"est le principe de" - Translation from French to Arabic

    • هو مبدأ
        
    • هي المبدأ
        
    • في مبدأ
        
    • الأساسي مبدأ
        
    Le critère déterminant pour la solution des problèmes de cet ordre à la fin de notre siècle est le principe de l'autodétermination des peuples. UN إن المعيار اﻷساسي الحاسم في حل المشاكل من هذا النوع في نهاية القرن الحالي هو مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير.
    Ce concept constitutif de la démocratie est le principe de l'autodétermination des peuples, en tant qu'expression de la souveraineté populaire. UN هذا المفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بأنفسها بوصفه التعبير عن السيادة الشعبية.
    Un exemple de limitation légale en la matière est le principe de non-refoulement. UN وأحد الأمثلة على التقييد القانوني للإبعاد هو مبدأ عدم الإعادة القسرية.
    En d'autres termes, pour paraphraser la Première Commission, le multilatéralisme est le principe de base de la sécurité internationale et nous concerne tous. UN لذلك، فإن تعددية الأطراف، بلغة اللجنة الأولى، هي المبدأ الأساسي لتحقيق الأمن الدولي؛ وهي مسألة تهمنا جميعاً.
    Le principal critère sur lequel doit s'appuyer la répartition est le principe de la capacité de paiement. UN والمعيار اﻷساسي لقسمة هذه النفقات يتمثل في مبدأ القدرة على الدفع.
    Un trait essentiel du Statut de Rome est le principe de subsidiarité en vertu duquel les États ont l'obligation première d'enquêter sur les responsables ou de les traduire en justice. UN ومن السمات الرئيسية لنظام روما الأساسي مبدأ التكاملية، الذي تتحمل الدول بموجبه المسؤولية الرئيسية عن التحقيق أو محاكمة المسؤولين.
    Ce concept constitutif de la démocratie est le principe de l'autodétermination des peuples, en tant qu'expression de la souveraineté populaire. UN والمفهوم الذي تقوم عليه الديمقراطية هو مبدأ حق الشعوب في تقرير مصيرها بحرية، بوصف هذا الحق تعبيراً عن السيادة الشعبية.
    Particulièrement important à cet égard est le principe de l’épuisement des recours internes dans le contexte de la protection diplomatique. UN ومما له أهمية خاصة هو مبدأ استنفاد وسائل الانتصاف المحلية في سياق الحماية الدبلوماسية.
    Il précise que c'est le principe de liberté de circulation qu'il souhaite faire valoir. UN ويؤكد أن ما يرغب في إعلائه هو مبدأ حرية التنقل.
    Il précise que c'est le principe de liberté de circulation qu'il souhaite faire valoir. UN ويؤكد أن ما يرغب في إعلائه هو مبدأ حرية التنقل.
    Ce dénominateur est le principe de respect de la souveraineté et de l'intégrité territoriale et le caractère inadmissible d'une sécession unilatérale par rapport à un État. UN وهذا القاسم هو مبدأ احترام السيادة والسلامة الإقليمية وعدم جواز الانفصال عن دولة من طرف واحد.
    A ce sujet, l'intervenant rappelle que l'un des principes fondamentaux de l'assistance technique des Nations Unies est le principe de l'universalité. Il n'est pas question d'y revenir pas plus que remettre en cause le régime actuel des coordonnateurs résidents. UN واسترعى المتحدث الانتباه، في هذا الصدد، الى أن أحد المبادئ الجوهرية للمساعدة التقنية التي تقدمها اﻷمم المتحدة هو مبدأ العالمية، فلا مجال للعودة الى ذلك ولا للتشكيك بالنظام القائم للمنسقين المقيمين.
    Un autre élément clef de l'Accord de Nouméa est le principe de la protection de l'emploi au niveau local, entériné dans la Constitution en juillet 1998. UN 8 - وهناك عنصر رئيسي آخر في اتفاق نوميا، هو مبدأ حماية العمالة المحلية الذي كرّس في الدستور في تموز/يوليه 1998.
