"est le résultat de" - Translation from French to Arabic

    • هو نتيجة
        
    • هي نتيجة
        
    • جاء نتيجة
        
    • هو نتاج
        
    • كان نتيجة
        
    • جاءت نتيجة
        
    • هي نتاج
        
    • هو ثمرة
        
    • هو حصيلة
        
    • كان ثمرة
        
    • اﻷثر الناشئ عن
        
    • هو محصلة
        
    • وهو نتيجة
        
    • هي ثمرة
        
    • وينمّ عن وجود
        
    Le bleu que vous avez vu dans la blessure est le résultat de charbon pétrifié. Open Subtitles ماذا وجدت؟ الأزرق الذي رأيته في طعنة الجرح هو نتيجة الفحم المتحجر
    Cette fusion est le résultat de la volonté du Gouvernement et de ses partenaires de mettre les acquis de la consolidation de la paix au service du développement durable. UN وهذا الدمج هو نتيجة لرغبة الحكومة وشركائها في وضع مكاسب بناء السلام في خدمة التنمية المستدامة.
    Cette barbarie déshumanisante est le résultat de la mal nommée " civilisation industrielle " contemporaine. UN هذه الوحشية المجردة من اﻹنسانية هي نتيجة ما يطلق عليه من قبيل الخطأ الحضارة الصناعية المعاصرة.
    Reconnaissant que la création du Conseil, ici aujourd'hui, est le résultat de négociations longues et difficiles, nous estimons inévitable que des compromis aient dû être faits. UN وإننا إذ ندرك أن إنشاء المجلس هنا اليوم جاء نتيجة لمفاوضات طويلة وصعبة، نرى أنه كان من المحتم التوصل إلى حلول توفيقية.
    Le projet de résolution dont l'Assemblée générale est saisie aujourd'hui est le résultat de consultations tenues avec tous les groupes régionaux. UN ومشروع القرار المطروح على الجمعية العامة اليوم هو نتاج مشاورات أجريت مع جميع المجموعات اﻹقليمية.
    L'Azerbaïdjan ne veut pas reconnaître que la situation regrettable qu'il évoque est le résultat de son agression contre le peuple du Haut-Karabakh qui mène une quête légitime et pacifique pour son autodétermination. UN وقالت إن أذربيجان لا تريد أن تعترف إلا بالوضع المأساوي الذي تسببت فيه والذي كان نتيجة العدوان على سكان كراباخ الذين يقودون مسيرة شرعية وسلمية من أجل استقلالهم الذاتي.
    L'inclusion de ce nouveau paragraphe 6 du dispositif est le résultat de consultations tenues entre les délégations intéressées. UN إن الفقرة ٦ الجديدة من المنطوق جاءت نتيجة لمشاورات فيما بين الوفود المهتمة.
    La migration forcée des peuples autochtones est le résultat de la situation très souvent désespérée dans laquelle ils se trouvent dans leur lieu d'origine. UN فالهجرة الاضطرارية لأبناء الشعوب الأصلية هي نتاج حالات يأس كثيرا ما يعيشونها في مواطنهم الأصلية.
    La situation actuelle est le résultat de siècles d'exclusion des peuples autochtones des processus de décision et d'absence de reconnaissance de leur existence. UN والوضع الحالي هو نتيجة قرون من استبعاد الشعوب الأصلية في عملية صنع القرار وعدم الاعتراف بوجودهم.
    Ce projet est le résultat de consultations officieuses à composition non limitée entre les membres de la Commission du désarmement. UN مشروع القرار هذا هو نتيجة لمشاورات غير رسمية مفتوح باب العضوية فيها بين أعضاء هيئة نزع السلاح.
    La présence de femmes à certains postes clefs jadis uniquement réservés aux hommes est le résultat de cette action résolue. UN وإن تواجد المرأة في بعض المناصب الرئيسية التي كانت حكرا في السابق على الرجل هو نتيجة هذا العمل الحاسم.
    En outre, nous ne devons pas oublier que l'impasse actuelle du mécanisme de désarmement est le résultat de décisions politiques délibérées. UN وعلاوة على ذلك، علينا أن نذكر أن المأزق الحالي في آلية نزع السلاح هو نتيجة لقرارات متعمدة تتعلق بالسياسات.
    Le programme de publication est le résultat de consultations entre ceux—ci et le secrétariat. UN وفي حقيقة اﻷمر، فإن برنامج المنشورات هو نتيجة عملية تشاورية تنطوي على اﻷمانة والدول اﻷعضاء.
    Un des acquis importants est le résultat de la Conférence mondiale sur le développement durable des petits États insulaires en développement. UN وإحدى المنجزات الهامة هي نتيجة المؤتمر العالمي المعني بالتنمية المستدامة للدول الجزرية الصغيرة النامية.
    La situation actuelle dans le Caucase est le résultat de l'agression de la Géorgie. UN والحالة الراهنة في القوقاز هي نتيجة للعدوان الجورجي.
