"est liée à" - Translation from French to Arabic

    • ترتبط
        
    • يرتبط
        
    • مرتبط
        
    • وترتبط
        
    • ويرتبط
        
    • ويتصل
        
    • مرتبطا
        
    • تتعلق بالموضوع الذي
        
    • موصولة
        
    La fin de la guerre froide est liée à la chute du communisme en Europe, et ses conséquences n'ont pas encore été pleinement évaluées. UN إن نهاية الحرب الباردة ترتبط بسقوط الشيوعية اﻷوروبية، ونتائج ذلك لم يتم الالمام بها تماما بعد.
    Ainsi que l'a constaté un participant, la crédibilité du Conseil est liée à sa responsabilité devant les États Membres. UN وأشار أحد المشاركين إلى أن مصداقية المجلس ترتبط بخضوعه للمساءلة أمام الدول الأعضاء.
    Cependant, l'exécution intégrale du programme de désarmement nucléaire est liée à la nécessité de résoudre un certain nombre de problèmes. UN مع ذلك، يرتبط التنفيذ الكامل لبرنامج نزع السلاح النووي بالحاجة إلى حل عدد من المشاكل.
    Au Népal, cette forme de travail forcé est liée à l'appartenance ethnique et culturelle - et, donc, au statut d'autochtone. UN وفي نيبال، يرتبط هذا الشكل من السخرة بصفة خاصة بالخلفية العرقية والثقافية، كما يرتبط العنف بوضع الشعوب الأصلية.
    Toutefois, la sécurité du Sahel est liée à celle des regions avoisinantes et du monde entier. UN ومع ذلك، فإن أمن منطقة الساحل مرتبط بأمن المناطق المجاورة وأمن العالم بأسره.
    La réévaluation des pensions de retraite est liée à l'évolution des salaires en vue de sauvegarder le pouvoir d'achat du retraité. UN وترتبط إعادة تقييم المعاشات بتطور الاجور، بغية حماية القوة الشرائية للمحالين الى التقاعد.
    Cette banque est liée à la Belgolaise, consortium de banques belges; UN ويرتبط هذا المصرف بمؤسسة بيلغوليز، وهي اتحاد بلجيكي للمصارف.
    Cette initiative est liée à la possibilité de promouvoir une interaction synergique entre la Convention et la Convention-cadre internationale sur les changements climatiques. UN ترتبط هذه المبادرة بإمكانية تعزيز التآزر بين اتفاقية مكافحة التصحر والاتفاقية الإطارية الدولية بشأن تغير المناخ.
    En outre, la Nouvelle-Calédonie est liée à l'Union européenne par une clause d'association. UN وبالإضافة إلى ذلك، ترتبط كاليدونيا الجديدة بالاتحاد الأوروبي عن طريق الانتساب.
    Notre demande de désarmement nucléaire est liée à nos efforts visant à dénucléariser la péninsule coréenne. UN إن مطالبتنا بنزع السلاح النووي ترتبط بجهودنا الرامية إلى جعل شبه جزيرة كوريا منطقة خالية من الأسلحة النووية.
    La responsabilité assumée par les parents et les autres personnes qui ont la charge d'un enfant à titre principal est liée à l'obligation d'agir dans l'intérêt supérieur de l'enfant. UN إن المسؤولية المناطة بالوالدين وبمقدمي الرعاية الأولية الآخرين ترتبط باشتراط أن يتصرفوا بما يحقق المصالح الفضلى للطفل.
    L'ambiguïté de la définition de la sécurité humaine est liée à la notion de responsabilité de protéger, un autre concept qui fait l'objet d'un débat à l'Assemblée générale. UN وغموض تعريف الأمن البشري يرتبط ويتصل بمفهوم مسؤولية الحماية، وهو مفهوم آخر تجري مناقشته في إطار الجمعية العامة.
    C'est le cas notamment en Afrique de l'Ouest, où la stabilité dans la région du fleuve Mano est liée à la situation au Libéria. UN وهذا ينسحب بصفة خاصة على غرب أفريقيا حيث يرتبط الاستقرار في منطقة نهر مانو بالحالة في ليبريا.
    Or, l'optimisation des méthodes est liée à la réforme de l'Organisation. UN ومع هذا، فإن تحسين الوسائل إلى أقصى حــد يرتبط بإصلاح المنظمة.
    La connaissance de l'autre est liée à cette quête de la connaissance d'idéologies et de cultures différentes. UN والتعارف يرتبط بالتماس المعرفة عن مختلف الإيديولوجيات والثقافات.
    Toutefois, la concrétisation de l'égalité des sexes est liée à l'intégration du genre dans les politiques, programmes et projets des départements ministériels. UN إلا أن تحقيق المساواة بين الجنسين عمليا مرتبط بإدماج المنظور الجنساني في سياسات الوزارات وبرامجها ومشاريعها.
    Les preuves scientifiques montrent que l'interruption de grossesse est liée à un large éventail de troubles mentaux graves et persistants. UN وتبيّن الأدلة العلمية أن الإجهاض مرتبط بطائفة من المشاكل الصحية العقلية واسعة المدى والخطيرة والدائمة.
    L'inclusion des femmes dans le règlement pacifique des différends et dans la prévention des conflits est liée à leur participation aux processus politiques. UN إن شمول المرأة في تسوية المنازعات بالطرق السلمية ومنع نشوب الصراع مرتبط بدورها في العملية السياسية.
    La capacité des entreprises d'absorber des techniques nouvelles est liée à la composition de leur main-d'œuvre par qualification. UN وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيات الجديدة بتركيبة المهارات المتوافرة لديها.
    La capacité des entreprises d'absorber de nouvelles technologies est liée à la composition, par qualification, de son personnel. UN وترتبط قدرة الشركات على استيعاب التكنولوجيا الحديثة بتركيبة المهارات الموجودة لدى الشركات.
    Cette question est liée à la façon dont les règles et règlements financiers sont rédigés. UN وترتبط هذه القضية بطريقة صياغة النظام المالي والقواعد المالية.
    La montée alarmante de la violence raciste et xénophobe est liée à deux tendances fondamentales de la société russe. UN ويرتبط تزايد العنف المثير للجزع والقائم على العنصرية وكره الأجانب باتجاهين أساسيين في المجتمع الروسي.
    Le respect des normes de qualité ne cesse de gagner en importance, en particulier lorsque la production est liée à un nom de société ou de marque. UN إن أهمية احترام معايير الجودة تزداد أكثر فأكثر، خاصة عندما يكون الإنتاج مرتبطا بشركة أو اسم تجاري.
    L'auteur ayant introduit un recours extraordinaire le 12 mars 2008, la chambre pénale permanente de la Cour suprême a confirmé la décision mais a porté la peine à trente-cinq ans de prison (il n'apparaît pas clairement si l'affaire en question est liée à l'objet des constatations du Comité). UN وبعد الاستئناف الذي جرى بشكل استثنائي في 12 آذار/مارس 2008، أكدت الغرفة الجنائية الدائمة التابعة للمحكمة العليا الحكم ولكنها ضاعفت عقوبة السجن لتصل مدتها إلى 35 عاماً. (ليس هناك ما يوضح ما إذا كانت القضية المعنية تتعلق بالموضوع الذي تتناوله آراء اللجنة).
    Mes conseillers sorciers pensent que sa vie est liée à certaines forces puissantes et immortelles. Open Subtitles سحرتي المستشارون يقترحون أن حياته موصولة بقوّة فائقة وخالدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more