    D'après les habitants de Gibraltar, pareille doctrine n'existe ni à l'ONU, ni en droit international. Le seul principe, applicable à tous les territoires coloniaux, est le principe de l'autodétermination. UN أما شعب جبل طارق فيرى أنه لا وجود لمثل هذا المذهب في الأمم المتحدة أو في القانون الدولي، وأن المبدأ الوحيد لإنهاء الاستعمار المنطبق على أي إقليم خاضع للاستعمار هو مبدأ تقرير المصير.
    Toutefois, dans le cadre d'un mode de vie itinérant, la solution pour l'exercice des droits est le principe de la commune de rattachement, qui n'emporte aucune discrimination. UN ومع ذلك، ففي إطار أسلوب الحياة المتسم بالتجول، فإن الحل لممارسة الحقوق هو مبدأ بلدية الارتباط الذي لا ينطوي على أي تمييز.
    Toutefois, dans le cadre d'un mode de vie itinérant, la solution pour l'exercice des droits est le principe de la commune de rattachement, qui n'emporte aucune discrimination. UN ومع ذلك، ففي إطار أسلوب الحياة المتسم بالتجول، فإن الحل لممارسة الحقوق هو مبدأ بلدية الارتباط الذي لا ينطوي على أي تمييز.
    Il convient de souligner que l'un des principes essentiels du Statut de Rome de la Cour pénale internationale est le principe de la complémentarité prévu par l'article 17. UN وتجدر الإشارة إلى أن أحد المبادئ الأساسية لنظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية هو مبدأ التكامل الذي تنص عليه المادة 17 منه.
    Tel est le principe de notre action collective qui doit nous guider lorsque nous parlons de réforme. Ce principe doit être appliqué dans le respect des valeurs fondamentales qui ont présidé à la naissance de l'Organisation des Nations Unies. UN وهذا هو مبدأ عملنا الجماعي الذي ينبغي أن نسترشد به عندما نتكلم عن الإصلاح، والذي يجب اتباعه فيما يتعلق بالقيم الأساسية التي واكبت ميلاد الأمم المتحدة.
    Ma délégation reste convaincue que le multilatéralisme est le principe de base qui doit régir les négociations en vue de rechercher des solutions aux défis auxquels nous nous trouvons confrontés. UN ويظل وفدي مقتنعا بأن تعددية الأطراف هي المبدأ الأساسي للمفاوضات بحثا عن حلول للتحديات التي نواجهها.
    17. Mme MEDINA QUIROGA, revenant à la question de la détention préventive, demande si, au Sénégal, la liberté est le principe de base et la détention préventive l'exception. UN ٧١- السيدة مدينا كيروغا: عادت من جديد إلى مسألة الاعتقال السابق للمحاكمة فسألت عما إذا كانت الحرية هي المبدأ اﻷساسي والاعتقال السابق للمحاكمة هو الاستثناء.
    Nous sommes convaincus que l'un des piliers essentiels du processus de paix est le principe de l'inadmissibilité de l'acquisition de territoires par la force. UN وأود تأكيد اقتناعنا بأن أحد اﻷعمدة اﻷساسية لعملية السلام يتمثل في مبدأ عدم جواز حيازة اﻷراضي بالقوة.
    111. Un autre pilier du droit constitutionnel allemand est le principe de l'État social. UN 112111- ثمة ركيزة رئيسية أخرى للقانون الدستوري الألماني تتمثل في مبدأ الدولة الاجتماعية.
    L'un des aspects majeurs du Statut de Rome est le principe de complémentarité, qui impose aux États d'ouvrir une enquête ou d'engager des poursuites à l'encontre des individus responsables des crimes les plus graves qui préoccupent la communauté internationale. UN 17 - التكامل وتعزيز النظم المحلية لضمان المساءلة - من السمات الرئيسية لنظام روما الأساسي مبدأ التكامل، الذي تقع بموجبه على الدول المسؤولية الأولى للتحقيق مع المسؤولين عن أخطر الجرائم التي تحظى باهتمام دولي أو مقاضاتهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more