة من نوافذ الفرص التي يمكن أن تشترك من خلالها المرأة وتثبت نموها العقلي والبدني. |
Le Conseil est l'une des trois ONG internationales qui participent aux réunions interinstitutions de l'Initiative. | UN | والمجلس هو أحد ثلاث منظمات غير حكومية دولية تشارك في الاجتماعات المشتركة بين الوكالات للمبادرة. |
La production d'agrumes est l'une des activités du secteur agroalimentaire qui s'est le plus développée pendant la révolution. | UN | ويعد إنتاج الموالح، من جانبه، واحدا من الأنشطة الاقتصادية داخل القطاع الزراعي التي شهدت تطورا كبيرا مع بدء الثورة. |
Enfin, pour de nombreux États insulaires en développement, le tourisme est l'une des activités économiques en augmentation rapide. | UN | وأخيرا، إن السياحة بالنسبة لمعظم الدول الجزرية الصغيرة النامية واحد من اﻷنشطة الاقتصادية التي تتوسع بسرعة. |
Le succès de ces élections est l'une des principales réalisations de la stratégie de consolidation de la paix. | UN | وكان نجاح هذه الانتخابات واحداً من أهم منجزات استراتيجية بناء السلام. |
La Convention sur les armes chimiques est l'une des nombreuses réalisations marquantes de la Conférence du désarmement. | UN | إن اتفاقية اﻷسلحة الكيميائية هي إحدى الانجازات البارزة العديدة التي حققها المؤتمر على مر السنين. |
L'entrée en vigueur du Traité est l'une des premières mesures à mettre en place. | UN | وبدء نفاذ المعاهدة هو من بين الخطوات الأولى التي يجب اتخاذها. |
En bref, c'est l'une des vieilles théories sur lesquelles les régimes antidémocratiques et antilibéraux se fondent. | UN | وقصارى القول إن تلك واحدة من النظريات القديمة التي تقوم على أساسها أنظمة معادية للديمقراطية والليبرالية. |
Les gouvernements ne doivent pas attendre que plus de gens meurent avant de reconnaître que cette pandémie est l'une des crises les plus graves de notre temps. | UN | ولا يصح أن تنتظر الحكومات حتى يموت عدد أكبر من الناس، قبل أن تعترف بأن هذا الوباء يمثل واحدة من أخطر أزمات عصرنا. |
La création de l'AALCO, en 1956, un an après, est l'une des suites importantes de cette Conférence. | UN | وقد أُنشئت المنظمة في سنة 1956 بعد سنة واحدة من مؤتمر باندونغ بوصفها نتيجة هامة من نتائجه. |
Le développement des investissements dans les contraceptifs est l'une des grandes orientations du Ministère de la santé depuis 2003. | UN | والتوسع في الاستثمارات في وسائل منع الحمل هو أحد المبادئ التوجيهية لعمل وزارة الصحة منذ عام 2003. |
C'est l'une des raisons qui a amené la République tchèque à poser sa candidature à un siège de membre non permanent au Conseil de sécurité. | UN | وهذا هو أحد اﻷسباب التي جعلت الجمهورية التشيكية ترشح نفسها عضوا غير دائم العضوية في مجلس اﻷمن. |
Le transfert de technologie, qui est l'une des principales activités de l'AIEA, intéresse beaucoup mon pays. | UN | إن نقل التكنولوجيا، هو أحد اﻷنشطة الرئيسية للوكالة الدولية للطاقة الذرية، يهم بلادي بدرجة كبيرة. |
Comme le souligne le projet de résolution, le démantèlement des groupes armés illégaux est l'une des clefs de la stabilisation du pays. | UN | إن حل الجماعات غير القانونية المسلحة، كما يشدد عليه مشروع القرار، يعتبر واحدا من العناصر الأساسية لتثبيت استقرار البلد. |
La Charte des Nations Unies est l'une des réalisations fondamentales de l'humanité. | UN | ويعد ميثاق الأمم المتحدة واحدا من الإنجازات الخلاقة للبشرية. |
