"est limité aux" - Translation from French to Arabic

    • يقتصر على
        
    • مقصور على
        
    Non seulement le rapport est limité aux ressources du budget ordinaire, mais de plus il n'offre pas de corrélation entre l'utilisation efficace des ressources et la réalisation des mandats. UN فهذا التقرير لا يقتصر على موارد الميزانية العادية فحسب، بل إنه أيضا لا يربط فعالية استخدام الموارد بإنجاز المهام.
    Le pourvoi en cassation, qui est limité aux questions de forme, ne peut être considéré comme examen complet, sur le fond et sur la forme, du jugement. UN وبالنظر إلى أن نطاق الطعن بالنقض يقتصر على المسائل المتصلة بالشكل، فإن الحكم لا يخضع لاستعراض كامل، أي لاستعراض من حيث الموضوع وكذلك الشكل.
    b) Le programme est limité aux États parties au Traité; et UN (ب) وأن البرنامج يقتصر على الدول الأطراف في المعاهدة.
    Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'États. UN ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول.
    Il découle de son titre même que le sujet est limité aux seules questions de nationalité qui se posent en relation avec la survenance d'une succession d'Etats. UN ويستخلص من عنوان المادة أن هذا الموضوع مقصور على مسائل الجنسية في علاقتها فقط بحدوث خلافة للدول.
    Il prend en outre note avec préoccupation du fait qu'un cinquième des enfants n'a pas eu tous les vaccins et que l'allaitement maternel exclusif est limité aux trois premiers mois pour un nombre restreint d'enfants seulement. UN وعلاوة على ذلك، تلاحظ اللجنة بقلق أن خُمس الأطفال لا يستفيدون من خدمات التحصين الكامل وأن الاعتماد حصراً على الرضاعة الطبيعية يقتصر على الأشهر الثلاثة الأولى وعلى عدد محدود فقط من الأطفال.
    Toutefois, le ressort de ces points d'information est limité aux domaines couverts par les accords susmentionnés et ne correspond pas, loin s'en faut, à l'intention qui a présidé à la proposition actuelle. UN غير أن نطاق نقاط الاستعلامات هذه يقتصر على مجالات المواضيع المشمولة بالاتفاقات السالف ذكرها ولا يلبي مقصد الاقتراح الجاري.
    Il ajoute que l'examen est limité aux questions de procédure mentionnées à l'article 242 du Code de procédure pénale et ne porte pas sur le fond. UN وتضيف أن النظر في القضية يقتصر على المسائل الإجرائية التي تقضي بها المادة 242 من قانون الإجراءات الجنائية ولا يتناول الأسس الموضوعية.
    Il ajoute que l'examen est limité aux questions de procédure mentionnées à l'article 242 du Code de procédure pénale et ne porte pas sur le fond. UN وتضيف أن النظر في القضية يقتصر على المسائل الإجرائية التي تقضي بها المادة 242 من قانون الإجراءات الجنائية ولا يتناول الأسس الموضوعية.
    17. Remplacer le membre de phrase “un agent de la justice ou des services de répression d’exercer les devoirs de sa charge” par les mots “une personne ou un agent de la justice ou des services de répression d’exercer les devoirs de sa charge”, car le libellé sous sa forme actuelle est limité aux agents publics et ne vise pas les témoins. UN ٧١ - احلال عبارة " ادلاء شخص أو موظف في جهاز العدالة أو اﻷمن " محل كلمة " الادلاء " ، ﻷن النص الحالي يقتصر على الموظفين ولا يشمل الشهود.
    4) Le paragraphe 1 indique aussi que le champ d'application du Code ratione personae est limité aux " individus " , c'est-à-dire aux personnes physiques. UN )٤( وتشير الفقرة ١ أيضاً إلى أن نطاق تطبيق المدونة من حيث اﻷشخاص يقتصر على " اﻷفراد " أي اﻷشخاص الطبيعيين.
    Ce < < droit de la découverte > > est limité aux pays < < inconnus des peuples chrétiens > > . UN و " حق " الاكتشاف هذا، كما قالت المحكمة، كان يقتصر على البلدان " غير المعروفة للمسيحيين " .
    Ils devraient noter que le rôle de ces organisations est limité aux aspects phytosanitaires, zoosanitaires, épidémiologiques et de santé publique de toute poussée de maladie, tout en reconnaissant la valeur ajoutée des informations échangées avec elles; UN وينبغي أن تلاحظ الدول الأطراف أن الدور المنوط بهذه المنظمات يقتصر على الجوانب الوبائية وجوانب الصحة العامة والحيوانية والنباتية لتفشي أي مرض، على أن تعترف مع ذلك بما لتبادل المعلومات مع هذه المنظمات من قيمة مضافة.
