"est limitée aux" - Translation from French to Arabic

    • يقتصر على
        
    • مقصورة على
        
    • مقصور على
        
    • محصور في
        
    • للأمم المتحدة تقتصر على
        
    • مقتصرا على
        
    • مقتصراً على
        
    • محصورة بين
        
    Il en résulte que l'application des sanctions est limitée aux organes officiels et aux organes du secteur privé auxquels les autorités compétentes envoient directement la Liste récapitulative. UN وهذا يعني أن التنفيذ يقتصر على الهيئات الرسمية وهيئات القطاع الخاص التي تتلقى القائمة مباشرة من السلطات المعنية.
    Il fait observer que c'est là le rôle assigné au Fonds de réserve pour le maintien de la paix, mais que son utilisation est limitée aux opérations de maintien de la paix. UN ويشير إلى أن هذا هو القصد من إنشاء الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام رغم أن استخدامه يقتصر على عمليات حفظ السلام.
    Toutefois, l'indemnisation dans ce cas est limitée aux dépenses effectivement encourues du fait des mesures de prévention ou d'intervention et des mesures de restauration prises. UN غير أن التعويض في هذه الحالة يقتصر على التكاليف المتكبدة فعلا على سبيل تدابير المنع أو الاستجابة وكذا تدابير الاستعادة.
    Elle est limitée aux représentants nommés par un gouvernement ou par une organisation internationale officielle. UN والقائمة مقصورة على الممثلين الذين تعينهم حكوماتهم الوطنية وممثلي المنظمات الدولية الرسمية.
    Il est à noter que la fonction de médiation du Président du Comité supérieur est limitée aux affaires qui ne sont pas de la compétence du Médiateur administratif. UN ويتعيّن التأكيد في هذا السياق أنّ دور الوساطة الذي يقوم به رئيس الهيئة العليا هو دور خاصّ مقصور على الحالات التي لا ترجع بالنظر للموفق الإداري.
    Leur utilisation est limitée aux personnes ayant l'autorité nécessaire pour le faire en accord avec notre droit coutumier. UN واستعمالها محصور في أشخاص خولت لهم السلطة الملائمة لاستعمالها وفق شرائعنا العرفية.
    Toutefois, son application est limitée aux domaines pour lesquels il existe des unités de service mesurables. UN بيد أن تطبيقه يقتصر على المجالات التي تقدم وحدات مقيسة من الخدمات.
    La compétence de la Cour internationale de Justice, par exemple, est limitée aux différends entre États. UN وقال إن اختصاص محكمة العدل الدولية، على سبيل المثال، يقتصر على المنازعات بين الدول.
    L'application de la peine de mort est limitée aux auteurs des crimes les plus odieux et un moratoire à l'application de la peine capitale par lapidation a été décidé. UN وأكد أن الحكم بعقوبة الإعدام يقتصر على مرتكبي أفظع الجرائم وأن هناك وقفاً لتنفيذ عقوبة الإعدام بالرجم.
    Il peut être faire appel devant les tribunaux nationaux en vertu de la Constitution danoise, mais cette possibilité est limitée aux questions de droit et ne permet pas de réexaminer l'appréciation des preuves. UN وبالرغم من أنه يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية بموجب الدستور الدانمركي، فإنه يقتصر على المسائل القانونية ولا يسمح باستعراض الأدلة وتقييمها.
    Il peut être faire appel devant les tribunaux nationaux en vertu de la Constitution danoise, mais cette possibilité est limitée aux questions de droit et ne permet pas de réexaminer l'appréciation des preuves. UN وبالرغم من أنه يمكن الطعن أمام المحاكم المحلية بموجب الدستور الدانمركي، فإنه يقتصر على المسائل القانونية ولا يسمح باستعراض الأدلة وتقييمها.
    Finalement, il existe une divergence entre la FFC et la Décision de Marrakech: la FCC est limitée aux céréales, alors que la Décision porte sur tous les produits alimentaires de base. UN وأخيراً، ثمة تناقض بين مرفق التمويل التعويضي وقرار مراكش؛ فمرفق التمويل التعويضي يقتصر على الحبوب بينما يشمل القرار جميع الأغذية الأساسية.
