Conséquence du conflit armé et surtout des massacres, elle est la source des violations des droits de l'homme. | UN | وانعدام اﻷمن، الذي هو نتيجة النزاع المسلح وبخاصة نتيجة مذابح، هو مصدر انتهاكات حقوق اﻹنسان. |
L'eau est la source même de la vie, et en priver quelqu'un revient à bafouer son droit à la vie. | UN | والماء هو مصدر الحياة، وحرمان أي شخص منه إنما هو بمثابة انتهاك حقه في الحياة. |
Le peuple est la source unique du pouvoir politique et l'État exprime la volonté du peuple et sert les intérêts de celui-ci (art. 2 et 7). | UN | وتنص المادتان 2 و7 على أن الشعب هو المصدر الوحيد لسلطات الدولة، وأن الدولة تعبر عن إرادة الشعب وتخدم مصالحه. |
Toutefois, la Constitution est la source fondamentale du droit au Bangladesh et les lois incompatibles avec ses dispositions n'ont aucune valeur juridique. | UN | بيد أن الدستور هو المصدر اﻷساسي للقانون في بنغلاديش، وليس للقوانين غير المتمشية معه أي مركز قانوني. |
Ce problème terrien est la source de nombreuses guerres civiles qui ont émaillé l'histoire coloniale et récente du Rwanda. | UN | فهذه المشكلة المتعلقة باﻷرض هي مصدر العديد من الحروب اﻷهلية التي يزخر بها تاريخ رواندا الاستعماري والحالي. |
15. La dignité humaine est la source de tous les droits, comme le reconnaissent divers instruments sur les droits de l'homme. | UN | 15 - وأضاف أن الكرامة الإنسانية هي مصدر كل الحقوق وقد أقر بذلك في مختلف صكوك حقوق الإنسان. |
Rappelant que le Rapporteur spécial précédent a fait observer que le non-respect des droits reconnus par tout gouvernement démocratique est la source de toutes les violations majeures des droits de l''homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير إلى الملاحظة التي أبداها المقرر الخاص السابق ومفادها أن غياب الاحترام للحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في ميانمار، |
L'afflux incessant de refugiés, d'armes de petit calibre et d'armes légères en provenance de Somalie est la source principale de l'insécurité dans notre pays. | UN | والتدفق المتواصل من اللاجئين، والأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة من الصومال هي المصدر الرئيسي لاضطراب الأمن في بلدنا. |
Cela signifie avant tout que le peuple est la source du pouvoir de l'État. | UN | وذلك يعني في المقام الأول أن الشعب هو مصدر سلطة الدولة. |
Le régime iranien est la source de l'instabilité, du conflit et de l'extrémisme qui règnent dans toute la région et requièrent toute l'attention du Conseil de sécurité. | UN | فالنظام الإيراني هو مصدر عدم الاستقرار والنزاع والتطرف الذي يزحف على المنطقة والذي يتطلب كامل اهتمام هذا المجلس. |
C'est cette diversité qui est la source et l'inspiration du dialogue, fondé sur la tolérance et le respect mutuels. | UN | فهذا التنوع هو مصدر وإلهام للحوار القائم على التسامح والاحترام المتبادلين. |
Vous avez une dague cachée quelque part dans Storybrooke qui est la source de tout vos pouvoirs ? | Open Subtitles | ''لديك خنجرٌ مخبّأ في ''ستوري بروك و هو مصدر كلّ قوّتك؟ |
Bien que le maintien de la structure chromosomique général soit crucial pour divers processus impliquant l'ADN, c'est le polymère lui-même qui est la source de l'information qui passe d'une cellule à ses descendantes. | UN | فان بوليمر " د. ن. أ. " ذاته هو مصدر المعلومات التي تنتقل من الخلية الى نسلها. |
C'est la source électrique. Et il semble qu'il agisse comme un substrat piézoélectrique. | Open Subtitles | هذا هو المصدر الكهربائي و يبدو أنه يعمل كمادة كهروضغطية. |
Comme il est dit dans la première section du présent rapport, la Charte des Nations Unies est la source fondamentale du droit pour ce qui est du personnel de l'Organisation. | UN | 43 - إن ميثاق الأمم المتحدة هو المصدر الأساسي للقوانين المتصلة بموظفي المنظمة. |
Quant à la question de la dot, il dit que, comme dans le cas de l'héritage, la coutume a des origines religieuses et que la religion est la source d'une bonne part de la législation, notamment de celle relative au statut personnel. | UN | وفيما يتعلق بمسألة المهر قال إن للعادة جذورا دينية شأنها في ذلك شأن الميراث وأن الدين هو المصدر لمعظم التشريعات ولا سيما فيما يتعلق بالتشريع في حالة الأحوال الشخصية. |
C'est essentiellement cet aspect d'une identité commune, en dépit des différences, qui est la source véritable de la valeur et de la force durables de la Déclaration, et c'est cette perspective qui est au cœur de la reconnaissance des droits de l'homme à tous les niveaux de la société. | UN | ورغم أوجه الاختلاف، فإن هذا الجانب المشترك هو المصدر الحقيقي لقيمة الإعلان وقوته الخالدة، وذلك المنظور هو الذي يمثل جوهر الاعتراف بحقوق الإنسان على كل مستويات المجتمع. |
C'est la source de financement initiale des missions de maintien de la paix. | UN | وهذه الآلية هي مصدر للتمويل الأولي لبعثات حفظ السلام. |
Le rayonnement du soleil est la source d'énergie qui anime le système climatique. | UN | واﻷشعة اﻵتية من الشمس هي مصدر الطاقة التي تحرك النظام المناخي. |
L'unité sincère qui existe entre notre dirigeant, le parti et les masses est la source de l'invincibilité de notre système. | UN | وإن الوحدة الصادقة بين القائد والحزب والجماهير هي مصدر قوة نظامنـــا الذي لا يقهر. |
Rappelant que le Rapporteur spécial a fait observer que le non-respect des droits qui sont reconnus par tout gouvernement démocratique est la source de toutes les violations majeures des droits de l'homme au Myanmar, | UN | وإذ تشير إلى الملاحظة التي أبداها المقرر الخاص ومفادها أن غياب الاحترام للحقوق المتعلقة بالحكم الديمقراطي هو أصل جميع الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في ميانمار، |
Le commerce est la source extérieure la plus importante de financement du développement. | UN | التجارة هي المصدر الخارجي الوحيد الأكثر أهمية لتمويل التنمية. |
Cet océan renferme également nos cultures et c'est la source de notre bien-être futur. | UN | كما أن هذا المحيط يشكل ثقافاتنا وهو مصدر رفاهنا في مستقبل الأيام. |