    L'augmentation de la pauvreté est le résultat de la crise économique. UN إن تصاعد حدة الفقرة هي نتيجة للأزمة الاقتصادية.
    Le succès de ces élections est le résultat de facteurs multiples et du dur labeur de bon nombre d'individus et d'organisations. UN وإن نجاح الانتخابات جاء نتيجة للعديد من العوامل ومن العمل الشاق من جانب الكثير من الأشخاص والمنظمات.
    Néanmoins, il est conscient que la structure proposée est le résultat de négociations et de compromis. UN واللجنة تدرك أن الهيكل المقترح هو نتاج مفاوضات وحلول توفيقية أدت إلى الاقتراح الحالي.
    Elle est le résultat de l'entreprise de désinformation une fois encore conduite par le Ministre érythréen des affaires étrangères pour induire la communauté internationale en erreur. UN وأضافت الوزارة أن هذا التقرير كان نتيجة للتضليل الذي روجه مرة أخرى وزير الخارجية اﻹثيوبي لمغالطة المجتمع الدولي.
    La Convention, à laquelle 173 États sont parties aujourd'hui, est le résultat de la décision de l'Assemblée générale de rédiger des instruments juridiques distincts sur la discrimination raciale et sur la discrimination religieuse. UN والاتفاقية التي تضم في الوقت الحاضر 173 دولة طرفاً، جاءت نتيجة لقرار الجمعية العامة بوضع صكوك قانونية مستقلة تتعلق بالتمييز العنصري والديني.
    La question nucléaire de la péninsule coréenne est le résultat de la politique hostile des États-Unis à l'égard de la République populaire démocratique de Corée. UN إن المسألة النووية في شبه الجزيرة الكورية هي نتاج للسياسة العدائية التي تنتهجها الولايات المتحدة ضد جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    La résolution 47/199 est le résultat de cet esprit nouveau. UN وإن القرار ٤٧/١٩٩ هو ثمرة هذه الروح الجديدة.
    Le Maroc d'aujourd'hui est le résultat de brassages, de contacts pacifiques ou guerriers, d'apports politiques, culturels, intellectuels venus principalement des différents points de la Méditerranée, qui ont modelé son paysage et façonné sa philosophie. UN إن مغرب اليوم هو حصيلة عمليات امتزاج واتصالات سلمية أو حربية، وعلاقات سياسية وثقافية وفكرية قدمت بالدرجة اﻷولى من جهات شتى من البحر اﻷبيض المتوسط وهي التي صاغت مشاهده الطبيعية وشكلت فلسفته.
    La décision de créer cette commission et de mettre en place un Bureau d'appui pour la consolidation de la paix et un Fonds pour cette consolidation est le résultat de négociations ardues qui ont finalement amené les États membres à laisser de côté leurs divergences et à prendre des mesures qui présentent un intérêt pour la population du monde. UN وأوضح أن قرار إنشائها وإنشاء مكتب لدعم بناء السلام وصندوق لبناء السلام كان ثمرة مفاوضات شاقة انتهت فيها الدول الأعضاء إلى طرح خلافاتها جانبا واتخاذ تدابير ذات معنى لشعوب العالم.
    La diminution de 2 110 400 dollars est le résultat de l’action menée pour renforcer le contrôle exercé sur les ressources et mieux utiliser les moyens disponibles, et s’explique également par le développement de la traduction à distance pour les réunions tenues hors Siège; UN ويعكس النقصان )٠٠٤ ٠١١ ٢ دولار( اﻷثر الناشئ عن التدابير المطبقة لمراقبة الموارد والاستفادة من القدرات والتوسع في استخدام الترجمة التحريرية عن بعد للاجتماعات التي تعقد خارج المقر؛
    2. Le présent rapport est le résultat de cette réunion. UN ٢ - وهذا التقرير هو محصلة اجتماع الخبراء.
    C'est le résultat de près de six décennies de domination coloniale dans ce pays. UN وهو نتيجة لما يقرب من ستة عقود من الحكم الاستعماري في هذا البلد.
    La présente étude sur la discrimination dans le contexte du droit à l'alimentation est le résultat de ce processus. UN وهذه الدراسة بشأن التمييز في سياق الحق في الغذاء هي ثمرة لتلك العملية.
    En outre, l'Observation générale est fondée sur les recommandations adoptées à la suite de la journée de débat général sur les enfants autochtones qui a eu lieu en 2003 et est le résultat de la consultation des différentes parties prenantes, y compris les enfants autochtones eux-mêmes. UN كما أن التعليق يقوم على التوصيات المعتمدة عقب يوم صدور التعليق العام بشأن أطفال الشعوب الأصلية سنة 2003، وينمّ عن وجود عملية تشاورية مع أصحاب المصلحة المعنيين، بمن فيهم أطفال هذه الشعوب أنفسهم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more