Dans le monde entier la violence à l'égard des femmes est l'une des formes les plus répandues et courantes de violation des droits fondamentaux. | UN | في كل أرجاء العالم، يمثل العنف ضد المرأة واحدا من أعم أشكال الإساءات لحقوق الإنسان وأكثرها انتشارا. |
C'est l'une des conditions préalables à la création et au bon fonctionnement d'institutions véritablement indépendantes. | UN | وهذا واحد من الشروط الأساسية ينبغي لإنشاء ما يلزم من مؤسسات مستقلة حقاً وضمان حسن سير عملها. |
L'astronomie est l'une des sciences les plus anciennes et profondément enracinée dans quasiment toutes les cultures. | UN | وقال إن علم الفلك واحد من أقدم العلوم وإن له جذوراً عميقة في كل ثقافة تقريبا. |
Dans ce contexte, le Conseil de l'Europe est l'une des organisations régionales avec lesquelles l'ONU coopère depuis longtemps. | UN | وفي هذا السياق، يعد مجلس أوروبا واحداً من المنظمات الإقليمية التي تتعاون معها الأمم المتحدة منذ زمن طويل. |
Le règlement pacifique des différends entre pays et nations est l'une des questions importantes en matière de sauvegarde de la paix et de la sécurité dans le monde. | UN | إن التسوية السلمية للمنازعات بين البلدان واﻷمم هي إحدى المسائل الهامة لحفظ السلم واﻷمن العالميين في الوقف الراهن. |
Leur sens du partage des responsabilités est l'une des composantes les plus importantes de ce projet de résolution. | UN | وإحساسها بالمسؤولية المشتركة هو من بين العناصر الأكثر أهمية لمشروع القرار هذا. |
Je tenais juste à dire que l'idée des tickets d'or est l'une des plus brillantes que j'ai eu l'occasion de voir. | Open Subtitles | أريد فقط أن أقول أن فكرة التذكرة الذهبية هي أحد أروع المبادرات التي شهدتها في هذه الشركة، |
La sécurité alimentaire est l'une des priorités nationales du Sénégal en matière de développement. | UN | 43 - وقال إن الأمن الغذائي يعد من أولويات التنمية الوطنية في السنغال. |
Le fléau mondial des maladies non transmissibles est l'une des principales menaces au développement au XXIe siècle. | UN | إن العبء العالمي للأمراض غير المعدية يعتبر من التحديات الرئيسية التي تهدد التنمية في القرن الواحد والعشرين. |
Le fait que l'ONU ait été incapable d'offrir le moindre espoir aux musulmans bosniaques est l'une des plus grandes tragédies de notre époque. | UN | إن عدم قدرة اﻷمم المتحدة على تقديم أي أمل للمسلمين البوسنيين هو إحدى مآسي عصرنا الكبرى. |
Dans son rapport, le Secrétaire général a explicitement laissé entendre que la lutte pour le contrôle des ressources économiques est l'une des principales causes des conflits. | UN | ويذكر تقرير اﻷمين العام صراحة أن التنافس من أجــل الســيطرة علــى الموارد الاقتصادية يمثل أحد اﻷسباب الرئيسية للصراعات. |
La ségrégation professionnelle est l'une des causes principales de la différence de rémunération entre les sexes. | UN | والتفرقة المهنية سبب رئيسي للفجوة في الأجور بين الجنسين. |
Au Canada, la mise en décharge est l'une des principales voies d'élimination des produits polymériques. | UN | إن الطمر في الأرض هو طريق تخلص رئيسي من المنتجات البولمرية في كندا. |
L'eau potable pour la population en danger est l'une des toutes premières priorités durant et immédiatement après une catastrophe. | UN | ويمثل تأمين مياه الشرب للسكان المعرضين للخطر أولوية من أعلى الأولويات خلال حدوث الكوارث وبعد وقوعها مباشرة. |