L'avenir du pays est lié au développement des secteurs porteurs de l'économie. | UN | ويرتبط مستقبل البلد بتنمية قطاعات الاقتصاد الواعدة. |
L'avenir de la prévention des conflits est lié au pouvoir de l'Organisation des Nations Unies à lutter contre une autre menace à son autorité : l'impunité. | UN | ويرتبط مستقبل منع وقــوع الصراعات بقـــدرة اﻷمم المتحدة على التصدي ﻷي تهديــد جديد لسلطتها وهو: اﻹفلات من العقاب. |
Le plafond annuel est lié au taux annuel total de remboursement au titre du personnel. | UN | ويرتبط الحد الأقصى السنوي للعلاوة بمعدل السداد السنوي الإجمالي لتكاليف الأفراد. |
Le principe de la complémentarité est lié au respect entre et envers tous les êtres de la nature et de l'univers. | UN | ومبدأ التكامل مرتبط بالاحترام في ما بين جميع الكائنات في الطبيعة والكون ولأجلها. |
Dans ce dernier cas, le montant de la pension a été fixé par la loi et est lié au montant du salaire. | UN | وفي الحالة الأخيرة، يحدد القانون المبلغ وهو مرتبط بمقدار الأجور. |
Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
Ce phénomène est lié au déboisement ainsi qu'au morcellement et à la dégradation que connaissent tous les types de forêt. | UN | وهناك صلة بين فقدان التنوع البيولوجي للغابات واﻹفراط في قطع جميع أنواع الغابات وتفتيتها وتدهورها. |
Le cadre de responsabilisation de fonctionnaires et de la direction est lié au processus d'assurance de la gestion et s'appuie sur des outils d'évaluation de la gestion et des performances. | UN | ويرتبط إطار المساءلة بعملية ضمان الإدارة وهو مدعوم بالإدارة وبأدوات الأداء. |
Le cadre de ses activités est lié au mandat de la Mission et à celui des autres composantes. | UN | ويرتبط إطار الدعم بولاية البعثة والعناصر الأخرى المكونة لها. |
Le montant de cette allocation, qui est versée aux familles ayant au moins un enfant de moins de 16 ans, est lié au revenu de la famille et au nombre d'enfants. | UN | وتدفع هذه الإعانة للأسر التي تعول طفلا واحدا على الأقل دون عمر 16 عاما ويرتبط جدول الدفع بدخل الأسرة/عدد الأطفال. |
5. L'Accord de paix de Sirte est lié au processus de paix de Lusaka. | UN | ٥ - ويرتبط اتفاق سرت للسلام بعملية لوساكا للسلام. |
155. Le déficit en préscolarisation est lié au manque d'infrastructures et d'équipements de base. | UN | 155- ويرتبط الخصاص في التعليم ما قبل المدرسي بنقص البنيات التحتية والمعدات الأساسية. |
Le manque de données est lié au fait que la loi de certains pays interdit la collecte de données ventilées par origine ethnique et, à l'impossibilité, dans certains autres pays, de mettre en place des mesures de collecte de ces données. | UN | ويرتبط نقص البيانات في بعض البلدان بأحكام قانونية تحظر جمع البيانات المصنفة إثنيا، وبإخفاق بعضها الآخر في إنشاء آليات لجمع مثل هذه البيانات. |
En aucun cas, une aide ne peut être apportée de force à l'intéressé ou à sa famille: cette règle est conforme aux directives techniques en la matière et est lié au principe du consentement donné en connaissance de cause dans le cadre du contrat thérapeutique. | UN | ولا يجبَر أي مستفيد من الخدمات أو أسرته، في أي حال من الأحوال، على الحضور، وهو ما يرد في التوجيه التقني بهذا الصدد ويرتبط بالموافقة المستنيرة، في إطار اتفاق التدخل العلاجي. |
Le premier aspect concerne la pleine participation des peuples autochtones à la vie publique de l'État, comme indiqué dans l'article 5 de la Déclaration et est lié au droit de tous les citoyens de participer à la vie politique. | UN | 43 - ويتعلق الجانب الأول من البعد الخارجي بمشاركة الشعوب الأصلية في الحياة العامة الأوسع نطاقا داخل الدولة حسب ما تقضي به المادة 5 من الإعلان، ويرتبط بحق مشاركة المواطنين كافة في الحياة السياسية. |
Ce prix est lié au mode de compensation. | UN | وهذا السعر مرتبط بالوسيلة المستعملة للموازنة. |
Le FNUAP est lié au PNUD. | UN | صندوق الأمم المتحدة للسكان مرتبط ببرنامج الأمم المتحدة الإنمائي. |
Ce concept n'a pas encore été intégralement mis en œuvre car il est lié au contrôle de l'accès au niveau mondial, dont la mise en service a été reportée. | UN | ولم يُطبّق هذا المبدأ إلى حد الآن لأنه مرتبط بمراقبة الدخول الشاملة التي أُرجأ تنفيذها. |
En outre il est devenu manifeste que le trafic de drogues est lié au terrorisme et autres criminalités. | UN | يضاف إلى ذلك أنه اتضح أن الاتجار بالمخدرات مرتبط بالإرهاب وبغيره من الجرائم. |
Il observe en outre que le retrait de ce grief est lié au fait que le requérant a obtenu un permis de séjour et que la question de la durée de ce permis est toujours en cours d'examen devant les juridictions nationales. | UN | وتلاحظ أيضاً أن سحب تلك المطالبة له صلة بمنح تصريح الإقامة وأن مسألة مدة التصريح لا تزال معروضة على المحاكم المحلية. |
Ce phénomène est lié au déboisement ainsi qu'au morcellement et à la dégradation de tous les types de forêts. | UN | وهناك صلة بين فقدان التنوع البيولوجي للغابات واﻹفراط في قطع جميع أنواع الغابات وتفتيتها وتدهورها. |