    Cette portée est limitée aux obligations qui peuvent être dues par l'organisation internationale responsable à des États, à d'autres organisations internationales ou à la communauté internationale dans son ensemble. UN وهذا النطاق يقتصر على الالتزامات الناشئة بالنسبة لمنظمة دولية مسؤولة تجاه الدول والمنظمات الدولية الأخرى أو المجتمع الدولي ككل.
    Or le Comité souhaite avoir l'assurance que la juridiction militaire est limitée aux infractions commises par des militaires dans l'exercice de leurs fonctions et qu'elle ne s'étend pas aux actes commis par des civils. UN والواقع أن اللجنة تود الحصول على تأكيد بأن القضاء العسكري يقتصر على الجرائم التي يرتكبها عسكريون أثناء أداء مهامهم وأنه لا يشمل الأفعال التي يرتكبها مدنيون.
    Lors de l'utilisation des fonds spéciaux, la responsabilité financière de la Société, en tant qu'administrateur, est limitée aux actifs nets et aux réserves de chaque fonds spécial constitué. UN وعند استخدام الصناديق الخاصة، تكون المسؤولية المالية للمؤسسة، باعتبارها مديرة لشؤونها، مقصورة على صافي الأصول والاحتياطيات لكل صندوق من الصناديق الخاصة التي جرى إنشاؤها.
    Malheureusement, l'étude est limitée aux sujets... qui ont déjà eu un orgasme. Open Subtitles لسوء الحظ، هذه الدراسة مقصورة على أشخاص مواضيع دراسة... يبلغون الأورغازم.
    a) La participation à la procédure de passation de marché est limitée aux fournisseurs ou entrepreneurs nationaux en application de l'article 8 1); ou UN )أ( إذا كانت إجراءات الاشتراء مقصورة على الموردين أو المقاولين المحليين وفقا ﻷحكام المادة ٨ )١(، أو
    [La participation est limitée aux membres du Groupe des pays les moins avancés. UN [الحضور مقصور على أعضاء مجموعة أقل البلدان نموا.
    [La participation est limitée aux membres du Groupe des pays les moins avancés. UN [الحضور مقصور على أعضاء مجموعة أقل البلدان نموا.
    C'est précisément là l'objet du Fonds de réserve pour le maintien de la paix, tel qu'il est décrit à la règle 4.5 du Règlement financier et des règles de gestion financière de l'Organisation des Nations Unies, si ce n'est que son utilisation est limitée aux opérations de maintien de la paix. UN وهذا هو بالضبط القصد من إنشاء الصندوق الاحتياطي لحفظ السلام، كما هو موضح في البند 4-5 من النظام المالي والقواعد المالية للأمم المتحدة، إلا أن استخدامه محصور في عمليات حفظ السلام.
    Au paragraphe 1 de la résolution, l'Assemblée générale réaffirme qu'elle est un organe intergouvernemental dont la composition est limitée aux États qui sont Membres de l'Organisation des Nations Unies. UN تعيد الفقرة الأولى من منطوق القرار تأكيد الطابع الحكومي الدولي للجمعية العامة للأمم المتحدة، وتقول حرفيا إن عضوية الجمعية العامة للأمم المتحدة تقتصر على الدول الأعضاء في الأمم المتحدة.
    Quand l'analyse est limitée aux personnes ayant un emploi, ces différences demeurent entières. UN وحينما يكون التحليل مقتصرا على المستخدَمين تبقى هذه الفروق.
    Toutefois, le Comité relève avec préoccupation que la compétence de ce département est limitée aux sévices commis en milieu familial. UN على أن اللجنة قلقة لكون اختصاص هذه الشعبة مقتصراً على الإساءات التي تقع في البيئة الأسرية.
    a) Lorsque la participation est limitée aux fournisseurs ou entrepreneurs nationaux conformément à l'article 8 1), ou UN )أ( التي تكون المشاركة فيها محصورة بين الموردين أو المقاولين المحليين وحدهم عملا بالمادة ٨ )١(، أو

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more