    Lorsqu'un traité ne comporte pas cette obligation ou ne la prévoit que dans une mesure limitée, l'application de l'obligation est régie par le droit interne des parties contractantes; lorsque le traité comporte cette obligation, son champ d'application est limité aux demandes visant des nationaux des parties. UN وفي حالة أن المعاهدة لم تنص على ذلك الالتزام، أو نصت عليه ولكن إلى مدى محدود، فإن تطبيق الالتزام يحكمه القانون الداخلي للأطراف المتعاقدة. وفي حالة أن المعاهدة لم تنص على الالتزام، فإن نطاق تطبيقه يقتصر على الطلبات المتعلقة برعايا الأطراف.
    Le texte dit que, fondamentalement, le sens de l'article 14 est limité aux chefs d'inculpation examinés au cours d'une procédure judiciaire, qui sont à distinguer des autres droits procéduraux pouvant être garantis dans d'autres contextes qui ont donné lieu à une riche jurisprudence. UN وأشار إلى ما جاء في النص ومفاده أن المعنى الأساسي للمادة 14 يقتصر على التهم الجزائية التي ينظر فيها في الدعاوى المدنية وإلى أن النص يفصل بين أي حقوق إجرائية يتعين ضمانها في سياقات أخرى، والتي يوجد بصددها الكثير من الاجتهادات القضائية.
    Il note néanmoins avec préoccupation que ce système est limité aux cas de traite et ne s'étend pas à toutes les infractions visées par le Protocole facultatif et qu'il ne dispose pas des ressources qui permettraient de garantir sa durabilité, son accessibilité et le suivi des informations reçues. UN إلا أن اللجنة تشعر بالقلق لأن هذا الخط الهاتفي يقتصر على منع الاتجار ولا يشمل جميع الجرائم المندرجة في إطار البروتوكول الاختياري ولأنه لا تتوفر موارد مناسبة لضمان استدامة عمل هذا الخط والوصول إليه ومتابعة المعلومات الواردة.
    19. L'article 196 du Code de procédure pénale ne prévoit aucune limite à la possibilité de faire appel des décisions pénales rendues en première instance, mais il dispose que l'examen est limité aux motifs invoqués dans l'appel. UN 19- ولا تفرض المادة 196 من قانون الإجراءات الجنائية أي قيد على إمكانية رفع استئناف ضد الأحكام الجنائية التي تتخذ ابتدائياً، غير أنها تنص على أن النظر في الاستئناف يقتصر على الأسباب المستند إليها في الاستئناف.
    En outre, dans le cas de certaines conventions, le droit à indemnisation est limité aux mesures effectivement entreprises, à l'exclusion de tout manque à gagner résultant de l'atteinte à l'environnement. UN ويكون هذا الحق محدودا بقدر أكبر في حالة بعض الاتفاقيات إذ يقتصر على التدابير المتخذة فعلا ، مما يستبعد فقدان الانتفاع بسبب الإضرار بالبيئة().
    En outre, dans la plupart des cas, le statut consultatif est limité aux organisations à but non lucratif, ce qui peut inclure les associations professionnelles mais pas les entreprises privées. UN وفضلا عن ذلك، فإن المركز الاستشاري، في معظم الحالات، مقصور على الكيانات التي لا تسعى للربح، التي قد تضم رابطات الأعمال التجارية، لكنها لا تضم فرادى الشركات الخاصة.
    Il ne s'agit nullement d'octroyer des contrats permanents : le recrutement du personnel des missions est limité aux besoins de l'Organisation et à ceux précisés dans le mandat de chaque opération de maintien de la paix. UN واستطردت تقول إن الأمر لا يتعلق البتة بمنح عقود مستمرة، إذ أن تعيين موظفي البعثات مقصور على احتياجات المنظمة وعلى الاحتياجات المحددة في ولاية كل عملية من علميات حفظ السلام.
    70. En ce qui concerne le point 4 du chapitre VIII, elle voudrait savoir dans quels cas l'accès à certains postes est limité aux femmes. UN ٧٠ - وفيما يتعلق بالنقطة ٤ من الفصل الثامن، أعربت عن رغبتها في أن تعرف ما هي الحالات التي يكون فيها الالتحاق ببعض الوظائف مقصور على المرأة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more